查看原文
其他

计算机辅助翻译工具开发竞赛作品展示:小译通

季薇璐等 简言 2022-07-09


版权:归北京语言大学季薇璐、叶力豪、何杨林三位同学


很开心我们三巨头小组可以凭借“小译通”成为这次计算机辅助翻译工具开发竞赛的冠军组(鼓掌欢呼)。感谢韩老师的倾情赞助👍,让我们可以快快乐乐过双十一。


接下来是“小译通”的详细介绍⬇️


01

工具理念

我们在项目初始就为“小译通”想了一个听起来霸气的slogan:“人人都是好翻译”。这个标语很好地体现了我们的理念: “人人”说明我们欢迎一切对翻译感兴趣、有翻译需求的的用户。“好翻译”不仅仅需要好的翻译,还需要一个可以自主管理的优质翻译数据库。一句标语只有七个字,简洁利落,也和“小译通”整体设计风格相符。



02

工具特点

如何帮助我们的用户成为好的翻译?我们认为机器翻译绝对是利于提高用户翻译效率和质量的重要部分。所以机器翻译的充分应用(在下一部分会详细解释)是我们的主要特点之一。


我们的另一特点就是管理区和翻译区的严格划分。想要进行数据库管理工作,那就进入管理界面;若想翻译,就留在翻译界面。没有功能的重叠,结构简单,操作明了。


03

功能详解


用户中心


一开始登陆“小译通”,进入的就是用户中心,即管理页面⬇️



用户中心分为三个板块:

1.翻译   2.术语管理  3.记忆库管理


点击翻译,可以进入翻译文本管理页面


在这个页面,用户可以:导入中文源文件(txt格式)和导出英文译文文件(txt格式);按照文本上传时间顺序(倒叙)查看文本;根据关键词查找文本;删除文本;编辑(即进入翻译区):翻译文本 


导出译文


进入术语管理页面


页面一开始默认显示之前上传的所有术语,用户可以添加、删除、查找自己的术语。


进入记忆库管理页面


和术语界面相同,用户可以查找、添加、删除双语记忆对。


添加新的翻译记忆



翻译界面



用户可以从翻译文本管理页面选择某篇历史文本,点击-编辑-进入翻译界面⬇️



页面的上方分为两个区域:翻译记忆库和术语库(一开始默认不显示内容);页面下方即翻译区,文本根据句号划分,分句显示在翻译区,若用户曾经翻译过该文本,曾经的翻译内容也会一起显示。



用户可以进行分句翻译,也可以选择对整个文本进行预翻译。点击预翻译⬇️



预翻译对源文本进行整篇的机器翻译(调用了百度api),它让用户有上下文语境的体验,有助于用户熟悉英语句子结构,从而对文本有更好的理解。


回到分句翻译



选择单句,点击-编辑。页面会自动获取当前单句原文,与数据库中的翻译记忆和术语库进行匹配。若原文与翻译记忆的匹配度达到50%以上,上方的翻译记忆库区域也会显示匹配到的翻译记忆。当句子含有数据库中已存在的术语,术语库区域也会显示识别到的术语。(全部使用了ajax)



因为重视机器翻译,所以我们为每一条单句都提供了一键机翻的功能。点击-一键机翻,在翻译框下方会跳出机器翻译结果。用户可以选择复制机器翻译内容,如果不满意机翻内容,也可以点击-隐藏机翻-将其隐藏。


我们的初衷是用户可以把机翻作为自己翻译的参考,通过比较机翻内容对自己的翻译进行修改完善。机翻内容的位置也很便于用户查看。



若用户完成了全文翻译,或者翻译到一半想要下次再继续翻,就可以点击-保存-保存当前完成的翻译内容。如果用户忘了点击-确认-翻译,页面会跳出提示框,提示用户确认。



保存完成,意味着已翻译部分已被保存到翻译记忆库,翻译管理区也会显示更新的译文。可以点击页面左上角的-用户中心回到用户中心查看相应内容⬇️


翻译管理页面


更新的翻译记忆库


04

感想


“小译通”的介绍差不多就是这样了,它当然不是完美的作品,但它是我们第一个真正面向用户,具有实用功能的小组项目。很感激有这次的经历,让我们对翻译辅助工具有了切身的体会,也让我们在以后面对类似项目的时候,可以更有底气更有计划地开展工作。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存