查看原文
其他

热译 | “伤害性不大,侮辱性极强”如何用英语表达?

Yee君 译·世界 2021-03-16

最近有一句很火的网络流行语叫“伤害性不大,侮辱性极强”。


这句话源自“杀伤力不大,侮辱性极强”,指不费一兵一卒就能让对方感受到自己被侮辱了的种种行为或语言,出自抖音、微博评论区。


应用场景往往是视频主角做了一些匪夷所思的事情,比如剃掉了自己的发际线,让在座的各位秃头小姐妹受到了极大的侮辱,满腔愤懑却又无处发泄;或者一堆热恋情侣在一个单身狗面前秀恩爱。后来这句话经过演变发展为“侮辱性极强”或“伤害性不大,侮辱性极强”。


(图片来源:视觉中国)


比如,感受下这些话↓

没事哥,拧不开算了,我不喝了。


咦,你脸和脖子怎么不是一个颜色?


妹妹几岁了?可曾上过学?现吃什么药?——《红楼梦》


你没有对象,那应该攒了不少钱吧!


你好厉害啊,一定是自己长大的吧!


是不是已经感受到了深深的侮辱?那么,“伤害性不大,侮辱性极强”这句话用英文该如何表达呢?


下面Yee君提供三种译法,仅供参考。小伙伴们,欢迎贡献你的译法呀~


 It is not so much damaging as it is humiliating.


humiliating的释义为If something is humiliating, it embarrasses you and makes you feel ashamed and stupid,即“使蒙受耻辱的”。damage可以指有形的损坏、损失,也可以指心理上、精神上的损害。


not so much... as... 是一个并列连词,其含义相当于rather than,意为"与其说是……倒不如说是……"。和其它连接词一样,它可以连接词与词,短语与短语以及句子与句子。


剑桥词典上给的解释是:

If you say that something is not so much one thing as something else, you mean it is more the second thing.


(图片来源:剑桥词典截图)


例句:

They're not so much lovers as friends.

他们不像是情侣,倒像是朋友。

I don't feel angry so much as sad.

我没那么生气,倒是更觉得伤心。


 It's more of an insult than injury.


more of a/an + n指数量或程度上“更(像/是)……”。


insult可以既可做动词,也可做名词,表示辱骂;侮辱;冒犯。


例句:

He is more of a poet than a musician. 

与其说他是个音乐家还不如说他是个诗人。


 It's more humiliating/ insulting than damaging for me.


more...than可以接名词、形容词、副词,表示比……多、比……更、与其……不如等。


humiliating也可以用insulting替换,表示 侮辱的;有冒犯性的;无礼的。


例如:

insulting remarks 侮辱性的话语

She was really insulting to me. 

她对我实在粗鲁无礼。

小伙伴们,你们有其他译法吗?欢迎扔过来哦~


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

翻译的四个维度——外交部高翻姚梦瑶2020全国口译大赛点评完整版

热译 | “中国白酒” 官方译法出炉!你会翻译吗?

热译 | 章子怡:别再消费我营销少女感了!“少女感”如何翻译?

黄长奇:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书英译有感

访谈 | 为联合国做翻译是一种怎样的体验?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存