查看原文
其他

周小燕:我国声乐界学生能走出国门,这位大师至少占一半功劳

民歌君 民歌中国 2022-12-28
民歌中国传承民歌文化·分享民歌作品

这两年,民歌君报道分享了一大批享誉歌坛的著名歌唱家、作曲家、词作家和声乐教育家。这里面,尤其是声乐教育家和词曲作家,许多都是作品广为流传,但本人却不为人所熟悉。今天,我要介绍的这位,同样是在幕后默默耕耘几十年的大师。


她不是传统意义上的词作家,却为无数经典作品撰写了优美词句;她译配的《欢乐颂》、《友谊地久天长》、《桑塔露琪亚》、《铃儿响叮当》等2000多首经典作品,传遍中国大地,让无数人得以欣赏到世界文化;她的作品影响深远,著名声乐教育家周小燕评价:“我国声乐界学生能走出国门,有一半功劳在她身上。


她就是我国著名的歌曲译配大师——邓映易


学生时代显露天赋


1920年,邓映易出生在北京一个知识分子家庭,她的父亲邓寿吉是一位曾留学法国的机械工程师,母亲周颖则是北京女师大的学生。良好的家庭教育让邓映易自幼便对音乐艺术产生了浓厚兴趣。她不仅学会了《木兰辞》、《满江红》、《马赛曲》等中外古今名曲,还阅读了大量的音乐书刊,这为她未来的道路奠下了基础。



要为歌曲译配,自然必须熟识外语、声乐、作曲等等知识,而邓映易早在学生时代就已显露出了这方面的天赋。她先后考入在国内闻名的贝满女中、燕京大学、辅仁大学、上海国立音专,学习并掌握了意大利语、英语、德语等多种语言,以及专业的声乐与作曲理论知识,更积极参加各类民主、抗战活动,思维非常活跃。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=y0141jsq6f4&width=500&height=375&auto=0视频:中国三大男高音《桑塔.露琪亚》


新中国成立后,邓映易以极大的热情投入到新中国的文艺工作中,并于1950年加入上海音工团,走上了专业音乐道路。之后由于工作调动,邓映易又先后在中央歌舞团、中央乐团任歌唱演员,女高音声部部长。并以歌唱家的身份活跃在国内外文艺舞台上,成为一名中外音乐文化的交流使者。



歌曲译配大师


把世界名曲用中文演唱,让占世界1/4人口的中国人都来分享世界丰富的优秀文化遗产”是邓映易多年的愿望。她的译配生涯是在上世纪50年代开始的,而她译配出版的第一部作品便是《贝多芬第九交响曲》的终曲乐章《欢乐颂》。

当时,《欢乐颂》在世界流传甚广,却很少有中国人能听懂,这让邓映易觉得非常遗憾,决定要改变这一情况。她采用一音一字的方法,融合诗歌的音乐美感,将作品的每一个词仔细雕琢。自此之后,象征人类团结、和平、友谊的《欢乐颂》传遍中国大地,还被作为中国建国十周年的献礼节目。后来更是录制成唱片,成为赠予世界各国代表团的珍贵礼物。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m05249ejn41&width=500&height=375&auto=0视频:童声版《友谊地久天长》


后来,邓映易又陆续译配出了1000首作品,如:舒曼的歌曲集《妇女的爱情与生活》、世界经典名曲《友谊地久天长》、每逢圣诞节便会响起的《铃儿响叮当》、被誉为意大利三大民歌之一的《桑塔.露琪亚》等等。而在上世纪广泛流传于国内的《外国名歌200首》中,由邓映易译配的作品更超过了四分之一



邓映易被誉为“歌曲译配大师”,不仅是因为她译配的歌曲数量、种类繁多,更因为经她之手出来的作品往往朗朗上口、易学易唱,令人感慨中西文化竟能如此和谐地交融。当时,由邓映易译配的作品对很多音乐学院的学生都产生了巨大的影响。我国近现代声乐教育奠基人之一,著名声乐教育家周小燕就曾经如此评价:我国声乐界学生能走出国门,有一半功劳在邓映易身上



坎坷之后的新生


1963年,为支援内地建设,邓映易决定告别自己热爱的舞台。她婉谢了人民音乐出版社的挽留,前往山西大学从事教学工作。邓映易将自己的声乐技巧以及多年的演出经验运用于教学工作中,除声乐外还兼教《外国音乐史》、《外语拼读》等课程,为山西培养出了大批声乐工作者和教学人才。



然而,正如老一辈艺术家都无法逃离那十年的噩运一般,邓映易也不例外。在特殊的时期,她被打成“牛鬼蛇神”、“资产阶级反动权威”;被抄家、游街,落下了病根;专业的书籍被作为“四旧”、“罪证”毁掉或带走。

为了避免更大的麻烦,邓映易忍痛将记录着自己几十年来历程的30多本日记都烧掉了,她抱着终日惊恐不安的孩子,盼着光明的日子再度来临。直到1979年,灰暗褪去,由邓映易译配的《欢乐颂》在中国北京红塔礼堂再度响起,多年来不曾流泪的邓映易终于忍不住在现场大哭了起来。

在历经坎坷之后,邓映易迎来了自己的又一个高产期,她译配了《英文经典歌曲101首》、《男高音咏叹调62首》、《中外歌曲精选》、《中外名歌300首》等作品。不仅如此,为弘扬和传播中华文化,邓映易还尝试将一些中国作品翻译成英文,如山西大型歌舞剧《黄河儿女情》、《黄河一方土》等等。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=v0134ouia3t&width=500&height=375&auto=0视频:迪里拜尔《夏天最后一朵玫瑰》


邓映易的一生勤勤恳恳,由她译配的2000多首经典作品,字字句句都浸透着她心血、映射着她的追求。正如许多著名音乐家都曾说过:“我们是唱着邓映易老师译配的歌曲走上音乐之路的”,我们这些普通人又何尝不是在这些歌曲中获得了诸多启蒙呢?


2004年11月1日,邓映易在山西太原逝世,享年85岁。或许,以前我们对她了解并不多,但民歌君当然希望,通过一篇又一篇的文字,大家能记住更多的名字。谨以此文,我国的歌曲译配大师——邓映易致敬!


策划/撰稿/编辑:民歌君

来源:微信@民歌中国(mingechina)

点击下方阅读原文”查看更多精彩内容☺

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存