查看原文
其他

英诗汉译| Landscape With The Fall of Icarus

2016-04-05 许景城 译 林苑
编者按

威廉·卡洛斯·威廉姆斯(1883 –1963),美国现代主义、印象派诗人,其诗大多与画有着千丝万缕的关系。此次林苑君选的这首《风景画:伊卡洛斯之坠》便是如此。此诗是基于荷兰文艺复兴画家布鲁盖尔(Pieter Bruegel)同名油画《风景画:伊卡洛斯之坠》而作。伊卡洛斯是希腊神话人物,代达罗斯(Daedalus)之子,其父给他做了一对蜡翅膀,在逃离克里特岛(Crete)时,其父告知其不能飞太高或太低,然他秉性好高骛远,忘父之告诫,飞得太高,离太阳近,双翼遭溶化,坠落水中丧生,之后被葬于一个海岛上,为纪念伊卡洛斯,埋葬之岛被命名为伊卡利亚岛。W H. Auden也写过相同题材的诗,题为‘Musee des Beaux Arts’,其汉译本有两个,译者分别为查良铮、余光中(原诗和译文分别见文末)。相比之下,威廉姆斯的这首小诗貌似比较受冷落,据小编搜索还未有中译本(小编不才,如读者找到好的译本,请贴在留言中,不甚感激)。小编有幸得到班戈大学英语文学院许景城博士的汉译本。该译文忠实通顺,简洁隽永,字字珠玑。以飨读者。河北卫视双语主播李强朗诵英文原诗,新闻主播王益豪朗诵汉译文,录音师张晖进行音频编辑。特此感谢。


(英文原诗朗读:李强  中文翻译朗读:王益豪 音频编辑:张晖 )


英语原诗
Landscape With The Fall of IcarusWilliam Carlos Williams(1883 –1963)
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
near

the edge of the sea
concerned
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings' wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
汉语翻译
风景画:伊卡洛斯之坠威廉·卡洛斯·威廉姆斯 作

许景城 译
布鲁盖尔道
伊卡洛斯之坠
大约在春季

近处农夫
犁地耕田
一年美景,盛装华丽

美不胜收
清醒激动
徘徊临近

大海边缘
自我
陶醉

烈日炎炎,汗流浃背
翅如蜡
翼熔跌

隐约可见
海岸之外
大海之中

海水四溅
竟不知
伊卡洛斯,溺水而死
于英国班戈
2014年5月11日


奥登英语原诗

Musee des Beaux Arts

About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse
Scratches its innocent behind on a tree.

汉译本一
美术馆W. H. 奥登 作

查良铮 译

关于苦难他们总是很清楚的,
这些古典画家:他们多么深知它在
人心中的地位,深知痛苦会产生,
当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候;
深知当老年人热烈地、虔敬地等候
神异的降生时,总会有些孩子
并不特别想要他出现,而却在
树林边沿的池塘上溜着冰。
他们从不忘记:
即使悲惨的殉道也终归会完结
在一个角落,乱糟糟的地方,
在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马
把无知的臀部在树上摩擦。

在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;
一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:
农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,
但对于他,那不是了不得的失败;
太阳依旧照着白腿落进绿波里;
那华贵而精巧的船必曾看见
一件怪事,从天上掉下一个男孩,
但它有某地要去,仍静静地航行。



汉译本二
美术馆W. H. 奥登 作

余光中 译

说到苦难,他们从未看错,
古代那些大师:他们深切体认
苦难在人世的地位;当苦难降临,
别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;
当长者正虔诚地、热烈地等,
等奇迹降临,总有孩子们
不特别期待它发生,正巧
在林边的池塘上溜冰:
大师们从不忘记
即使可怖的殉道也必须在一隅
独自进行,在杂乱的一隅
一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹
向一颗树干摩擦无辜的后臀。

例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人
都悠然不顾那劫难,那农夫可能
听见了水波溅洒,呼救无望,
但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照,
不会不照见白净的双腿没入碧湛
的海波;那豪华优雅的海舟必然看见
一幕奇景,一童子自天而降,
却有路要赶,仍安详地向前航行。





欢迎关注

欢迎迎关注
《林苑》公众号,是非盈利平台,这里聚集海内外顶尖人才,志愿致力于与读者分享诗词,翻译,评论,游记、国内外会讯。本平台所分享内容均为原创,除特殊注明之外。如有复制、粘贴、引用,还请注明出处。谢谢合作。
欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描上方二维码,加以关注。谢谢。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存