其他
笔译课上的那些暴击与惊喜
7、被甲申圈粉的Graham
时长一个月的笔译课结束了,内心是万分不舍,因为没有那种每天赶紧做作业,查资料,改稿子,审稿子的紧张感了,感觉内心空荡荡。但空荡的内心现已被各种有趣实用的书所取代了。哈哈。
虽说翻译是一种创造性写作,但大前提是要基于原文,不增也不减。忠实是翻译的第一要义。这也印证了一句话“翻译是带着镣铐的舞蹈”。
第一期笔译课,收获最大的不仅是专业知识上,更重要的是结识了许多有志之士,正所谓与志同道合者相谋,交流才能更加促进自身的发展与前进,才能在这浮躁的社会中寻一片自己的归属之地,才能在这万众的社会洪流中逆水行舟,终达彼岸!
9、琦琦
我也想写几句,虽然我目前为止只听了一节课,听了妙子老师的课真的感觉受益匪浅,每一个用字都有它的含义,也让我知道翻译并不是把每一个字简单的拼凑在一起,而是要去细细琢磨、研究每一个用字所具体表达的含义,以及翻译出来的句子是否能无限接近于原作者所想要表达的意思,我想,这是翻译的难点,同时也是翻译的魅力所在吧。
参加这次笔译课之前,我尚未找到发展目标,也不知该如何进入翻译行业,如何缩短与行业佼佼者之间的差距。
一切转机都是因为幸会了妙子老师。她以多年的翻译学习经历及职场经验,为我们这样的入门选手指了一条明路。
更重要的是,她鼓励我们对自己的译员事业怀抱更高的理想。“一定要成为最好的那个”,这句话深深刻在了我的心中。
因为我知道,无论成败,有这些正确的观念与方法保驾护航,我在一步一个脚印地接近自己的目标,不再犹豫,不再彷徨。锲而不舍,金石可镂。
连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商
2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构
2010上海世博会翻译服务提供商
2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商
-End-