查看原文
其他

【双语&视频】G20日本大阪峰会,中美会晤成最大焦点(附习主席重要讲话)

甲申翻译 2021-03-17

本文来源 |综编自观察者网、中国日报双语新闻、经济日报,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。

编辑:甲申同文翻译


6月27日至29日,习近平主席赴日本大阪出席二十国集团领导人第十四次峰会。


这是习近平主席连续第七次出席或主持G20峰会,充分体现中方对G20合作和全球经济治理的高度重视。习近平主席将在G20大阪峰会上深入阐述对世界经济形势的看法主张,中方将与各方一道,坚定维护多边主义,合作应对事关世界经济增长前景和全球经济治理格局的重大问题,谋求共同发展,打造人类命运共同体。


在当前风云激荡的国际形势下,国际社会期待倾听“中国方案”。



G20大阪峰会8大主题


日本政府公布了会议的八大主题,分别是全球经济贸易与投资创新环境与能源就业女性赋权可持续发展以及全民健康




日程安排


峰会期间,习近平主席将进行多项活动


  • 出席峰会四个阶段全体会议,参加关于世界经济和贸易、数字经济、包容和可持续发展、基础设施、气候、能源、环境等议题的讨论,深入阐述对世界经济形势的看法主张,把握世界经济大方向。


  • 出席金砖国家领导人非正式会晤、中俄印领导人非正式会晤、中非领导人小型会晤。


  • 同多国领导人举行双边会见


↑这是6月25日在日本大阪拍摄的大阪市政厅,建筑物中央挂上了G20大阪峰会的条幅。(新华社记者杜潇逸摄)



国际背景


  • 单边主义和保护主义严重冲击国际经济秩序


  • 世界经济面临的风险和不确定性明显上升


  • 中国长期以来为促进世界经济增长、完善全球治理、应对风险挑战作出了重要贡献,发挥了负责任大国的建设性作用


  • 东道国日本和国际社会对习近平主席出席大阪峰会都抱有热烈期待


中方立场


  • 坚定维护多边主义,维护以国际法为基础的国际秩序,维护国际公平正义


  • 牢牢把握G20的正确方向,坚持伙伴精神,加强政策协调,保持团结合作


  • 共同应对全球挑战,推动各方本着负责任、建设性态度,合作应对事关世界经济增长前景和全球经济治理格局的重大问题,谋求共同发展,打造人类命运共同体



活动看点


  • 就深化新兴市场和发展中国家合作、落实联合国2030年可持续发展议程等重大问题,加强沟通协调,推动务实合作


  • 致力于深化同有关国家合作,推动双边关系向前发展



推动三领域凝聚共识


  • 建设性推动世界贸易组织必要改革

    中方支持对世界贸易组织进行必要改革;期待峰会能进一步凝聚支持多边贸易体制、反对单边主义和保护主义的积极共识


  • 构建自由开放的贸易投资政策环境

    坚持开放的政策取向,为各国企业和投资者构建自由、公平、非歧视、透明、可预见和稳定的贸易投资环境

     

  • 加强贸易投资务实合作,促进包容和可持续增长

    期待峰会积极探索新的增长动能和发展路径,促进贸易投资与数字经济深度融合


更多看点


贸易形势走向

受关注的是中美元首会晤,中美贸易摩擦牵动全球经济。


中美元首不久前在通电话时表示,双方愿意在G20大阪峰会期间举行会晤。习近平主席指出,近一段时间来,中美关系遇到一些困难,这不符合双方利益。中美合则两利、斗则俱伤。双方应该按照我们达成的共识,在相互尊重、互惠互利基础上,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。中美作为全球最大的两个经济体,要共同发挥引领作用,推动G20大阪峰会达成积极成果,为全球市场注入信心和活力。


 

近日,世界银行和IMF都表达了对全球贸易摩擦拖累经济增长的关切。IMF总裁拉加德近日借G20部长级会议场合重申,根据IMF估计,现阶段贸易摩擦可能会在2020年将全球国内生产总值(GDP)水平降低0.5%,即造成约4550亿美元的损失。

 

WTO总干事阿泽维多20日在日内瓦表示,期待本月底在日本召开的G20大阪峰会采取实际行动来缓解当前贸易冲突。阿泽维多在当天举行的一场记者会上表示,国际贸易紧张局势仍未显现出缓和迹象,这给经济和贸易增长带来压力。他强调:“这一局势需要紧急应对并采取行动。这就是我将带去G20峰会的讯息。”他表示,目前很多领导人表达的一致态度是,他们相信多边贸易体制的重要性,也希望贸易冲突得到缓和,同时希望多边贸易体制可以得到保护和加强。



WTO改革

 

G20能否为WTO改革制定路线图?

 

在发达国家制定高标准、严要求的贸易规则之下,发展中国家如何依靠自身的优势,在WTO改革中保持自身的话语权,保护自身利益,值得关注。

 

去年12月在阿根廷举行的G20峰会上,多国领导人宣布支持世贸组织改革。关于世贸组织改革的讨论随后迅速展开。WTO改革涉及多个方面。

 

2019年5月13日,中国正式向世贸组织提交《中国关于世贸组织改革的建议文件》,提出世贸组织改革四个方面的重点行动领域:一是解决危及世贸组织生存的关键和紧迫性问题;二是增加世贸组织在全球经济治理中的相关性;三是提高世贸组织的运行效率;四是增强多边贸易体制的包容性。


俄罗斯总统普京与美国总统特朗普进行会晤


据“今日俄罗斯”(RT)新闻当地时间6月28日报道,当天,在日本出席G20峰会的俄罗斯总统普京与美国总统特朗普进行会晤。


特朗普在现场表示,他与普京的关系“非常非常好”,并表示“两国关系将产生许多积极的东西”。特朗普还说,此次会面会讨论贸易、裁军和贸易保护等议题。说完,他伸出手与普京握手,普京也用英语回答:“谢谢你,总统先生。”

在两位领导人发表简短评论后,一名记者问特朗普,他是否会告诉普京,不要让俄罗斯干预2020年的美国总统选举。特朗普说,“当然,我当然会”。

于是,特朗普笑着告诉普京:“不要干预大选哦。”又伸出手指补充一句,“不要干预大选哦”。

据俄罗斯卫星新闻网消息,这次会晤持续了一个半小时左右。会谈在G20峰会第一阶段会议结束后立即举办,此前,在合影及峰会正式开幕仪式前,普京和特朗普已经站着交谈了几句。

白宫表示,普京和特朗普在G20大阪峰会期间举行会晤,讨论了有关伊朗、叙利亚、委内瑞拉和乌克兰局势问题。

白宫在推特上写道:“特朗普总统刚刚结束与普京总统的会晤。美俄领导人均同意,改善双边关系符合两国和全世界的利益。此外,他们还讨论了有关伊朗、叙利亚、委内瑞拉和乌克兰局势问题。”

在26日出发前往日本参加G20峰会前,特朗普被问及是否会告诉普京不要干预2020年美国大选,他先表现出了一贯的“乐观”称,“我会和他进行一场不错的对话。”

然后,特朗普突然“翻脸”,回怼记者称,“我要跟他说什么不关你的事”。

以上均为视频截图

此外,网友还注意到一个细节,特朗普是主动伸手与普京握手。而反观东道主……



习近平在G20峰会上发表重要讲话


6月28日,国家主席习近平在二十国集团领导人峰会(the G20 Summit)上就世界经济形势和贸易问题发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》(Working Together to Build a High-Quality World Economy)的重要讲话。



携手共进,合力打造

高质量世界经济


——在二十国集团领导人峰会上关于世界经济形势和贸易问题的发言


(2019年6月28日,大阪)

中华人民共和国主席 习近平


Working Together to Build a High-Quality World Economy


Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
On Global Economy and Trade at the G20 Summit

Osaka, 28 June 2019


各位同事:

Dear Colleagues,


很高兴同大家在大阪相聚。

It is my great pleasure to join you here in Osaka.


国际金融危机发生10年后,世界经济再次来到十字路口。保护主义、单边主义持续蔓延,贸易和投资争端加剧,全球产业格局和金融稳定受到冲击,世界经济运行风险和不确定性显著上升,国际投资者信心明显不足。

Ten years after the 2008 international financial crisis, the global economy has again reached a crossroads. Protectionism and unilateralism are spreading, and trade and investment tensions are on the rise, bringing disruptions to the global industry landscape and financial stability. The world economy is confronting more risks and uncertainties, dampening the confidence of international investors.


二十国集团是国际经济合作主要论坛。作为世界主要经济体领导人,我们有责任在关键时刻为世界经济和全球治理把准航向,为市场增强信心,给人民带来希望。

The G20 is the premier forum for international economic cooperation. We, as the leaders of major economies, are duty bound to re-calibrate the direction of the world economy and global governance at this critical juncture, work together to boost market confidence, and bring hope to our people.


——我们要尊重客观规律。经济运行有其自身规律。只有充分尊重经济规律,发挥市场作用,扫除人为障碍,才能适应生产力发展要求,实现贸易畅通、百业兴旺。

- We must respect the objective laws of the economy. Economic operation has its underlying laws. Fully respecting these laws, leveraging the role of the market and removing man-made obstacles represent a sure way to raise productivity, boost trade and revitalize all industries.


——我们要把握发展大势。古往今来,人类从闭塞走向开放、从隔绝走向融合是不可阻挡的时代潮流。我们要以更大的开放拥抱发展机遇,以更好的合作谋求互利共赢,引导经济全球化朝正确方向发展。

- We must tap into the prevailing trend of development. The history of human society is marked by a transition from isolation and exclusion to openness and integration. This is an unstoppable trend. We must open up further to embrace opportunities of development and seek win-win outcomes through closer cooperation. We must work together to shape and steer economic globalization in the right direction.


——我们要胸怀共同未来。放眼世界,各国早已休戚相关、命运相连。我们要立足共同利益,着眼长远发展,致力于实现世界持久和平繁荣、各国人民安居乐业,避免因一时短视犯下不可挽回的历史性错误。

- We must keep in mind our shared future. In today's world, all countries' interests are closely intertwined. We have a high stake in each other's future. By expanding common interests and taking a long-term view, we can realize enduring peace and prosperity in the world and deliver a better life to all our people. We must not allow ourselves to become prisoners of short-term interests and make irrevocable mistakes of historic consequences.


我愿提出以下几点建议。

Based on these principles, I would like to share with you a few suggestions:


第一,坚持改革创新,挖掘增长动力。世界经济已经进入新旧动能转换期。我们要找准切入点,大力推进结构性改革,通过发展数字经济、促进互联互通、完善社会保障措施等,建设适应未来发展趋势的产业结构、政策框架、管理体系,提升经济运行效率和韧性,努力实现高质量发展。我们要抓住新技术、新产业、新业态不断涌现的历史机遇,营造有利市场环境,尊重、保护、鼓励创新。我们要提倡国际创新合作,超越疆域局限和人为藩篱,集全球之智,克共性难题,让创新成果得以广泛应用,惠及更多国家和人民。

First, we need to persist in reform and innovation to find more impetus for growth. The world economy is in a transition from old to new drivers of growth. We must find the best way to advance structural reform. We must develop a future-oriented industry structure, policy framework and management system through promoting the digital economy, enhancing connectivity and improving social security, so as to enhance the efficiency and resilience of our economies and strive for high-quality development. We must capitalize on the historic opportunities brought by new technologies, industries and forms of business to foster an enabling market environment where innovation is respected, protected and encouraged. We must champion international collaboration on innovation and rise above geographic and man-made fences. When we put our heads together to resolve the common challenges and spread the fruits of innovation, we can make a difference for more countries and for the life of their peoples.


第二,坚持与时俱进,完善全球治理。当前,经济全球化遇到一些曲折,向我们提出了如何完善全球治理的时代命题。二十国集团应该继续发挥引领作用,确保世界经济开放、包容、平衡、普惠发展。我们要加强多边贸易体制,对世界贸易组织进行必要改革。改革的目的是与时俱进,使得世界贸易组织能够更加有效地践行其开放市场、促进发展的宗旨。改革的结果应当有利于维护自由贸易和多边主义,收窄发展鸿沟。同时,面对未来全球系统性金融风险挑战,我们不但要确保金融安全网资源充足,也要让国际金融架构的代表性更加合理,更好反映世界经济现实格局。这不仅事关公平,也直接影响到应对挑战和危机的针对性和有效性。我们还要落实应对气候变化《巴黎协定》,完善能源治理、环境治理、数字治理。

Second, we need to progress with the times and improve global governance. With economic globalization facing headwinds, we must reflect on the important question of how best to improve global governance. The G20 should continue to take the lead in making the world economy open, inclusive, balanced and beneficial for all. We must strengthen the multilateral trading system and pursue WTO reform as necessary. The goal of the reform is to bring the WTO up to date and make it better able to deliver its mandate of enhancing market openness and boosting development, and the results should be conducive to upholding free trade and multilateralism and to narrowing the development gap. At the same time, the G20 must also anticipate future systemic financial risks and challenges at the global level. We must ensure sufficient resources for the financial safety net and see to it that the representativeness of the international financial architecture makes more sense and better reflects the realities of the world economy. This not only is a matter of fairness, but also affects our ability to take targeted and effective measures to meet challenges and navigate crises when they come our way. It is also very important for the G20 to implement the Paris Agreement and improve energy, environmental and digital governance.


第三,坚持迎难而上,破解发展瓶颈。当今世界面临的各种难题,追根溯源都与发展鸿沟、发展赤字有关。全球范围看,发展领域仍面临巨大融资缺口,落实联合国2030年可持续发展议程任重道远。中国提出共建“一带一路”倡议,目的就是动员更多资源,拉紧互联互通纽带,释放增长动力,实现市场对接,让更多国家和地区融入经济全球化,共同走出一条互利共赢的康庄大道。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛的成功表明,这一倡议是合民心、顺潮流的好事,得到国际社会普遍欢迎和支持。二十国集团应该继续将发展置于宏观经济政策协调的优先位置,增加发展投入,用实实在在的行动引领发展合作。这既是对广大发展中国家期待的回应,也将为世界经济增长增添持久动力。

Third, we need to rise up to challenges and break bottlenecks in development. The myriad challenges facing the world today are all related in one way or another to the development gap and deficit. The gaping shortfall in global development financing means that the realization of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development remains a daunting task for us. It is against such a backdrop that China proposed the Belt and Road Initiative. The Initiative is designed to mobilize more resources, strengthen connectivity links, leverage potential growth drivers, and connect the markets with a view to integrating more countries and regions into economic globalization and achieving shared prosperity through mutually beneficial cooperation. The success of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation demonstrates the broad welcome and support for this Initiative from the global community, as it effectively responds to the aspirations of our people and the trend of our times. It is important that the G20 continue to prioritize development in macroeconomic policy coordination, scale up input in development, and lead development cooperation through concrete actions. By doing so, we can live up to the expectations of developing countries and secure a lasting driving force for global growth.


第四,坚持伙伴精神,妥善处理分歧。二十国集团成员汇聚了主要发达经济体和新兴市场经济体,经济总量占世界近90%。我们处在不同发展阶段,在一些问题上存在利益差异和观点分歧很正常。关键是要弘扬伙伴精神,本着相互尊重、相互信任态度,平等协商、求同存异、管控分歧、扩大共识。大国之间如果能做到这一点,不仅符合自身利益,也有利于世界和平与发展。

Fourth, we need to uphold our partnership and resolve differences properly. The G20 is a grouping of major advanced economies and emerging markets, accounting for nearly 90% of the global economy. Given the different development stages of G20 members, it is only natural that we may have diverging interests and views on some issues. The important thing is to always promote our partnership and treat each other with respect and trust, and in that spirit, engage in consultation as equals, manage differences while seeking common ground, and build greater consensus. If this can be achieved between major countries, it will serve not only our own interests but also peace and development in the world.


各位同事!

Colleagues,


当前,中国经济稳中向好,国内生产总值增速连续多年保持在6%以上的合理区间。我们将在近期采取措施的基础上,进一步推出若干重大举措,加快形成对外开放新局面,努力实现高质量发展。

The Chinese economy has continued its stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. On top of the steps we have taken recently, China will further unveil major measures aimed at breaking new ground in opening-up and delivering high-quality development.


第一,进一步开放市场。我们即将发布2019年版外资准入负面清单,进一步扩大农业、采矿业、制造业、服务业开放。新设6个自由贸易试验区,增设上海自由贸易试验区新片区,加快探索建设海南自由贸易港进程。

First, more will be done to open up the Chinese market wider. We will release the 2019 edition of the negative list on foreign investment. The focus will be on greater openness in the agriculture, mining, manufacturing and services sectors. We will set up six new pilot free trade zones and open a new section of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and will speed up exploration of building a free trade port in Hainan province.


第二,主动扩大进口。我们将进一步自主降低关税水平,努力消除非关税贸易壁垒,大幅削减进口环节制度性成本。办好第二届中国国际进口博览会。

Second, greater initiative will be demonstrated in expanding imports. We will further bring down China's overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo.


第三,持续改善营商环境。我们将于明年1月1日实施新的外商投资法律制度,引入侵权惩罚性赔偿制度,增强民事司法保护和刑事保护力度,提高知识产权保护水平。

Third, more steps will be taken to improve the business environment. In the new legal framework for foreign investment that is to take effect on 1 January next year, we will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection.


第四,全面实施平等待遇。我们将全面取消外资准入负面清单之外的限制。准入后阶段,对在中国境内注册的各类企业平等对待、一视同仁,建立健全外资企业投诉机制。

Fourth, equal treatment will be extended to all foreign investment. We will lift all foreign investment restrictions beyond the negative list, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China in the post-establishment phase. A complaint mechanism will be set up for foreign companies to air their grievances.


第五,大力推动经贸谈判。我们将推动早日达成区域全面经济伙伴关系协定,加快中欧投资协定谈判,加快中日韩自由贸易协定谈判进程。

Fifth, greater efforts will be made to advance trade talks. We will push for an early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and for faster progress in the negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade agreement.


中国有信心走好自己的路、办好自己的事,同世界各国和平共处、合作共赢,共建人类命运共同体,为创造世界经济更加美好的明天不懈努力。

Let me conclude by saying that China has full confidence in following its path and running its own affairs well. At the same time, China will work in the spirit of peaceful co-existence and win-win cooperation with all other countries to build a community with a shared future for mankind and to tirelessly pursue a brighter future of the global economy.


谢谢大家。

Thank you.


- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯


欢迎来稿分享你的翻译学习心得,投稿地址:cstiit@126.com


推荐阅读

1丨【视频+双语文本】卡戴珊白宫演讲,号召帮助释囚重入社会!川普:我支持!

2丨外交部纠正记者英语单词,这个词的使用要格外注意!

3丨库克斯坦福大学演讲全文:不要浪费自己的时间去过别人的生活(含视频+双语文本)

4丨【双语】关于华为的全球成绩单 “扎心”的官方翻译来了!——外交部教你翻译网络用语!

5丨【视频+双语文本】特雷莎·梅宣布下月辞职 说完这句话她含泪离去

6丨【热点】苹果CEO库克接受CBS专访:中国不会封苹果,我们相互尊重!(含音频、视频、英文文本)


甲申同文翻译学于甲申 译在甲申十年来,我们专注于翻译人才的培养;十年来,我们致力于英语能力的提升。帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。咨询电话Mini:    18975853372Sanny: 17788933352Lydia:  17788933362电话号码也是微信号码哦!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存