查看原文
其他

热译 | “2020年度十大网络用语”发布,英语该怎么翻译?

译·世界 2021-03-17

作为年度“汉语盘点”专门关注网络语言生活的板块,2020年12月4日,国家语言资源监测与研究中心发布“2020年度十大网络用语”。本次发布的十大网络用语依次为:


逆行者、秋天的第一杯奶茶、带货、云监工、光盘行动、奥利给、好家伙、夺冠、不约而同、集美


(图源:视觉中国)


网络用语的语言特色鲜明,是网民抒发情感、表达态度的独特方式,线上线下流行度都很高。


新冠肺炎疫情来得猝不及防,“好家伙”,原本热闹的街道突然变得冷清。人们“不约而同”,在家中通过“监工”等方式关注战“疫”。在党中央的坚强领导下,我们取得抗击疫情斗争的重大战略成果,无数最美“逆行者”为抗疫斗争作出重大贡献,让我们一起为他们献上“秋天的第一杯奶茶”。疫情对经济运行带来冲击,各行各业人员纷纷加入“带货”行列,邀请兄弟、“集美”们共同助力地方经济发展。生活水平不断提高,但我们仍需警惕粮食安全问题,坚持“光盘行动”。电影《夺冠》的热映让人们回想起振奋人心的“女排精神”,让我们为中国女排呐喊一句“奥利给”。透过十大流行网络用语,一幅鲜活生动的网民生活百态图跃然纸上。


那么,这十大网络热词该怎么解读以及怎么翻译呢?下面随Yee君一起来看↓



01逆行者


(图源:人民视觉)


指反向行走的人,常用于称呼面对危难挺身而出的强者,如抗击新冠肺炎疫情中的最美“逆行者”。平凡人中涌现的无数“逆行者”,用生命守护生命,深刻诠释着新时代英雄精神的内涵。


英译:

heroes in harm’s way 危险道路上的英雄(逆行者)



02秋天的第一杯奶茶


(图源:视觉中国)


指秋天来了,情侣、好友或家人之间以请喝奶茶之名发红包,表达亲密之情,金额多为52.0元(谐音“我爱你”)


英译:

the first cup of milk tea/ bubble tea/boba in autumn

(milk tea是牛奶和茶混合在一起的饮品,bubble tea/boba指大家常说的珍珠奶茶、波霸奶茶。)



03带货


(图源:视觉中国)


指明星、网红、互联网营销师等通过视频直播等途径对商品进行推销。各行各业人员加入直播带货行列,助力地方经济发展。


英译:

commerce

promotion

marketing


live commerce 直播带货

influencer marketing  网红带货

queen of goods  带货女王



04云监工


(图源:视觉中国)


原指抗击新冠肺炎疫情期间,数千万网友在线观看武汉火神山、雷神山医院建设现场24小时直播,主动充当“云监工”。现泛指通过网络远程监督某件事的进展。


英译:

online overseers

online supervisors



05光盘行动


(图源:微博@人民日报


“光盘”是指将盘子里的东西吃光。“光盘行动”旨在让人们培养节约习惯,养成珍惜粮食、反对浪费的习惯。对“舌尖上的浪费”说不,居安思危,牢记“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”。


英译:

"Clean Plate" campaign

"empty plate" campaign

Operation empty plate



06奥利给


(图源:视觉中国)


该词是“给力噢”的倒读,因网络主播的使用而流行。作为感叹词,包含赞美、加油打气等多种感情色彩,被网友配以夸张、魔性的表情和音调广泛使用。


译法:

awesome/ brilliant/ fabulous/ marvelous/ splendid/ excellent 给力(赞美)

cheer up/ come on  加油(打气)



07好家伙


(图源:视觉中国)


最早是相声中常见的语气词,表示感叹之意。后来网友在吐槽某事或对某事感到惊讶时,通常会加上“好家伙”加强语气。


译法:

Good lord! 

Good heavens! 

Good grief!

Good gracious/ Goodness gracious!  

My goodness!



08夺冠


(图源:视觉中国)


该词因同名电影《夺冠》而流行,电影展示了中国几代女排人不服输的劲头。这种默默付出、顽强到底的“女排精神”,成为“中国精神”的一个缩影。


电影《夺冠》的官方译名是“Leap”,暗含着中国女排一次又一次地取得飞跃成绩的意思,也有女排在场上跳跃、敏捷地移动的意思,一语双关。


日常生活中“夺冠”这个词还可以有其他英文表达方式:


win the championship/ win (the game)

become /clinch the champion

win the gold medal

be awarded the first prize/ place/ gold medal

take/win the first place

top 

bear the palm

win/gain laurels

claim/win the title

claim the victory

seal triumph

lift the trophy



09不约而同


原指没有事先商量而彼此见解或行动一致。因新冠肺炎疫情,该词有了新含义:不约会、不聚集已经成了大家共同遵守的规则。


译法:

coincidentally

simultaneously

spontaneously

happen to coincide with



10集美


(图源:视觉中国)


源于网络上的一个称呼。某网络主播在直播时经常将“姐妹”发音成“集美”,显得亲近可爱,于是网友纷纷效仿,以此称呼自己的好姐妹。


译法:

sister  姐妹

bestie 闺蜜

confidante 女性知己(或密友)

buddy 兄弟,哥们儿


小伙伴们,你们还有其他的译法吗?欢迎留言分享哦~


中文来源:商务印书馆公众号

英译:Yee君

转载请注明来源!


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

外交译闻 | 华春莹说的“只许州官放火,不许百姓点灯”如何翻译?

干货 | “道可道,非常道”怎么翻译?《道德经》经典例句英译

视频+双语全文:联合国秘书长古特雷斯2020年国际志愿者日致辞

简报 | 首批国家级一流本科课程公布、《简爱》翻译手稿公开…

一周热词 | 嫦娥五号登陆月球、马首归家、丁真走红、上海地铁禁止手机外放、金鸡奖揭晓

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存