查看原文
其他

【CATTI】考过二口并没有太多的喜悦,这是为何?

lola,婧婧 甲申同文翻译 2021-03-17
Lola
北外英院翻译系 大四
已通过CATTI二口考试
甲申同文优秀学员

由于自己也算是“半裸考”,因此所分享的远称不上是“经验”,只能说是经历。
 
先说综合。我大概从八月开始断断续续地做题,顾名思义,中间并没有坚持下来,而且还停了近两个月的时间……

不过我也没有给自己设定过高的目标,毕竟分不在高,够用就行,但还是建议大家要坚持练习听力,不要像我一样偷懒。
 
因为我没有考过三口,所以无从对比二口综合的难度上了多少个台阶,主观而言就是——难,或许也因为自己的听力一向是短板吧。

对我而言综合最大的挑战是:一边听录音一边读题,同时大脑还要迅速做出判断,其实这跟口译实战中的multitasking是一致的,所以听力较弱的同学一定要把综合重视起来,多练练综合对实务无疑是有帮助的。

但综合比较友好的一点在于它很贴近时事,比如这次就考了上海垃圾分类,所以只要关注近半年的重大新闻基本就不会感到眼前一黑。

另外,备考时我把重心放在了前面的选择题上(虽然一共只做了两套真题),没有练最后的听力综述,考试时发现20多分钟(确切时长记不清了)写一篇150词的summary竟然险些不够用,所以全套模拟考来一遍还是很有必要的噢。
 
接下来就是实务了。我是压线过的,更没有什么发言权了。口译没有捷径,只有靠不懈的练习,而我练的还远远不够!

考前一天(真的是就那一天)才开始突击练了四套真题,我是反面例子,非常不提倡这种做法,会令自己疲惫,心态也容易崩。平时踏踏实实一步一个脚印才是硬道理!
 
至于场内因素,当时试音的时候发现话筒的声音非常小,于是考试全程我都扯着嗓子巨大声翻译,能感受到自己的输出并不悦耳……

在确保声音洪亮的同时保持平稳的语流,也是我要努力的方向,尽管CATTI阅卷并不会过多考量delivery,但不代表这个问题就可以被忽视。
 
其实考过二口并没有带给我太多的喜悦,因为身边很多同学都比我早半年甚至一年就拿下了这个证书,我应该是最后一批了。

这个证书只是进入翻译圈的一块小小敲门砖,翻译所涉及的领域也远不止时政经济,路漫漫其修远兮,愿大家都能够尽早取得证书,不断学习不断充实自我,从应试走向职业,真正成为一名有价值、能创造价值的译员!
 

婧婧
北语汉语国际教育 大四
已通过CATTI二口考试
甲申同文优秀学员
 
通过三级笔译和二级口译已经过了几天。一开始看到两个都过了有些难以置信,因为考场上口译的时候我太紧张了离麦很近,不过还是假装流畅的坚持翻译完了。感谢阅卷老师,感谢甲申。
 
可以说甲申完全改变了我的人生轨迹,只是一一个下午的讲座让我决定参加寒假的集训班,在八天的封闭集训里我完完全全是个小白,但是学会了怎么练听力,怎么记笔记,怎么复述,也慢慢摸索出了一套自己的笔记体系。

刚开始【丹妮卡老师说我的口头禅太严重,时态不过关,把我吓的,后来天天练精听,把甲申的上课笔记翻来覆去看了好几遍,在睡觉前静听老师推荐的英文电台,慢慢磨耳朵。
 
除此以外,我还跟着甲申过了几遍二口三口真题,熟悉了考试的节奏。

大三上我还加入了甲申的口笔译打卡群,因为我很容易偷懒,跟着每天练一段真题,能够帮助我控制做题时间,熟能生巧嘛。我认为最佳的备考计划就是先过一遍历年真题,跟着做做相关练习。

同时在日常生活中可以通过精听精读经济学人扩大自己的知识面,因为译员除了英语能力外,还应该了解各个领域的背景知识,know everything。


推荐阅读↓↓↓
1.【赛事】第八届全国口译大赛总决赛季军访谈
2.【赛事】第八届全国口译大赛总决赛一等奖选手访谈
3.【CATTI】口译考试结束了,心里却空落落的?
4.【CATTI】大三通过一级口译经验贴
5.【CATTI】裸考一级口译&一级笔译通关经验贴
6.【直播】10月学口译,11月过二口,怎能如此高效?




甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存