查看原文
其他

国际民调:超九成受访者盛赞“人类命运共同体”理念

CGTN CGTN 2023-12-01
近日,中国政府发布《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》白皮书,系统阐述“人类命运共同体”理念的深刻内涵与丰富实践。中央广播电视总台CGTN面向全球网友发起的民意调查显示,高达91%的受访者高度赞赏构建“人类命运共同体”理念,认为“只有人类整体命运得以关照,每个国家、每个民族、每个人的美好希望才能得以实现”。

面对世界百年未有之大变局,中国认为和平、发展、共赢是正道,称霸、争霸是死局,这被看作中国解决全球深层次和长期性问题的基调和思路。调查发现,这些中国主张得到了广大受访者的高度认同。其中,87.71%的全球受访者认为“弱肉强食不是共存之道,你输我赢没有出路,国强必霸并非历史定律”;94.23%的受访者认为“强国争霸导致战争频发、生灵涂炭的教训惨痛而深刻,应该遭到坚决抵制”;另有88.9%的受访者认为“世界应是一个和睦的大家庭,各国应该风雨同舟,荣辱与共”。有法国网友表示:“人类社会决不允许一个民族对另一个民族的霸权。我们必须始终坚持人与人之间的相互尊重,促进和平与交流。”

On September 26th China released the white paper "A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions," systematically expounding the profound connotation and rich practice of "a community with a shared future for mankind." According to a global online survey conducted by CGTN, as many as 91 percent of the respondents speak highly of the proposal of building a community with a shared future for mankind, believing that "only when appropriate attention is paid to the collective future of humanity is it possible that the wishes of every country, people and individual come true."

As the world is undergoing major changes unseen in a century, China believes that the old path of hegemonism leads to a dead end, whereas the path of peaceful development is the right one for the world to follow. The survey found that the Chinese proposition are highly agreed with by the vast majority of respondents. According to the poll, 87.71 percent of global respondents believe that "there is no iron law that dictates that a rising power will inevitably seek hegemony, and the strong preying on the weak is not a way for humans to coexist, and the zero-sum game in which one wins by causing others to lose is doomed to fail." 94.23 percent people support that "obsession with power and hegemony has led to frequent wars and loss of lives, which should be resolutely resisted." In addition, 88.9 percent of them say that "the world should be a harmonious home where all countries must stand together in adversity and through thick and thin." As a French netizen says: "Human society will never allow the hegemony of one nation over another. We must always uphold mutual respect among people and promote peace and exchange."

而在处理全球治理的具体议题时,中国既是倡导者,也是行动派,展现出更为积极和务实的一面。既从人类发展角度提出共同价值,也在涉及全球发展、安全和文明三大重点领域发出倡议。调查中,89.67%的全球受访者赞同“构建人类命运共同体,不同的社会制度、意识形态和历史文化都应得到尊重和包容”的主张。有网友指出:“尊重和融合不同的社会制度、思想、历史和文化体系,才能让每个个体都感觉到自己是这个共同理想的行动者。”

In dealing with specific issues of global governance, China makes great action and contribution, showing a more positive and pragmatic side. China has not only put forward common values from the perspective of human development, but also launch initiatives in the three key areas of global development, security and civilization. In the survey, 89.67 percent global respondents agree with China’s proposition that "to build a global community of shared future, different social systems, ideologies, histories and cultures should be respected and included." "Only by respecting and integrating different social systems, ideologies, histories and cultural systems can each individual feel that he or she is an actor in this common ideal," a netizen says.
调查发现,全球受访者对中国在开放、民主、多边主义等议题上的立场态度和政策取向普遍表示赞赏。其中,94.16%的受访者认为“开放不能是单行道,不能一边要求别的国家开放,一边关闭自己的大门”;88.92%的受访者认同坚持真正的多边主义应摒弃所谓“小圈子的多边主义”、“本国优先的多边主义”和“有选择的多边主义”;83.72%的受访者认同“民主不是可口可乐,一国生产原浆,全世界一个味道。不存在定于一尊的民主,更不存在高人一等的民主。”正如一位网友所说的那样:“中国提出的‘人类命运共同体理念’值得赞赏。如果世界各国在历史、科学和医疗活动等方面能达成共识,当前存在的一些问题就会得到解决。”

The survey found that global respondents generally appreciate China's stance, attitude and policy orientation on issues such as openness, democracy and multilateralism. Among them, 94.16 percent of respondents believe that "opening up should be a two-way journey, not a one-way street; one cannot demand the opening of other countries while closing its own doors." 88.92 percent of them agree that practicing true multilateralism should reject "building cliques in the name of multilateralism," "seeking supremacy in the name of multilateralism" as well as "selective multilateralism." 83.72 percent of people support that "democracy is not Coca-Cola, tasting the same across the world as the syrup is produced in one single country. And there is no single model of democracy that is universally applicable, far less a superior one." As an English netizen comments: "China's proposal for a global community should be commended. The world's problems can easily be solved when we mutually agree to our history, our science and our medical activities."
这项调查在CGTN英语、西班牙语、法语、阿拉伯语和俄语平台发布,24小时内共有21935名受访者参与投票并表达看法。
This poll, published by CGTN in English, Spanish, French, Arabic and Russian platforms, received responses from 21,935 people in 24 hours.

推荐阅读:

国际民调:超九成网友为金砖合作机制投下“信任票”

国际民调:美债危机“刷爆”国家信用额度

国际民调:美国是“经济胁迫”的始作俑者和全球发展的最大威胁

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存