查看原文
其他

【口译打卡】各个主题,逐一击破!

TIIT 甲申同文翻译 2021-03-17
在上一篇文章【口译打卡】每天1-2分钟,轻松备考CATTI&MTI!,给大家介绍了口译打卡的特色,训练重点,并挑选了一篇中译英的训练材料,附带详细解析,今儿咱们来练练英译中!




训练材料



Moderator: Ok, just moving around, the lady in the third row. Yes, ma’am.
Questioner: Sandra from Tencent. China actually has been the growth engine during the 2008 financial crisis. Right now, it has been ten years from there and you just mentioned China goes through its rebalancing process1. So what role China plays right now comparing to ten years ago?2
MR. OBSTFELD: China, of course,carried out a very large fiscal stimulus3 at the time of the crisis. This was a strong support not only for Chinese growth, but for global growth. And even though China's growth rate has come down, given its size in the world economy, given its relatively high growth rate it is still a major source of growth. You know, there are certainly challenges which the leadership has recognized in terms of strengthening further financial regulations, strengthening further hard budget constraints4 on state-owned enterprises, strengthening the relationship between local and federal budgets. So, there are challenges there, but, you know, we see China as a strong driver of global growth going forward. 

 



详细解析



这一段材料是国际货币基金组织2018年世界经济展望新闻发布会提问环节中,其中一个关于中国的问题。主讲人Maury Obstfeld, 职务是IMF经济顾问及研究部主任(IMF Economic Counsellor and Director of Research)


这类新闻发布会的演讲部分比较难翻,演讲人备稿,内容专业,信息密集,语速飞快。(如果译员提前能拿到稿子则另当别论。)相比较而言,提问环节要友好一些。讲者边思考边回答,语速直线下降,说话过程中也难免出现停顿和重复,这些都会降低口译的难度。但翻好的前提仍旧是对整个会议的内容和大背景了如指掌。提问内容有可能五花八门。比如这场会上的其它问题涉及西班牙经济,南非经济,美国税收改革,比特币等等内容,需要译员先储备相关的背景知识。毕竟听辨理解是第一步。这里特意选择关于中国的问题,背景比较熟悉,难度不大。大家可以关注一下自己第一遍口译的效果如何。


1. rebalancing process:问题中出现的rebalancing process,“再平衡过程”,是讲者在之前发言中提到的一个重要论据。他认为,在当时看来(2018),世界经济发展的良好态势不会持久,因为世界两大经济体都将出现经济增长放缓。其中,中国方面的主要原因是,政府正在削减财政刺激政策,控制信贷增长,为金融体系减负,并且已启动了一个再平衡的过程。翻出这五个字很简单,而译员应该“再平衡”的含义有深入一步的了解。


“中国经济就像一艘巨大的高功率轮船,仍在快速向前航行,但已出现倾斜,偏向一侧,有水进来。“再平衡”是指使这艘经济大船更平稳、航程更均衡、增长更可持续的结构性转型。”(国际货币基金组织)


1)经济结构“再平衡”:内外需(经济增长驱动力从出口转向内需);产业结构(去工业化,以服务业为主导);去杠杆(降低对信贷的依赖程度),等等。


2)经济发展与社会进步“再平衡”:协调区域发展(沿海与内陆等);协调城乡发展;协调经济增长与资源环境保护,等等。


2. 明确问题。这名记者的问题直接就这样提出了“So what role China plays right now comparing to ten years ago?”。翻译的时最好前面加上“我的问题是”,让听众更加明确。小技巧,但效果显著。


3. fiscal stimulus,“财政刺激措施”,也是口译经常遇到的概念,而并非所有同学都十分清楚其主要内容。积极的财政政策就是增加政府支出来扩大社会总需求。比如,扩大政府公共投资于市政交通,保障性住房、灾后重建等等;优化税制,实行结构性减税,减轻企业和居民税收负担,扩大企业投资能力,增强居民消费能力;增加财政补助规模,重点增加中低收入者收入,等等。


4. hard budget constraints:这段只出现了这样一个专业概念,“硬预算约束”。预算约束指的是一个企业的支出,要受到其货币存量的和收入的制约。一个国家,一个非营利机构等等,都存在预算约束。预算约束分为两类,软预算约束 & 硬预算约束。软预算约束是指,当一个经济组织遇到财务上的困难,可以借助外部组织的求助得以继续生存。而硬预算约束是指,收入对支出的约束具有刚性。经济组织需要严格按照预算收入安排支出。其实就是要求国有企业量入为出,不可单纯为了效益增长而大幅举债。




打卡安排





1. 参加打卡活动的小伙伴需按要求在每天的6:30-22:00之间于【小打卡】小程序完成训练任务,每周一到周六【日常打卡+日常复盘】,每周日对过去六天的内容进行整周复盘,并挑一天自己觉得最难的再翻译一遍。



2. 为了供大家参考、查缺补漏,当天晚上,我们将发出打卡内容的①示范口译;②详细解析。


3. 作为活动成本,本期精讲打卡活动费用为129元,一旦缴纳,不可退回,考虑清楚再参加呦(走心推荐语+不分组转发朋友圈+保留24小时,仅需119元 )


4. 全程定制一对一精细点评仅需699元,参与全程点评的同学达到结业标准且经评审老师认可达到优秀标准的同学可以免试获取【中国翻译协会出具的LSCAT翻译证书】&甲申同文实习证明。



5. 参加打卡能获得:①专业的材料;②良好的学习氛围;③详细解析;④养成每天练习并复盘的好习惯;⑤个性化问题可随时交流;⑥用对的方法练习。




师资团介绍



1. Tina
①雅思8 (7)
②CATTI 二口二笔
③上外会口专业
④四年实战翻译经验

2. Kelvin
①雅思8 (7)
②CATTI 二口二笔
③已获得纽卡一年制offer

3. Parker
①雅思8 (7.5)
②CATTI 二笔
③已获得巴斯MAIT offer
④第十三届夏季达沃斯论坛联络及陪同译员 

4. Nicole
①托福111
②CATTI 二口二笔
③北外高翻会口专业

5. Gracie
①CATTI 二口二笔
②已保研至北大笔译专业
③丰富的口笔译经验

6. Qiqi
①自由译员
②医疗翻译六年实战翻译经验
③儿童教育领域六年实战翻译经验

注:以上排名不分先后

 



报名流程



1. 已了解清楚,可直接扫码报名;


2. 报名成功后添加Vicky微信,发送报名手机号,进打卡专群;

3. 还有问题,需进一步咨询;



相关阅读↓↓↓
1.【笔译打卡】每天认真翻一段,备考CATTI无忧!
2.【视译打卡】同学,听说你英语好,那么来做篇视译吧!
3.【复述打卡】语言脱壳能力的开始!
4.【打卡】吃透政工计划之DAY 6:笔记法示范&原创解析
5.【打卡】吃透政工计划之DAY 1:笔记法示范&原创解析




甲申同文翻译TIIT

全国口译大赛总承办方

连续12届(2008-2019)
博鳌亚洲论坛口译服务提供商

2010上海世博会翻译服务提供商

-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存