查看原文
其他

成语到底难不难翻?浅谈张璐在记招上的处理

CC 甲申同文翻译 2021-03-17
在中到英的翻译中,我们经常会经受四字成语的洗礼。如何在有限的时间内抉择意译抑或形译的方式,如何优化跨文化沟通的效果,是能力提升的一个重要支点。我们可以从这次李克强总理记者发布会的交传文本管中窥豹。
 
李克强:这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路

Premier Li: In coping with thecurrent round of unprecedented shocks, we don't have ready experience to drawfrom. It's not something we can manage with ease, and we will have to blaze atrail with hard efforts.

总理在这一段谈论经济政策的时候,用了“轻车走熟路”和“大车行难路”两个表达。
那么张璐是怎么处理的呢?
 
轻车熟路,驾驶轻便的车子行驶在熟悉的路径上。语本唐.韩愈《送石处士序》:「若驷马驾轻车就熟路,而王良、造父为之先后也。」比喻熟习某事。宋.辛弃疾《贺新郎.逸气轩眉宇》词:「逸气轩眉宇,似王良,轻车熟路,骅骝欲舞。」也作「熟路轻车」。
 
在处理此处翻译的时候,张璐调整了译文的语序。

把“熟路”的意思翻作了we don't have ready experience to draw from,前人未行之路,没有现成的经验可借鉴。

而“轻车”的意思则处理为It's not something we can manage with ease。

无从游刃有余,只能迎难而上。如此处理,不但翻出了成语的原义、总理的喻义,更有大国担当呼之欲出。
 
之后的大车行难路,翻译作blaze a trail with hard efforts。

blaze a trail,剑桥词典中的解释是to dosomething that has never been done before。

在朗文当代英语词典中的解释是todevelop or do something new and important, or to do something important that noone has done before。

很明显,有先行者之意,与危机前所未有和中国在探索中前行的上文相呼应。
 
“大”既有危机之大,也有经济体量之大,亦有政策规模之大。在相邻一句的our policies, which are of a sizable scale又作一呼应。

同样精彩的翻译比比皆是。在回答第一个提问时,总理说“中国经济已经深度融入世界经济,不可能置身事外。”“置身事外”翻作了to stay immune to such impacts。

 

此外还有一些习语。“摸准脉、下准药”翻作了We must ensure that the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective。

 

“大手大脚”翻作了spending splurges。

 

“近水楼台先得月”翻作了our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier。

 

还有大家热议的“放水养鱼”、“浑水摸鱼”、“不断线的风筝”(此句张璐其实并未进行翻译,你知道为何吗?)。有心的你还发现了哪些呢?


  

推荐阅读↓↓↓

1.【打卡】吃透《政府工作报告》计划—2020版

2.【双语&同传】2020年政府工作报告

3.【双语&视频】2020年总理记者招待会十二双语金句,附全程视频&张璐交传&汉语全文

4.【双语&同传】2020年王毅部长答中外记者问

5.【双语】王毅在上海合作组织成员国外长视频会议上的发言

6.【同传&双语】习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞





甲申同文翻译TIIT



连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



全国口译大赛承办单位


2011“中欧交流年”独家翻译服务提供机构



2010上海世博会翻译服务提供商



2009世界轮滑锦标赛唯一翻译服务提供商


-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存