查看原文
其他

被英文版《出师表》惊艳过,可你知道英文版的诗词也美到炸吗?

2017-12-30 凤凰欧洲 凤凰欧洲


最近,一段英文版的《出师表》在网络爆红,在气势恢宏的背景乐的存托和王洛勇老师慷慨激昂的朗诵下,这篇堪称千古经典的表文似乎又有了生命。

 

而网友们除却对王老师出色台词功底和优秀英文发音的赞扬不已,也感慨这么复杂的文言文即使翻译成英文,依然不减其气势和忠诚。




《出师表部分经典建议》



诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。


This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.




亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。


The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.



今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。


Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.



陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。


Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. 




相对于中文版的原文,英文其实有一个很明显的好处,就是更加通俗易懂。


可能总会有人觉得似乎翻译过来就没有那股子韵味了,可是,看了王洛勇老师的朗诵的英文《出师表》,你还这么觉得吗?


翻译讲究的是“信,达,雅”。


“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;


“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;


“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。


真正做到了这三点的,都可以给人以美的享受,丝毫不损原文的韵味。


事实上,这并不是第一次让国人看到 41 35987 41 14986 0 0 3558 0 0:00:10 0:00:04 0:00:06 3557古文诗词翻译成英文的魅力,年初红极一时的《朗读者》可是让很多人都认识了许渊冲先生。



许渊冲先生是一位翻译家,书销中外百余本,诗翻英法唯一人

 

他不仅将中国的《牡丹亭》《西厢记》《诗经》《唐诗》《唐诗》《宋词》翻译成了英文和法文,也把西方的《追忆似水年华》《红与黑》《莎士比亚》等等翻成了中文。

 

因为他,我们遇见了包法利夫人,我们遇见了于连,我们遇见了李尔王,也因为他,西方世界遇见了李白,杜甫,遇见了崔莺莺,杜丽娘。

 

2014年,徐先生获得了国际翻译界最高奖项——北极光文学翻译奖,这也是迄今为止,亚洲第一位获此殊荣的翻译家。


而除去追求“信达雅”,许渊冲先生有更高的追求,就是“三美”。


鲁迅先生提出了中国文学创作的“三美”论,原文是:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。


许先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己的译诗的“三美”论。


第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;


第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;


第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。


许渊冲先生部分诗歌翻译


下面罗列出许渊冲先生的部分翻译作品

强烈建议读出来

你会发现,韵味自然来……


【静夜思】

李白


床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。


A bed, I see a silver light;

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.



【江雪】

柳宗元



千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。


From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.



【鸟鸣涧】

王维


人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。


I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;

      In still night hills dissolve into the void.  

       The rising moon arouses birds to sing;  

Their fitful twitter fills the dale with spring.



【天净沙·秋思】

马致远


枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。


Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.



【相思】

 

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。



Red berries grow in southern land,

How many load in spring the trees?

Gather them till fill your hand;

They would receive fond memories.



【其他经典名诗句翻译】



无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫)

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.

 

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照)

I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

 

不爱红装爱武装。(毛泽东)

To face the powder and not to powder the face.

 

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Heaven has made us talents, we’re not made in vain;A thousand gold coins spent, more will turn up again.

 

关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之。

By riverside are cooing, a pair of turtledoves; A good young man is wooing, a fair maiden he loves. Water flows left and right, of cresses here and there;The youth yearns day and  ight, for the good maiden fair.



怎么样,有没有觉得有一点点神奇,有没有觉得有一点点意犹未尽?不然再回味几句人大美女翻译张璐的文言文翻译?



华山再高,顶有过路。

No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.


亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold near to my head,I'd not regret a thousand times to die.


人或加讪,心无疵兮。

My conscience stayed untainted in spite of rumors and slanders from the outside.




中国文化的博大精深已经无需赘述,但是长久以来更多的是一种自娱自乐式的自我满足。

 

如果,这些保留了中国韵味的文化让世界上更多的人看到,惊叹,然后热爱,这才是更加让中国人骄傲的。





凤凰卫视欧洲台综合报道




实习编辑:Echo

责任编辑:李乐


精彩推荐

“同一天生日的你”:当信任缺失,善心还能走多远?

避税路上人才辈出,这两名爱尔兰男子选择了结婚......

她对中国会不会像特朗普一样,说翻脸就翻脸?

明明是个小男孩,非要当成女孩养:我们的男子汉真的越来越阴柔了吗?

游客在泰国激怒大象,中国导游救人却遭踩踏身亡

南昌大学再爆性侵,社会再无安全感?

让华春莹第一次露笑脸的香香,原来早已使日本人为之疯狂

重磅时刻!世界第一时间解读习近平经济思想

中日韩三国在对方眼中是什么样的?

《纽约时报》评选出的2017年最搞笑的五大网红事件,看到哪个笑疯了你?

这个国家警察学狗叫有用吗?多名中国留学生被抢被偷

曾打动12亿中国人,这个“大眼睛”姑娘经历了什么成为了副书记?

震惊!把幼儿园开在红灯区的荷兰还有多少你不知道的事儿。。。

韩国艺人金钟铉自杀:“我无法战胜它”,那只名叫“抑郁”的黑狗

刚刚,美国对中国下手?! 特朗普最亲密的两个小兄弟却在此时反水...

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存