查看原文
其他

【科普】计算机辅助翻译和机器翻译到底区别在哪里?

甲申翻译 2021-03-17

本文来源 |全文综编自网络。版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。

编辑:甲申翻译


计算机辅助翻译工具

CAT

VS

机器翻译

MT


计算机辅助翻译工具(CAT)≠机器翻译(MT),两者有本质区别。


一般认为,机器翻译与计算机辅助翻译的区别,主要在于翻译过程的主导者。


机器翻译完全依赖于计算机,所以又被称为自动翻译;而计算机辅助翻译则必须依靠人工译员,再辅以各类计算机化工具开展。这些辅助工具主要用于流程管理、术语建库、语料建库、知识库管理等。


翻译人员利用这些工具提高翻译效率和质量,但本质上计算机辅助翻译仍属于人工翻译。机器翻译则不同了,它的翻译过程完全由机器独立完成。


什么是计算机辅助翻译?

计算机辅助翻译工具(Computer Aided Translation,CAT),也叫做电脑辅助翻译系统,是透过人工智能搜索及比对技术,运用参考资料库和翻译记忆程序,记录翻译人员完成的译文,当遇到相同与重复的句型、词组或专业术语时,能向翻译人员提供翻译建议和解决方案,以节省翻译时间及成本,同时确保翻译质量与风格的一致性。


简而言之,计算机辅助翻译就是充分运用数据库功能,将已翻译的文本内容加以存储。当日后遇到相似或相同的翻译文句时,电脑会自动比对并建议翻译人员使用数据库中已有的译文作为可能的翻译,让翻译人员自行决定是否接受、编辑或拒绝使用,而不是将文句词语交给软件处理后,软件处理结果即为最终的翻译结果。


在计算机辅助翻译中,计算机处理的结果仅供翻译人员参考,并非最终的翻译结果,最终是由翻译人员来决定最适合的翻译结果。


可以类比为“高级版的Word文档”,能帮助译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。与在Word文档上进行翻译相比,质量相同或更好,翻译效率大幅提高。除了节省成本之外,更多的是通过让翻译资产数据化,提高了翻译的一致性和整体质量。其主要目的还是便于翻译人员的操作,而不是代替人去做翻译工作。


CAT工具“三大法宝”


翻译记忆库(Translation Memorial,TM)

CAT技术的核心是翻译记忆技术,是译员工作站的重要组成部分。当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库,这就是所谓的翻译记忆库。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用库中最接近的译法,用户也可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。


翻译术语库(Terminology Base,TB)

CAT技术另一个重要组成部分是术语管理,也称术语库,是一种计算机化的术语集合。面向翻译的术语库一般是双语或多语对照词表,并附带其他相关信息,如学科范围、行业、定义、词性等,可以经过进一步加工,使之标准化后供不同的术语库吸收使用。


广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存。术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译中,还可在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,提高工作效率,解决翻译一致性。


快捷分配和协作

很多时候,一个翻译项目需要多人完成。使用word文档翻译时,需要多次拆稿、分稿、合稿、统稿,有时候这些工作上花费的时间,都能超过翻译本身的时间。而使用CAT工具,可以轻松地实现任务分配,服务器版更能实施协作翻译,既能节省时间,又能减少繁琐的沟通,并且不用担心遗漏、版本更新、术语不一致、重复翻译等问题。


什么是机器翻译?

机器翻译(Machine Translation, MT)又称自动翻译,或机译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。简单来说,机器翻译是通过将一个自然语言的字词取代成另一个自然语言的字词。


它属于计算语言学的范畴,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。机器翻译技术的发展一直与计算机技术、信息论、语言学等学科的发展紧密相随(百度百科)


从早期的词典匹配,到词典结合语言学专家知识的规则翻译,再到基于语料库的统计机器翻译,机器翻译现已步入了神经网络发展阶段。通过语料库的训练,可达成更加复杂的自动翻译,包含可更佳的处理不同的文法结构、辞汇辨识、惯用语的对应等。


机器翻译的结果好坏,往往取决于译入及译出语之间的词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如英语与荷兰语同为印欧语系日耳曼语族,这两种语言间的机器翻译结果通常比汉语与英语间机器翻译的结果好。


要不要使用机器翻译


计算机辅助翻译工具CAT可以使用机器翻译,也可以不用机器翻译。实事求是讲,机器翻译的质量无法跟高水平人类译员相比,尤其是汉译英时。但是有几个场景让我们想去调用机器翻译,比如:


第一、客户对质量要求不高时,使用机器翻译可以有效平衡性价比;


第二、虽然不能照搬,机器翻译的确会给人类译员带来一些有用的提示;


第三、最起码调用机器翻译可以让你少敲打一些字,更何况有些机器翻译结果还不错。

有一点值得注意,机器翻译使用不应该出现在翻译学习中,它最适合的场景是翻译生产时。


如果你想告别刀耕火种
如果你想给职业技术赋能

千万别错过即将开始的CAT课程


>>点击图片进入课程详细介绍<<




推荐阅读↓↓↓
1.【双语】王毅在第十届东亚峰会外长会上的发言
2.【权威发布】中国发布关于联合国成立75周年的立场文件
3.【同传+双语】钟南山在全国抗击疫情表彰大会的讲话
4.【同传+双语金句】习近平在全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会上的讲话
5.【双语】王毅在二十国集团外长视频会议上的发言



- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯

学于甲申

译在甲申

因纯粹而专业



咨询电话

Mini:    18975853372

Sanny: 17788933352

Lydia:  17788933362

电话号码也是微信号码哦!




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存