查看原文
其他

中式英文怎么破?

2016-02-19 Eric Z 英语学习笔记


我们中国人说、写英文时,往往受中文语法习惯以及学过的英文单字短语的中文意思所左右,造句上受到很大的束缚,一不小心就说、写出“中式英语” – 有时文法上也说得通,但往往让native speakers一头雾水,或者有时候虽然能了解,但是会觉得很awkward.

之前整理过“玩死人的中式英文”,也介绍过《中式英文之鉴》这本经典英文写作书籍,今天和大家分享的是一本叫《拆解中式英文》的书,书的前言部分提出了导致中式英文的一些原因,我稍加整理分享给大家。


1. 忽略中英文化差异

中英文对各种事物的区分往往因为文化、社会背景不同而有明显差异。有时候中文比较“一概而论”,而英文就比较细致: 例如,有关“肉类”的中文很简单,只需要把动物名称加在前面就好了。而英文就复杂的多 – pork(猪肉), venison(鹿肉), poultry(家禽肉)等;牛羊“长幼有序”, 成年牛(cow)的肉叫beef, 小牛(calf)的肉叫veal, 大绵羊的肉叫mutton, 小羔羊的肉叫lamb。


此外, red meat指牛羊类的肉,white meat指鸡以及火鸡之类,game指山珍野味。这些词往往让我们眼花缭乱,不知从何入手。


Q: 在美国读书的时候,晚上经常去一家叫Popeyes的炸鸡店吃东西,服务员会问 “dark or white?” 你猜是什么意思?

2. 忽略假同源词(false friends)

假同源词往往会引起混淆,比如将a miss is as good as a mile误为“失之毫厘,差之千里”,把at the end of the day当成“当一天结束时”,technically speaking译成“技术上说来”…等,有些字面上很想中文,如green bean,却不是绿豆(mung bean),而是“四季豆”。


pain在法语中是“面包”, bank holiday是“公共假期”,bargain hunter是“捡便宜者”,headhunt是“挖墙脚”,bookmaker(bookie)是“赌注登记经纪人” crow’s feet是鱼尾纹, fourth estate不是“第四房产”,而是指新闻或新闻界,full of beans是精力充沛。


我们熟悉的「橄榄」是canarium而不是olive, on the couch是去看心理医生(shrink),rocket science是“很困难的事”, show stopping是“表演真精彩”,talk shop是“三句话不离老本行”


我们要注意这些表达,不求“信达雅”,也至少求个“靠谱”。

上面说到的 “a miss is as good as a mile”什么意思? at the end of the day? 还有, technically speaking什么意思?


3. 误将中英文对号入座

“这儿交通很方便。”的英文怎么表达?

1) The traffic is very convenient here. 
2) It is quite easy to get anywhere from here.

第一个句子是让人无法理解的, 大部分native speakers的反应是 “too weird to understand” “not certain” “unintelligible”, 原因是traffic这个词主要指的是“来往的车辆” — 之间也和大家分享过“我手机没流量”的“流量”和这个traffic没有一分钱的关系。


“这儿交通很方便”除了句2的说话,还可以视情况说:

1) Transportation / Travel is convenient here.
2) The traffic conditions are good.
3) Getting around is easy.
4) It’s a good location for public transportation.

See! 表达一个意思的方式有很多种,并没有什么“标准答案”,但是至少要make sense, 我们不能想当然的“中英混搭”。我一直认为“地道的表达”来自于不断的犯错和积累,随着“见多识广”,我们表达的准确性和有效性都会提高,这不是一蹴而就的事情。通往“表达地道”的一个起点就是“说清楚,说明白”,连说带比划也行! 


我们的英文不好没关系,我们说错了也没关系-我们说中文还有时候说错话呢,我们中文有时候也因为错别字有很多的笑话!但是回过头来,查一查,问一问,才能有提高。

甚至“中式英语”也没关系!只要是你能把他解释出来. 我们学英文不就是为了交流吗--把我们的文化介绍给他们. 例如,我们说“屌丝”,你完全可以说 

It literally means “pubic hair.” Now people use it in a self-deprecating way, like a “loser” – “I don't have money, and I don't have a rich daddy either”.

一厢情愿的以英文单字短语的中文意思来类推其英文用法是极其危险的,这也是造成中式英语的主要原因。中英文大多时候只有局部的交集,不能一一映射 — 这也解释了为什么有些人(装逼犯除外)会中文夹杂英文(或者英文夹杂中文), 是因为怕lost in translation。“时差”怎么说? 是 “time difference”还是 “jet leg”? 


把中文结结实实的一一对应起来,会很奇怪别扭也难免会犯一些错误,这也是传统“背单词”的缺点,也是为什么要适当的使用英英字典的原因。一个单词,一个短语的“特殊意思”和“习惯用法”是防不胜防的,无法考死记硬背的方式来速成。这就要求我们在学习的过程中要有“怀疑的意识”,勤翻字典,多模仿。葛传椝老先生就提出: 别写自己没见过的词,别用自己没见过的句子。没有把握的时候尽量不要自己杜撰句子,以免习非成是,难以改正。


留言你对“中式英文”的看法吧,可以是你曾经犯的错误,或者是其它的一些分享:) 我们一起来研究“中式英文怎么破?”


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存