查看原文
其他

二号通知丨《国富论》的百年中国之旅 ——《国富论》多译本语料库建设与财经翻译研究生论坛


《国富论》的百年中国之旅

《国富论》多译本语料库建设

与财经翻译研究生论坛


二号通知

为进一步深入探讨《国富论》翻译研究相关议题,上海财经大学外国语学院将于2021年12月31日举办首届“《国富论》多译本语料库建设与财经翻译研究生论坛”。本论坛将从翻译学、语言学、跨文化交流、经济学、大数据科学等各个领域展开讨论。论坛将秉持资源共建、学术共享、创新共赢的精神,将邀请国内外财经领域知名翻译家、经济学家、大数据研究专家来分享和研讨,欢迎有志于财经翻译研究的大学生和研究生参加和观摩。论坛包括但不限于以下主题:

《国富论》译文对比分析

基于语料库的西方经济概念的跨文化传播

财经领域的机器翻译和人工翻译差异及未来前景

经济学经典重译的时代价值

西方经济学著作中的中国元素挖掘

如何用英语讲好中国经济故事

财经翻译教学

跨学科交叉融合研究

本次学术论坛的具体会议时间安排及议程如下。


会议议程

主会场

腾讯会议号:889 271 496

参会密码:000000



08:30-08:35 开幕式

致辞

发言人:赵珂 副院长 上海财经大学

主持人:张达球


08:35-08:40 项目介绍

其命维新:《国富论》多译本平行语料库项目介绍

发言人:郭鸿杰 上海财经大学

主持人:周晓梅


08:40-09:20 主题演讲 I 

《国富论》在日本与中国: 比较翻译论的尝试

发言人:沈国威 日本关西大学

主持人:张厚泉


09:20-10:00 主题演讲 II

我和我的翻译:我译《国富论》

发言人:谢祖钧 中国资深翻译家

主持人:王莉娜


10:00-10:40 主题演讲III

命世之才:严复眼中的亚当•斯密

发言人:陈旭东 上海财经大学

主持人:刘向军


10:40-11:20 主题演讲IV

朱蓝墨笔批,译事迹可循:严复译《原富》英文底本研究

发言人:刘瑾玉 内蒙古大学

主持人:朱舒然


11:20-11:40 主题演讲V

经济术语流变举隅:兼谈《国富论》对于“重农主义”术语的使用

发言人:刘向军 上海财经大学

主持人:赵冬梅


13:20-14:00 主题演讲VI

寓道于术:AI机器翻译与语言人才培养

发言人:丁丽 云译科技有限公司

主持人:李澜


14:00-14:40 主题演讲VII

欲善事,先利器:谈自然语言处理原理及其应用

发言人:刘建国 上海财经大学

主持人:刘颖呈


14:40-15:00 主题演讲VIII

《孙子兵法》中的经济及译者策略:基于小型文本语料库

发言人:卢静 上海财经大学

主持人:陈佳妮

分会场


15:00-16:00 小组论坛 

第一组 《国富论》翻译跨学科研究

点评人:张达球 刘向军 李澜 朱舒然 

腾讯会议号:897 124 381

参会密码:000000

王思淼

社会语言学视域下《国富论》两个复译本对比研究

毛文馨

模因论视域下经济学经典著作翻译呈现的时代价值:以《国富论》翻译为个案

宋馥羽

《国富论》汉译百年之旅的时代价值

王路尔

亚当•斯密的中国观:兼谈《国富论》翻译策略的中文译本差异

第二组 经济话语与大数据挖掘研究

点评人:郭鸿杰 卢静 穆欣 王莉娜

腾讯会议号:567 366 213

参会密码:000000

孟宇

基于《国富论》多译本语料库的一词多义翻译研究:以money汉译为个案

郑雪瞳

英语定语从句人机翻译对比研究:以《国富论》翻译译本为个例案

王之源

基于大数据挖掘的拜登的中国观分析

卢柠檬

英译汉中四字格运用撷谈:以《国富论》三个平行译本为个案

第三组 《国富论》翻译策略研究

点评人:周晓梅 刘颖呈 陈佳妮 赵冬梅 

腾讯会议号:175 711 786

参会密码:000000

史勖贤

基于语料库的英汉语言静态动态特征研究:以《国富论》中空间隐喻汉译为个案

李闻欣 

功能对等视角下看《国富论》

林妍

基于英汉历时语料库的汉语因果复句演变研究:以《国富论》翻译为个案

张筱逸

浅议英汉语言的刚性与柔性:以《国富论》从复合句的翻译策略为个案



16:00 闭幕式

发言人:张达球 上海财经大学


主旨发言


《国富论》在日本与中国:比较翻译论的尝试

沈国威

摘要

富国强兵是近代东亚各国的头号课题,亚当·斯密的《国富论》被认为是富国强兵的最佳指南。1884年日本推出全译本,其后一百余年,有20余种译本问世。回顾中国,严复1902年翻译出版《原富》,一时洛阳纸贵。严复之后新译不断刊行。《国富论》的翻译既是近代经济学史的研究课题,亦是翻译史考察的重要对象。严复说译词是译事之权舆,中日两国均用汉字新造译词,其间互相影响极为深刻。译本之间的纵向比较是历时研究的主要方法,中日之间的横向比较则可以展示两国在西学东渐、概念接受上的异同。本次报告,在介绍日本《国富论》翻译史的基础上,讨论严译《国富论》在译词、翻译文本等方面对近代中国的深刻影响。

报告人简介

沈国威,日本关西大学外语学部教授,东西学术研究所所长。1981年北京外国语学院研究生班毕业后,任职北京语言学院。1985年作为国费留学生赴日,1993年以论文《近代中日词汇交流史》在大阪大学获博士学位。1991年起在日本大学任教职至今。研究方向为词汇学、中日词汇比较研究、汉语词汇教学法、中日近代词汇交流史。著有《近代日中语汇交流史》《一名之立旬月踟蹰:严复译词研究》《汉语近代二字词研究:语言接触与汉语的近代演化》等,编著有《新尔雅及其词汇》《六合丛谈研究》《遐迩贯珍研究》等。



我和我的翻译:我译《国富论》

谢祖钧

摘要

本报告包括由四个部分组成:我为什么翻译《国富论》;翻译《国富论》这本经济学巨著的难点;《国富论》的精髓;《国富论》的姊妹篇《道德情感论》的翻译体会。

报告人简介

谢祖钧,1928年出生于长沙,1949年毕业于武汉大学政治系,1952年毕业于北京俄文专修学校,先后就职于中共中央俄文编译局和俄语学院、湖南师范大学、长沙理工大学,先后翻译《国富论》《道德情感论》《理想国》等著作,被中国译协授予资深翻译家。



命世之才:严复眼中的亚当•斯密

陈旭东

摘要

严复被胡寄窗先生誉为“中国接触英国古典政治经济学第一人”。1897年至1901年,严复完成了《国富论》(严译名《原富》)的全书翻译。在翻译的过程中,严复对亚当·斯密其人及其经济思想学说有了一个全面而深入的理解,并作《斯密亚当传》附于《原富》卷首,介绍斯密的生平、时代背景和学术经历,对斯密给予极高评价。通过考察严复眼中的亚当·斯密,也可以窥见严复本人的经济思想图谱。

报告人简介

陈旭东,副研究员、博士生导师。现任上海财经大学中国经济思想发展研究院副院长、高等研究院院长助理。主要研究领域为中外经济思想史、中国经济等,在《经济研究》《经济学动态》《学术月刊》《中国经济史研究》等国内重要权威期刊及《光明日报》等重要报刊理论版发表论文30余篇,被《新华文摘》《中国社会科学文摘》《人大复印报刊资料》全文转载10余篇,主持或参与国家级、省部级课题10余项,曾获第十六届孙冶方经济科学奖著作奖、第八届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)一等奖、高等教育国家级教学成果奖二等奖、上海市第十三届哲学社会科学优秀成果奖二等奖、第十八届/第十九届中国经济思想史学会年会优秀论文一等奖等。



朱蓝墨笔批,译事迹可循:严复译《原富》英文底本研究

刘瑾玉

摘要

严复在翻译斯密巨著The Wealth of the Nations(1773,《原富》)过程中加入大量手批与案语,成为分析严复翻译与经济思想的一手资料。研究以新发现两个英文底本(1869和1880版)、底本手批、译本《原富》和修订稿为研究依据,对编者Rogers的注释、译本《原富》案语和底本严氏手批进行文本细读与比较。研究重在揭开手批与翻译的互动,案语与经济观点的混杂面貌,理清严复构建经济观点的来源。底本手批既包含严复将阅读体验和翻译历程结合,对翻译的删减、单位、思考与决策的准确记录;也记录了其对西方经济学思想的理解、诠释、批评及其“经济知识空间”建构的隐蔽内幕;更体现出其学术思想萌芽及发展的轨迹和竭尽精力读书、思考、译书的学者人格。严复在这些纷杂的经济学观点中充分吸收各类经济思想,对斯密的经济思想进行了解读,做出批判和取舍,在案语中构建了自己的“经济知识空间”,已经体现出他本人对经济思想的辨别力和认识力,其价值和地位是值得肯定的。

报告人简介

刘瑾玉,内蒙古大学教授,翻译学博士,中国译协第八届理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会理事、西部地区外语教育研究会理事。研究方向为中国近代翻译史、蒙古族文学翻译研究。主持国家社科规划项目2项,出版专著、译著和编著累计6部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》《上海翻译》、《复旦外国语言文学丛刊》等国内外期刊等发文30余篇,获得第六届、第七届省级哲学社会科学优秀成果政府奖二等奖2项,获得省级“321”人才、“青年科技工作者”等称号。



经济术语流变举隅:兼谈《国富论》对于“重农主义”术语的使用

刘向军

摘要

本发言立足于经济思想史翻译中的几个术语实例,简要分析术语流变过程,重点对经济思想史中所涉及到的回译、多语介入、专业背景等因素进行探讨和处理。

报告人简介

刘向军,博士,上海财经大学讲席副教授,硕士生导师,翻译研究中心主任,曾赴英国剑桥大学和曼彻斯特大学访学,长期担任本科硕士英汉互译理论与实践的教学工作,已在MetaPerspectives、《外国文学》、《马克思主义美学研究》上发表翻译学术论文10余篇,出版学术专著1部,出版译作多部(200万字以上),正在主持国家社科基金中华学术外译项目1项,主持并完成教育部人文社科项目1项、校级项目2项。2018年获上海市第十四届哲学社会科学优秀成果奖二等奖,2006年、2013年两次获得上海财经大学中振科研基金优秀成果奖,2021年获全球“百人百译”翻译大赛第十届比赛一等奖(赛题:杜甫《望岳》英译)、第十一届比赛二等奖第一名(赛题:《长歌行》英译)。主讲课程:《翻译理论与实践》、《文学翻译》、《商务翻译》等,其中《商务翻译》被评为校重点课程。研究领域:翻译理论、翻译史、翻译教学等。



寓道于术:AI机器翻译与语言人才培养

丁丽

摘要

本次讲座将回顾机器翻译与MTPE的应用与现状,质量管理实践,人才培养策略,未来发展趋势等。并结合翻译项目中的实际案例,介绍了云译科技如何借助人工智能技术提升翻译团队的生产力并提高MT翻译质量,以及内外部人才梯队建设。

报告人简介

丁丽,深圳云译科技有限公司 创始人/董事长,先后就读于安徽师范大学英语专业、北京大学MBA,在翻译行业深耕近20余年,现致力于打造自然语言处理机器翻译技术的研究发展应用,兼任多个社会职务,如深圳翻译协会副会长、中国翻译协会本地化委员会委员、广东省本科高校外语类专业教学指导指导委员会委员行业专家、中国计算机学会多语种信息处理专业委员会副秘书长等。



欲善事,先利器:谈自然语言处理原理及其应用

刘建国

摘要

本报告将简要介自然语言处理方法(NLP)在汉字字形信息 、速记 、计算语言学、 少数 民族语言文字信息处理 、机器翻译、 信息检索技术 、 语音信息技术 、 社会媒体处理 、 知识图谱领域 、 医疗健康与生物信息、网络空间大搜索 技术 、 隐私计算 、 开源情报技术 、自然语言生成与智能写作、 情感计算等15个领域的研究进展,并且介绍一下研究小组在NLP经管领域的部分应用案例。

报告人简介

刘建国,山西临汾人,上海财经大学讲席教授,博士生导师,新浪微热点大数据研究院院长。2016年获中国系统工程学会“青年科技奖”,2014年获得“上海市东方学者特聘教授”,“上海市曙光学者”称号,2011年获得“上海市科技启明星(A类)”称号。2018年中国物理学会年度最有影响力论文奖。主持国家级项目6项,包括国家自然科学基金4项,国家社科重大基金项目子课题2项。主持中国-瑞士科技合作项目,国家自然科学基金重大研究计划重点项目子课题1项。以项目组骨干成员身份参与欧盟第七框架基金项目,FOC-II项目和索罗斯基金。发表SCI、SSCI论文100余篇,其中在《美国科学院院刊(PNAS)》上发表1篇(被ESI收录,被《Nature》进行专题报道)。SCI总引用次数2600+次,H指数26。



《孙子兵法》中的经济及译者策略:基于小型文本语料库

卢静

摘要

成于春秋时期的《孙子兵法》是世界上最早的军事著作,其译介历史悠久而具有较大的海外传播影响力。军事与经济关系密切,而从经济学角度探讨《孙子兵法》英译的研究鲜见。基于自建平行语料库和类比语料库,本研究试图挖掘这部兵法著作中的经济元素并探讨不同译者的翻译策略,旨在通过翻译学的“融合”(convergence)特点重新审视译者的合作博弈以及数字人文背景下的学科交融。

报告人简介

卢静,博士,上海财经大学讲师,MTI中心副主任,近年来在国内CSSCI外语类核心刊物发表论文数篇,出版专著、译著和教材多部;目前主持教育部产学合作育人项目,参与一项国家社科基金项目,完成两项校级科研基金项目。



一号通知丨《国富论》的百年中国之旅 ——《国富论》多译本语料库建设与财经翻译研究生论坛

SUFE_SFS

上财外国语


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存