查看原文
其他

喜讯 || 人文社科学院学生获得第八届全国口译大赛(英语)中部赛区大区赛三等奖

 

人文社科学院学生获得

第八届全国口译大赛(英语)中部赛区大区赛

三等奖

从左至右依次为丁昱、王彤、黄敏欣。

2019年6月9日,"LSCAT"杯第八届全国口译大赛(英语)中部赛区大区赛暨颁奖典礼于湖南农业大学举行。香港中文大学(深圳)人文社科学院2017级同声传译专业研究生王彤同学、2018级同声传译专业研究生丁昱同学和2018级翻译(笔译/口译)专业研究生黄敏欣同学均获三等奖,人文社科学院翻译硕士项目汤嘉雯老师荣获“优秀指导教师”奖。

 

此次比赛分为淘汰赛和排位赛,其中淘汰赛为英译中,分成两组同时进行,取各组前20名,共40名选手晋级排位赛;排位赛则采取中译英的形式,最终10名选手晋级全国赛。淘汰赛英译中时长约一分二十秒,话题为真菌(Fungi)的危害,内容涉及真菌对农作物和植物的影响、 对社会会造成何种损失和灾害以及探讨应对方法。英译中的难点在于,此话题对大多数参赛选手而言较为陌生,且语速略快,考验选手的反应能力和脱壳技巧。排位赛中译英时长约为一分十秒,话题为中国肉类进口,内容涉及中国大量进口活牛羊和牛羊肉制品的现象、未来要加强肉类市场的监管以及重视畜牧业造成的荒漠化。中译英的难点在于,听力材料中出现大量的数字和正式的书面表达,需要选手做好信息的取舍和整合。

 

100多名来自湖北、湖南、广东、江西和河南各大高校的选手实力雄厚,准备充分,各显风采。我校选手在经过研究生阶段的训练及指导老师的悉心教导后,沉着应对,表现出色,取得良好成绩。

参赛感言


王彤

2017级同声传译专业研究生

本科毕业于中国石油大学


这次长沙之旅必然会成为一段难忘的回忆。从省赛到大区赛,锻炼最多的便是心态。无论是做口译还是任何事,必不可少的是一颗强大的心脏。虽然遗憾没能代表学校再进一步,但是能走到这一步已经非常满足了。


感谢文康、子杰、凤至的陪练,感谢嘉铭、坚哥、磊哥、二甲和家人赛前的鼓励,感谢丁昱和敏欣一路陪伴、互相打气,感谢隋教授、张老师、汤老师两年来的照顾和指导,感谢学院的大力支持。


丁昱

2018级同声传译专业研究生

本科毕业于中山大学


很高兴能参加中部大区赛,感受五省选手的风采。优秀参赛者不在少数,惊叹之余,更深刻体会到自己的不足。回顾过去一年的学习,有幸得到老师的教导、同学的帮助、学院的支持,收获满满。翻译之路,道阻且长,以后还需加倍努力。


黄敏欣

2018级翻译(笔译/口译)专业研究生

本科毕业于中山大学


从学校的选拔赛走到大区赛,我实在是太幸运了。比赛让我深刻认识到了口译功在平时,同时也要做生活中的有心人,多关注实事,关注上课的每一个小细节,因为它们有可能就是比赛的主题。


在港中大(深圳)学习的一年非常幸福,课程有趣有料,老师严厉有爱,C2同学温暖上进,感恩在这里遇到的一切,继续努力!

师言师语



虽然王彤的本科并不是英语相关专业,但是他对翻译有着很高的热情,在学习中一直谦虚勤奋,表现出良好的专业素养。这次比赛对他来说无疑是很好的经历和锻炼,平日的积累让他在这次比赛当中表现出色,省赛一等奖、大区赛三等奖的成绩,为他两年的口译学习划上了一个圆满的句号。希望他能够带着这份特别的毕业礼物,在未来的职业道路上继续加油。

---隋云教授

丁昱和敏欣的共同点是,心无过多杂念,默默专心学习。从一入学开始,她们很清楚自己该做的事情,也尽力完成所有的学习任务。此次比赛结果算是对得起她们的努力,或许在翻译这条路上会有瓶颈,但我相信,若能继续坚持下去,她们会更上一层楼。

---张瓅文博士

文案:王彤(人文社科学院2017级同声传译专业研究生)

排版:Alan(HSS Office)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存