查看原文
其他

“法国就是培根”是什么梗?

张海露Eric 英语学习笔记 2022-08-25



5 月晨读的学习素材是英文笑话。通过讲段子掌握母语人士常用的说话技巧,顺便学点英文表达套路。为了让大家更好的体会到如何把知识迁移学以致用,在今天的晨读中我加了道菜,让大家读一读经典笑话 France is bacon.



France is bacon,法国就是培根,是个什么梗呢?这让我想到曾经的一条留言。



这位朋友的留言来自培根的名篇《论读书》,「读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。」我回复了句「法国就是培根。」 没一会儿有读者留言:法国培根???? 



看来这位朋友不知道「法国就是培根」的梗,那我来从英语老师的角度科普一下。



「知识就是力量,法国就是培根」是一个懂点英语连读才能看懂的段子。我们先来看下中文译本:


小时候,爸爸对我说:“知识就是力量,法国就是培根”


之后的十多年里,这句名言的后半部分一直在困扰着我:它是什么意思?为什么能和前半句列在一起?知识与力量、法国与培根之间,难道冥冥之中有着什么难以言喻的联系吗?


我无法理解。可是,每当我向大人们提起“知识就是力量,法国就是培根”这句话,他们却只是赞同地点点头。


或者是当有人说了句“知识就是力量”时,我会紧跟着接上一句“法国就是培根”……可从没有人用怪异的眼光看着我、认为我说了奇怪的事,而只是若有所思地表示同意。


我还专门去问过一个老师,“知识就是力量,法国就是培根。”这句话是什么意思,然而得到的答复却是整整10分钟关于“知识就是力量”的解释,压根没有触及一点儿“法国就是培根”的内容。当我怯生生地用疑问的语气提醒老师,“法国就是培根?”他只是说了句“没错。”只有12岁的我没有勇气和自信再追问下去。我绝望了。从那一刻起,我知道自己永远不可能理解这句谜一般的话语背后的奇特意义,我放弃了追寻,仅仅将它当作是可以挂在嘴边、却不去思考其意味的一个谜。


直到多年之后在书籍中偶尔见到这句话,"Knowledge is Power....Francis Bacon"我才意识到发生了什么。那一瞬间,童年崩坏……


如果理解,读下面的英文原版。2010 年 10 月 28 日,网友 Lord_Baron 在 Reddit 上发了这样一个帖子:



简单来说就是这孩子把 Francis Bacon 听成了 France is Bacon,产生误会的原因是这段话中有连读现象:


基本的辅音加元音连读


细心的你可能会说:France is 的结尾是 z,而 Francis 的结尾是 s,也不是完全一样吧?


z 在词尾念法和 s 相差无几。这一点可以在《语音学教程》(A Course in Phonetics)中找到证据:In most pronunciations, the voicing that occurs during the final /z/ does not last throughout the articulation but changes in the last part to a voiceless sound like /s/.


从「法国就是培根」这个梗中我们学到:


1. 连读是英语语音中重要的一部分,母语人士一般是意识不到这一点(就像很多东北人会以为自己说的就是普通话)。我们想提高听力,让自己的发音更地道的话,一定要掌握连读。


2. We are more likely to hear what we expect to hear. 我们往往听到的是我们想听到的话。例如岳云鹏会把「夜夜想起妈妈的话」听成「爷爷想起妈妈的话」,把「爱的主打歌」听成「爱的猪大哥」...


最后我们来做一个连读练习,再感受一下连读现象。


你会怎么读下面这两句话:


  • They tell me the dime easier to understand.


  • They tell me that I'm easier to understand.


其实这两句话读起来一模一样:


that I'm中的t在这里会读成像d的音


知识就是力量💪

法国就是培根🥓

连读就是胸是炒鸡蛋酱紫


推荐阅读

加入2020年晨读,跟我一起练口语

和黄立行学学发音

黄子韬这条微博的英语错了吗?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存