热译 | B站年度弹幕出炉!“爷青回”如何翻译?
B站年度弹幕出炉!来看弹幕翻译“有内味了”吗?
12月1日,哔哩哔哩(以下简称“B站”)发布了2020年度弹幕前五名,“爷青回”荣登榜首,“武汉加油”“有内味了”“双厨狂喜”“禁止套娃”紧随其后。
2020年,B站用户一共发送了22亿条弹幕,榜首弹幕“爷青回”发送超过542万次。
年度弹幕的评选基于统计数据,总结了一年来中文互联网流行文化的趋势,浓缩了一年间引发最广泛共鸣的社会情绪。
小伙伴们,这五条弹幕你们都熟悉吗?该怎么翻译成贴切又地道的英文呢?不妨随Yee君来涨涨姿势,以后聊起弹幕来,一开口就是老翻译人。
爷青回
01
(图源:B站视频截图)
“爷青回“是“爷的青春回来了”的缩写,常见于青春时代经历过的人、影视剧、游戏、动画等事物,以一种崭新的形式在当下再现和回归的场景中。“爷青回“用于表达人在变化后的环境中,面对曾经熟悉的人和事物时,油然而生的一种喜悦之情。
那么“爷青回”要怎么翻译呢?
我们可以直译↓
My youth is making a comeback.
我的青春回归了。
My youth is flashing back.
我的青春闪回了。
My youth revisited.
我重访青春了。
也可以稍加意译↓
Yesterday once more.
昨日重现。
It’s like déjà vu.
似曾相识。
(注:Déjà vu是一个法语短语,同时也被英语词典收录,中文直译为“已经见过”,可译作“既视感”“似曾相识”等, 用于描述“曾于某处看见过某画面或者经历过一些事情”的感觉。)
武汉加油
02
(图源:B站视频截图)
“武汉加油”可能是2020年打上时代烙印最深的一条弹幕。在我们曾为之心碎、感动、振奋、鼓舞的一段段视频中,满屏的“武汉加油”汇聚了网友众志成城的爱心和信心,组成一道道触动人心的互联网景观。
“武汉加油”,简简单单四个字,翻译也一样言简意赅↓
Come on Wuhan 武汉加油
或者
Hold on Wuhan 武汉稳住
又或者
Stay strong Wuhan 武汉挺住
有内味了
03
(图源:视觉中国)
“有内味了”指的是有那个味道、有那种感觉了,形容某种事物地道、正宗,或者某人的发言或操作有另一个人的既视感。
“有内味了”的翻译最大的难题可能就是翻出“那个味儿”。所以我们不能直译成诸如“that smell”之类的Chinglish,而是要拿捏住隐隐约约的气质↓
Finally getting it right. 上道了/对味儿了。
或者
That's the spirit!是这个味儿!
又或者正式一些,按“get了精髓”来翻译:
capture the quintessence 捕捉到精髓
情景延伸一下,当你觉得某个视频或者某人某事特别酷炫、带感、带劲儿的时候,你可以毫不吝啬你的称赞,大声喊出一句That’s what I’m talking about,即使你刚刚并没有真正谈论到这个对象。
That’s what I’m talking about. 有那味了。
双厨狂喜
04
(图源:视觉中国)
“厨”字来自于日本ACG圈。日语中,厨房和中坊的发音相似,中坊在日本俚语中指中学生,于是“厨”可以理解为“中二病”的一个代名词,逐渐成为一种与“铁粉”“脑残粉”相似的后缀。起初“厨”带有贬义,但网友们已经将它消化成中性称呼了。“双厨”往往用在(一个视频中)同时出现喜爱的两个事物时,此时可以说“双厨狂喜”,用来表达自己难以自控的激动心情。
同样,我们先来根据释义进行直译:
an expression of the excitement to see two favorite idols appear in the same work 双厨狂喜
简单一点儿,直白一点儿,我们可以这样翻:
Love them both! My pleasure doubled!
我两个都爱,简直双倍的快乐!
禁止套娃
05
套娃出自于玩具俄罗斯套娃(一层套着一层的玩具)。禁止套娃指的是制止别人像复读机一样一直套一个素材、话题的无限循环行为。例如:
(图源:B站评论截图)
“套娃”的英文是matryoshka /meɪtri'ɒʃkə/,或者Russian nesting doll。但我们最好能翻译得通俗易懂↓
No old tricks please! 不要故伎重施!
No looping please. 禁止套娃(循环)。
但假如你是在B站发弹幕或者B站视频评论区留言,直接写个No matryoshka,小伙伴们应该也能看懂就是了。
小伙伴们,你们觉得这些年度弹幕还可以怎么翻译?快来评论区留言吧~
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读