查看原文
其他

学海初探 | 人文社科学院翻译专业公开课



学海初探

HSS OPEN COURSE

人文社科学院翻译专业公开课




前言

    香港中文大学(深圳)人文社科学院创立于2014年,至今已有八年的历史。其间,学院上下求索,精诚而拓,致力于打造多领域、高质量的课程项目。截至目前,学院共开设三个本科专业、六个硕士研究生课程和三个博士研究生课程。本科招生专业开设了翻译、应用心理学、英语三个专业。新学期将至,学院邀请到各个本科专业的优秀教师开设公开课堂,让大家提前体验全英教学的真实课堂,近距离领略各学科的魅力,精彩不容错过!



主讲教师:王立弟 教授




人文社科学院 副院长、翻译项目主任


    王立弟教授是人文社科学院副院长、翻译项目主任、深圳市高层次领军人才。王立弟教授是中国翻译学科发展及人才培养的主要倡导者和推动者。他是第二届全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、教育部翻译水平考试专家委员会副主任委员、人力资源和社会保障部全国翻译资格考试专家委员会委员、中国翻译协会理事会理事和法律委员会委员、深圳市高层次领军人才。

 

    王立弟教授一直活跃在翻译研究与教学一线,与国内外学术界建立了广泛联系。他曾经担任北京外国语大学中国外语教育研究中心副主任、高级翻译学院院长和博士研究生导师,担任英国巴斯大学客座教授等。他还担任联合国与大学合作计划的执行委员会委员,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)成员代表。他曾经在纽约联合国总部、巴黎联合国教科文总部等地担任翻译和译审工作,曾长期为世界银行、联合国粮农组织,奥组委和中国政府部委担任口/笔译工作。




课程信息





01

课程主题

New Challenges for T&I Training in the Age of AI

人工智能时代,口笔译训练的新挑战


02

课程简介

The goal of T&I training is not to train students to produce mechanically translated texts in the target language like machines, but to develop abilities of understanding and writing in a creative manner that goes far beyond what present-day MT technologies can offer. MT these days can translate much faster with increasingly improved accuracy and text quality, yet it cannot replace the human translator, who is expected to have in-depth understanding of the textual and contextual information, awareness of the linguistic and cultural differences and the creative abilities for writing that are required for producing high-quality texts in the target language and ultimately for effective human communication.

In this open lecture, I shall examine some of the differences that exist between texts produced by MI and the human translator and explores the causes for such differences in an effort to inform T&I training of the new challenges we face in the age of AI, demonstrating the different strategies and processes involved in translation by MT and by the human translator. 

口笔译训练并非要把学生培养成翻译机器,只会机械地产出译文,而是意在培养学生对原文有自己的理解、对译文有自己的见解,这种创造力是目前的机器翻译所不具备的。如今,机器翻译的速度远超人工,其准确度和译文质量也在逐步提升,但机器翻译仍无法取代人工翻译。因为好的译者往往能对文本有更深入的解读、对语境有更全面的理解。他们更能精准把握语言和文化之间的差异,从而创造出高质量的译出语,使交流达到预期效果。

在本堂公开课上,我将通过对照译本展示机器翻译和人工翻译的不同,分析机器和人工译者的翻译策略和翻译过程,探索其产生不同译本的缘由,并由此揭示口笔译训练在人工智能时代所面临的新挑战。


03

课程信息

语言:英文

时间:8月23日(星期二)16:30-17:30

课程形式:线下授课+线上直播

线下授课地点:TB105

线上链接:

Zoom Meeting ID:

926 8760 6724(Passcode:hss)








【END】



香港中文大学(深圳)人文社科学院

微信号 : cuhkszshss




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存