查看原文
其他

《苏东坡传》的英文为什么是The Gay Genius?

张海露Eric 英语学习笔记 2021-02-10


读书会12月份共读的是林语堂先生的The Gay Genius,有些朋友问:为什么《苏东坡传》的英文是The Gay Genius啊?莫非苏轼是同志?


在公号留言处的讨论


gay这个词有三个基本的意思:



gay最起初用来表示full of joy, merry, light-hearted, carefree,19世纪末期它有了色情的色彩,例如a gay house指的是妓院。20世纪30年代时, gay man用来表示喜欢女人也喜欢男人的男人。40年代时,这个词开始被小范围的用于表示homosexual,50年代后开始流行起来。



The Gay Genius是林语堂先生1936年开始构思,1947出版,在这个阶段只有少部分人使用gay表示homosexual。林先生用gay genius做书名,是想说苏东坡是位放任不羁的天才。gay这个词在全书中出现了8次之多,看来是林语堂偏爱的一个词,和同性恋没啥关系。例如其中有:


  • 用gay形容街道,在这里gay表示“bright and attractive":The young brothers spent their time looking at the gay streets, eating at the famous restaurants, and standing in the cold watching with great admiration the renowned ministers passing by in their carriages.


  • 用gay形容地点:Hangchow was gay and West Lake was enticing. 他把苏轼的“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”译为:I'd like to compare the West lake to "Miss West". Pretty in a gay dress, and pretty in simple again.


  • 用gay形容派对:There is no record that Su Tungpo became enamored of any of the courtesans. He enjoyed the gay parties and "fooled around" with women enough to be a "good fellow," not enough to take a mistress.


  • 用gay形容女人,写到王朝云的时候也用到了gay:She was intelligent, gay, vivacious, spirited. Of all the women in Su's life, she seemed to understand him best.


如果现在你夸我是gay genius,我会和你翻脸的... 别说什么“哈哈gay可以表示快乐啊!” 拜托,这是21世纪,此gay已非彼gay。


gay表示“愉快的” “鲜艳的”意思已经过时,这也提醒我们:词的意思不是固定的,会随着社会的变化节外生枝、晚节不保甚至被淘汰。例如我小时候总听大人说“洋火”(火柴) “洋车”(人力车);QQ叫OICQ,上网方式是“拨号上网”... 现在很少有人这样叫了。


最后提醒大家两点:


1⃣️ 说某人是同志,不要说成He is a gay. 要说:He is gay. 尽管He's a gay. 语法上没有什么错误,但是会有一些贬低、歧视的色彩。


2⃣️ gay通常是指男同志,但是也可以用来表示女同志。脱口秀《艾伦秀》主持人Ellen DeGeneres当年出柜时说的就是:Yep, I'm gay.


读完这篇文章你可以学到:


1. 词的意义是会变化的,我们查词的时候要注意它的etymology(词源)和register(语域)


2. 了解gay的用法


明天(11.28日)我要和Lydia、小鹿去澳大利亚度假一个月,不过读书会还是要做下去,无论在哪都不能停。12月和大家共读The Gay Genius,和林语堂学英文,通过这本书了解苏轼和我们的文化。欢迎你和我一起来读,以下是报名信息:


Life's short, be gay, happy!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存