查看原文
其他

甲申于我,翻译与我

木火 甲申同文翻译 2019-09-17

1、缘起:妙子

一年多前,也许和现在正看着这篇文章的你们一样,甲申于我,不过是收藏地众多公众号中无足轻重的一个。直到我偶然点进妙子姐的开课,自此一误终身。

在下才疏学浅,便也只能按着上老师们课的顺序,来和大家谈一谈老师们于我的重要影响了。

2、缘中:冰冰老师

当我在考试周间隙拉着沉重的行李箱颠簸至京,最先上的,是冰冰姐的课。很感念能借由冰冰姐认识口译,是她让我觉得自己拥有了一个稳妥的开端。

口译作为一门“技术”,若想谙熟于心,靠的自然是勤加练习。但正如古话所言,修行在个人的前提,也依旧是师傅领进门呀。

自己摸索固然有成功的可能,但多半有闭门造车之嫌。况且,该怎么练,该练到什么程度,有哪些是从起步起便应尽量规避的……总有些东西,看似琐碎不值一提。但若不打一开始就将其融进自己的习惯与练习中,日积月累间,便成顽疾。

这些由时光砌成的经验之谈,既有终南捷径可得,何乐而不为呢?我受冰冰姐影响深,约摸是我由她领进门的缘故。
 

3、缘中:梁老师

梁老师只带了我们两天,较之冰冰姐,他上课的节奏要更为缓和一些。我对梁老师印象最深的,是他对于语言的打磨与精益求精。

彼时的我正处在对表达矫枉过正的边缘——只要一个意思我能想到一个成语与之对应,就总得想方设法把它用上,颇有一种“不用上就亏了”的感情在。若不是恰好碰上梁老师的课,我约摸就冲着这条路越走越偏了。

梁老师对翻译时成语运用的方法一语中的,大体而言,是说成语应当用于精简英文表达或显化处理英文中的言下之意,只为秀文采而枉将单个或几个单词转换为四字成语输出,是不可取的。对此,我至今铭记于心。
 
4、缘中:洪老师
洪老师的课若只能挑一个词来形容,最贴切的不过是温和细腻,所有的知识真真是一点一点的掰碎来讲。精听、数字、STM(短时记忆)、泛听,多种表达、笔记……怎么提高,怎么找材料,大概自己当时多久见了效,一概一点儿不藏私,细细地和你说得明明白白。

上课用的资料,应当扩展的背景知识,认为大家入门应当从哪个材料开始,一概提供出来。结课时还给了装订本,为的是让大家私下练习视译时能有一个空白的文本(上课时用的材料大家都记满了笔记)。

真的是细心到了你来到洪老师的课堂上,只用坐好了准备学就足够。至于其他的,他都替你考虑好了。
 

5、缘中:妙子老师

然!后!就是我爱豆的课啦!(啊啊啊啊啊)

妙子姐于我,真的就是想要成为的那种人呀。温柔耐心又优秀,感觉我拙劣的语言完全写不出爱豆半分的好呀(叹)。

我受妙子姐影响最深的,大概是要对译文负责的态度。妙子姐常说,作为译者,“要对自己说出的每一个字负责”而在进行笔译时,这甚至细化到敲出的每一个标点符号。

时态,搭配,每一个词语背后可能隐含的感情色彩,笔译时对排版的苛求……也许每一个细小的错误单独列出来都无伤大雅,但也正是自己对自己一而再再而三的包容与宽恕降低了输出的译文质量。

一屋不扫何以扫天下?那些也许被说烂的话语中其实往往蕴含着最朴素的真理。若你连表面功夫都做不到了,又从何期许你有着灿烂明媚的内在呢?

对自己的译文负责,更关键的是忠实的传达笔者或讲者的意图,翻译归根究底,是意思传达的桥梁。若意思都错了,这样的译文,纵是妙笔生花,舌灿金莲,不过像一九七九年底,彼得堡店铺橱窗里那块腐败的蛋糕,难得固然是难得,算什么呢?

再往上,就是尽可能地传达讲者的情绪和细微的言下之意。妙子姐曾说,在翻译时(同传)应当紧盯着讲者,像是附在他身上似的,你应该就是他才对。因还没尝试过同传,对此体会不深,但总觉着这是很对的。

其实这于交传和笔译,在某种程度上,或许亦然吧。只有通过设身处地地体会讲者或笔者的意图,考察他们说这些事物时的背景,思索他们想通过这些话语传达些什么,你的译文才能真正传达他们所思所想的厚重呀。

爬罗剔抉,刮垢磨光,为一个字,揪掉一大把头发。却也是甘之如饴。

前几天妙子姐还超高兴地告诉我说我的汉翻英有进步,说她看到我的译文的时候超级高兴。真的旁友们!这种会为你的细小进步感到开心的爱豆上哪找!上哪找!打着灯笼都找不着的!请千万千万不要错过这个宝藏!(破音)

对于妙子姐,我只想说,不管你是谁,只要你夸妙子姐,我们就是好朋友!妙子姐真的超级超级超级棒的(激动到词穷),现在她还在带甲申的笔译课呢你们真的不试试嘛?
 

6、缘中:S老师

最后也最重要的,就是S老师了呀。在此我真诚建议所有只报了或者只打算报口译核心课程的旁友们动动手指点上会口交传实战好嘛?不上S老师的课是真的错亿。

老师经验超级足、知识面超级广、课还讲得超级好,我甚至难以想象有什么东西是S老师都不知道的。唔,就算有,学会也就那么一会儿的事叭。

在上老师的课之前,我对金融、IT、汽车类的事物处在两眼一抹黑的状况,是真正的零基础。相关的专有名词闻所未闻,更别提对于这些背景的知识储备了

但在老师的讲解下,枯燥的知识完全同晦涩难懂绝缘,短短几天自己就可以初步建起对这个领域的概念——当真惊奇,堪称化腐朽为神奇。

上老师的课真的可以称得上是一种享受,他真的有一种可以把什么知识都讲得非常生动有趣的能力,也许这就是神仙吧(慨叹)。

老师看重对于句子逻辑的把控,单词没有听出来或者不认识不是大问题,按老师的话来说,记个单词也不过是几秒钟的事。

重要的是把控逻辑脉络,是谓提纲挈领纲举目张。如果没把其中的逻辑理顺,语气与意思可能就存有天壤之别,这才是真正要紧的事。

若不是上了S老师的课,天知道我要在这上头走多少弯路,总觉得影响自己的是词汇量,其实是远比那要重要得多的东西呢。

至今觉得当初一起报了201真是明智极了。


7、缘续:遇见自己

梦想这种东西,一旦被付诸实践,就会变得神圣呢。

无穷的地面落在脚下,我们数以万计在阳光中行走,推搡碰撞着赶往热闹之处,只是那热闹之处原来并不同路。

暮鼓晨钟,秋鸿春燕。莫要在回首时,徒见落满山头的梅花了呵。

希望彼时的我们,都能餍足的慨叹一句:“那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。

Either I will find a way, or I will make one.



甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存