查看原文
其他

安新奎:抗疫中药说明书俄译研究

安新奎 北大外文学堂 2022-12-05


引言

目前世界各地新冠疫情继续蔓延,德尔塔、奥密克戎及其他新冠病毒变种接连袭来,使得许多国家疫情居高不下,世界抗疫形势依然严峻。一些俄语国家,特别是俄罗斯的新冠疫情依旧未得到有效遏制,新冠预防和救治任务仍然艰巨。自疫情爆发以来,中医药在新冠预防和治疗中展现了独特的优势和发挥了重要作用,主要表现在中医药可以有效舒缓症状,防止轻型、普通型向危重型转变,从而提高新冠治愈率,降低死亡率。除此而外,中医药对恢复期人群机体康复效果明显。2022年3月14日国家卫健委和国家中医药管理局联合发布了《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第九版)》,把连花清瘟胶囊(颗粒)、藿香正气口服液(丸/胶囊/水)、安宫牛黄丸等药品列入推荐用药目录。

据中国日报4月2日报道,2022年3月31日世界卫生组织在官方网站上发布了“世界卫生组织关于中医药抗击新冠肺炎专家评估会”的报告,充分肯定了中医药抗击新冠肺炎疫情的贡献。报告中指出中药能有效治疗新冠肺炎,降低轻型—普通型病例转为重症,缩短病毒清除时间和改善轻型和普通型新冠肺炎患者的临床预后。鼓励成员国考虑中国形成并应用的中西医结合模式(整合医学模式),有效管理当前疫情并对未来可能发生的全球疫情做好准备。

值得注意的是,目前中药在治疗新冠肺炎方面的有效性已引起世界一些国家的关注,相关中药在有些国家已获准上市。其中连花清瘟胶囊已在俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、乌克兰、加拿大、巴西等30多个国家获得注册和进口许可。在此背景下加大在俄语国家宣传推广抗疫中药及其疗法,可助力这些国家防控疫情和医治病患,与此同时促进中医药文化的对外传播。这样一来抗疫中药说明书的俄译研究就具有现实意义。


1898年著名翻译家严复秉承中国传统译论,结合自己的翻译实践,在《天演论·译例言》中创造性地提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。……易曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已!’又曰:‘言而无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅……”自此以后,严复的“信达雅”几乎被中国译界奉为译事之圭臬,“信达雅”三原则(标准)成为一百多年里影响最广最深的翻译思想。虽然译界对严复的“信达雅”争论不休,而且后世人也提出了一些新的翻译标准(原则),但是从影响力上讲“信达雅”至今无人能望其项背。刘宓庆教授曾经评价道,“‘信达雅’三字风靡神州译坛近百年而不衰,这在世界翻译理论史上是绝无仅有的”。本文试图以中国传统译论“信达雅”为指导,探讨如何进行抗疫中药说明书的俄译,希望能对中医药外译提供借鉴和参考。


抗疫中药说明书俄译之“信”

  1.

 严复在“信达雅”三原则中把“信”字置于首位,承认“求其信,已大难矣!”,在实践中他力求“意义则不倍于本文”,唯“恐意义有漏”。不难看出,严复要求译者在翻译中首先要做到的是忠实于原文所表达的思想内容,恪守对原文思想内容的“信”是译者的根本职责和首要任务。


药品说明书是包含药品基本信息的文字材料,是供医师依病开药、患者对症用药的说明性和指令性文件。古人云:人命至重,有贵千金。药品说明书语言表述应该绝对准确无误,因为稍有疏忽差错就会产生严重的后果。按照严复的要求,在中医药说明书的翻译过程中要“信”字当先。为此,译者要了解中医传统文化和具备一定的医学专业知识,要准确地理解中药说明书的内容,在翻译说明书中药品的主要成分、用途、作用和功效、禁忌、不良反应、用法、用量和注意事项等方面内容时要细心谨慎。译者行事一切须以原文为依托,紧扣原文,切勿主观臆断,随意改变或偏离原文的思想,因为这些内容都是关乎选药和用药的关键信息。若对这几个板块的内容理解出现偏差或背离原文意旨,那么不忠实的译文势必会使医师(患者)不能准确选药(安全用药、有效用药)。其后果轻者有可能使患者耽误治疗,加重病情,重者则会危及患者的生命,引起医疗事故和产生医疗纠纷,自然而然会有损于中药声誉,不利于中医药的对外宣传。


1.1 抗疫中药药名的翻译

中药源远流长,历经传承和创新,形成了种类繁多的方药(成药)。人们视角不同,药品取名就有差异,例如有的药名中包含其病症和剂型(如跌打丸),有的药名则根据药物的成分与剂型命名(如红花油),一些药名中会体现药物的功效和剂型(如清肺排毒汤等),而一些药名则由药品的成分、功效和剂型组成(如连花清瘟胶囊/颗粒)。受传统中医文化耳濡目染的国人一般仅凭中药药名就可明白药品功能所在,而外国受众对此则莫名其妙。目前中药药名俄译采用的方法各有不同,有人主张全音译,有人建议全意译,有人倡导音意混合法。我们认为,若采用纯音译,译名虽保留了汉语药名的语音元素,但未体现中医药品的成分和功效,在药品宣传的初期此译法是不可取的;若使用纯意译,虽可以再现药物构成和功效,但不方便外国受众记忆中药药名,自然不利于中药品牌的推广。为了弥补以上译法的不足,我们倾向在药品宣传的初期采用音意混合法——使用音译法,用俄语中相同或相近的语音再现汉语中药药品的名称音,药名后附汉语药品名称的汉语拼音;同时使用意译法,在药品译名中忠实地再现药品成分、剂型、功能等核心概念,从而达到汉语药品的俄语译名音意俱存。在中药药品打开市场、有一定的影响力后可只使用其音译名。请对比以下译例:


金花清感颗粒——Гранулы Цзинь Хуа Цинь Гань (Jinhua Qinggan Keli)

宣肺败毒颗粒——Гранулы Сюань Фэй Бай Ду (Xuanfei Baidu Keli)

化湿败毒汤——Отвар Хуа Ши Бай Ду (Huashi Baidu Tang )

养阴清肺丸——Пилюли для очищения легких «Ян Инь Цин Фэй Вань» (Yangyin Qingfei Wan)

连花清瘟胶囊/颗粒——Капсулы/гранулы для лечения простуды и гриппа «Лянь Хуа Цин Вень Цзяо Нан» (Lianhua Qingwen Jiaonang/Keli)

双黄连口服液——Эликсир «Шуан Хуан Лянь» (Shuang Huanglian) (ОРЗ, грипп, боль в горле)

清肺排毒汤——Отвар для очищения легких и выделения токсинов «Цин Фэй Пай Ду Тан» (Qingfei Paidu Tang)

对比以上译例我们可以发现,“金花清感颗粒”“宣肺败毒颗粒”“化湿败毒汤”在翻译时虽然也使用了意译+音译法,但仅限于用俄语再现汉语药名(药方)的剂型和药品名称语音元素,俄文译名中缺失药品功能主治这一核心意义。其他抗疫中药药名的俄语译文中除了保留汉语名称的语音元素外,还准确地把原文所包含的药品功能主治等核心信息用俄语再表达出来。这样一来,外国受众既了解了药品的用途和功效,也记住了药品的品牌。


1.2 抗疫中药成分的翻译

药品成分是药品说明书的重要组成部分,西药说明书需标明药品的分子式、分子量、结构式,而中药说明书则要罗列方剂或成药中所包含的植物(叶、花、皮、根、茎、籽等)、动物组织或矿物质,其中植物入药占比最高。以中药成分中的植物为例,目前一般采用俄语植物名称对译中药名称、俄语植物(动物)组织名称对译中药名称+汉语拼音、俄语植物名称对译中药名称+汉语拼音+英语或拉丁语等译法。


大多数的中草药成分都有相对应的俄语译名,而一些中药药材在俄语中找不到对应的名称,有时俄语译文也仅是近似的解释而已。为了忠实于汉语原文、准确表达中药成分,我们认为宜采用俄语+汉语拼音+英语或拉丁语的“三保险”架构。例如:

【成分】(双黄连口服液)金银花、黄芩、连翘。辅料为:蔗糖

Состав: жимолость японская (Jin Yin Hua, Flos Lonicorae /Lonicera japonica Thunb), байкальский шлемник (Huang Qin, Radix Scutellariae/Scutellaria baicalensis Georgi), форзиция подвешенная (Lian Qiao, Fructus Forsythiae/ Forsythia suspensa). Вспомогательное вещество: тростниковый сахар.


可以看出,俄语译名后附药材汉语拼音在一定程度上可以保留中药材名称的语音元素,而所附的中药成分的英语或拉丁语名称为国际通用,可最大限度地确保药材名称翻译的忠实度,再现汉语原文中药成分所指,这样可整体上提高了中医药成分翻译的准确性和译文的接受度。


1.3 抗疫中药中医特有词汇的翻译

中医与西医分属不同理论体系。中医在长期的发展过程中对人体结构、组织生理、病理病因、病症诊断、预防治疗等方面形成了一套独特理念和概念体系。一些中医术语和词汇沁润着传统中医文化,为汉语为所特有。这些术语和词汇常也是中医基本理论的核心概念(如阴、阳、气等)以及中医辨证施治的原则和要义(如表、里、虚、实等)。例如:

阳虚——недостаточность «Ян»

阴虚——недостаточность «Инь»

理气——урегулирование (нормализация) движения «Ци»

和中——нормализация середины (функции желудка)

经络——Цзин-ло; каналы и коллатерали

三焦——сань дзау; три полости внутренних органов

活血——активизирование кровообращения

化瘀——растворение застоя крови

通络——восстановление проходимости кровеносного сосуда

表证——поверхностный синдром

里证——внутренний синдром

寒证——синдром «похолодания»

热证——сидром «лихорадки»

虚证——синдром «недостаточности»

抗疫中药说明书自然而然会使用此类中医特有词汇,分别用来表达患者生理、病理、症候、药品功能主治、用药禁忌等方面的内容。例如:

【适应症】(养阴清肺丸)养阴润燥,清肺利咽。用于阴虚肺燥,咽喉干痛,干咳少痰。

Показания к применению: питает Инь, увлажняет и очищает легкие, очищает жар и лечит воспаление горла; используется при сухости и боли в горле, сухом кашле либо кашле с небольшим количеством мокроты на фоне пустоты Инь, а также когда сильный жар повреждает Инь легких.

【功能主治】(藿香正气水)解表化湿,理气和中。用于暑湿感冒,头痛身重胸闷,或恶寒发热,脘腹胀痛,呕吐泄泻。

Основные свойства и показания к применению в ТКМ: облегчает поверхностный синдром, рассеивает сырость, регулирует Ци и нормализует функцию желудка и селезенки (средний Цзяо). Применяется при простуде из-за сырости и жара (летнего зноя и влаги). Возможные симптомы: головная боль, ощущение тяжести в конечностях, стеснение в груди и подреберье, отвращение к ветру, лихорадка, боль с ощущением вздутия в области желудка и живота, тошнота, рвота, понос.

从以上例证可以看出,抗疫中药说明书中使用了中医理论的基本概念以及中医辨证论治的原则。为了翻译这些具有特色的中医词语,译者分别使了用直译、意译、解释性翻译、音译或几种译法并用,其目的在于最大限度地忠实于中医理论,表达中医概念的内涵和外延,再现中医的民族文化特色。

当然,对中医药说明书内容的“信”并非仅限于准确无误地翻译药名、成份和中医理论特有词汇,其中适应症、用法、用量、禁忌、不良反应、注意事项等内容(例证见下文)翻译时也不能掉以轻心。译者必须有一定医药专业知识的支撑,方可保证忠实地传达中医说明书这些板块的思想内容。众所周知,以上内容涉及药品的具体属性、作用范围、使用方法、功能效用、注意事项等,关乎患者的安全与生命。如果不忠实于原文,出现少译、漏译、错译或胡译,那么很有可能使药品达不到理想效果,使中医药失去信誉。药品说明书是指导医生与患者合理选药、用药的重要依据,具有一定的法律效力。思想偏离原文会造成翻译不准确,而患者以此为指导用药,药物可能无效或对身体造成伤害,进而引发医疗事故或纠纷。


另外,药品说明书中还包括药品的执行标准、批准文号、规格、包装、储藏方法、制造厂家等外在信息。这些信息的忠实与否看似无关紧要,然而译者也绝不能疏忽大意,因为与药品规格、包装、有效日期和存放有关的文字翻译或标识出了差错,势必对患者购药用药品造成误导,不利于患者康复或危及其生命;而药品的批准文号、执行标准、制造厂家等信息则属于具有浅层次的法律意义的内容。


抗疫中药说明书俄译之“达”

  2.

严复在《天演论·译例言》中谈及“达”时强调:“……故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。”严复研究专家沈苏儒先生曾经对“达”做过解读,他认为“达,就是通达、明达,就是把原文的内容(意义、信息、精神、风格等)在译文中很好地表达出来,使译文的读者能够充分理解原意。”要做到“很好地表达”,译者必须考虑到译语的社会文化环境和受众的心理状态,选词择句时必须顺应译语行文习惯,满足译语词汇搭配、语法结构和文体规范等方面的要求。


需要提请注意的是,中医药品说明书的“功能主治/适应症”板块医学语言带有显著的文学化特点,其语言呈现浓厚的中国古典文学色彩和一定的哲学思辨性,具体表现为中医说明书常用二字、三字或四字格结构,用来表示病理病因、症候特征、辨证论治、功能效用等内容。这一部分用语古雅深奥、晦涩难懂、言简意赅、对偶工整。翻译时自然不能“对等地”借用古俄语或俄语文学语言来实现对原作文字层面的忠实(再现中医药说明书中浓厚的古典文学色彩)。试对比以下译例:





【功能主治】(安宫牛黄丸) 清热解毒,镇惊开窍。用于热病,邪入心包,高热惊厥,神昏谵语。


Основные функции и показания к применению в ТКМ: очищает от жара и обезвреживает яд, охлаждает кровь, очищает сердце, удаляет мокроту, пробуждает мозг, снимает конвульсии, оживляет и пробуждает сознание.

可看出,本例汉语功能主治板块文字重意合,靠语义贯通,语境映衬,词组结构或偏正或并列或倒装,辞简意深,精致巧妙,对称和谐。对应的俄语功能主治板块的词句则重形合,句法结构完整,语义表达精准,句中单词连接靠形态变化。


面对差异明显的两种语言,如何才能在翻译时做到“达”呢?严复在《天演论·译例言》中已经明确地做了说明,“……假令仿此为译,则恐必不可通;而删削取经,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。”这段话是指在表达时译者不能机械地复制原文文字结构,也不许为表达方便而对原文随意削减。翻译时必须全面透彻理解原文思想内容,得其意而忘其形,表达时要做灵活转换和变通,方可准确表达原文意旨。同时,严复也并未割裂“达”与“信”,他主张“达”“信”相辅相成,准确理解原文的思想内容是“信”,通畅明了地表达原文的思想内容同样也是对原文的“信”。请对比以下译例:

【功能主治】(连花清瘟胶囊) 清瘟解毒,宣肺泄热。用于治疗流行性感冒属热毒袭肺证,症见:发热或高热,恶寒,肌肉酸痛,鼻塞流涕,咳嗽,头痛,咽干咽痛,舌偏红,苔黄或黄腻等。

Основные свойства и показания к применению: против эпидемических вирусных заболеваний, удаляет яд, активизирует функцию легких и понижает жар. При гриппе, вызванном повреждением легких жар-токсином. Симптомы: лихорадка или высокая температура, озноб, ломота в мышцах, заложенность носа с текущими соплями, кашель, головная боль, сухость и боль в горле, красноватый язык, налет желтый или желтый и жирный.

显而易见,译者在处理功能主治板块文字时没有生搬硬套、完全拘泥于汉语说明书的表达方式,也没有为了“忠实”于汉语的组词结构而使用佶屈聱牙的汉式俄语。译者在准确把握汉语原文思想内容的基础上考虑到俄语的语言特点、表达习惯,相应地做了一些变化和调整,使得俄语功能主治板块文字语意明确,紧贴原文,用语顺畅自然。


西方语言和汉语迥然不同,翻译时很难机械地复制原文结构,这一点也可从严复《群已权界论·译凡例》得到证明,“原书文理颇深,意繁句重,若依文作译,比至难索解人,故不得不略微颠倒,此以中文译西书定法也。西人文法本与中国迥殊……”如果原文受众和译文受众在语言结构、思维方式、心理定势、文化背景、审美取向等方面差异很大,那么翻译时就必须摆脱原文语言文字的束缚和影响,要使用译文受众所习惯的表达方式,规范自然、通达流畅地把原文的思想内容表达出来。


抗疫中药说明书俄译之“雅”

  3.

严复强调在翻译时要忠实于原文的思想,表达时所使用的语言务必明达通顺,同时还强调译文要满足“雅”之要求。他认为,“故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”众所周知,后世人对严复三原则中的“雅”字的争论最多,存疑和批评的声音不在少数。我们认为,问题的根源在于人们多把严复的“雅”字片面地理解为一味地追求译文语言之美,在于人们只关注严复所说的 “汉以前字法句法”和“近世利俗文字”的字面意思,而忽视了严复当时提出“雅”字的初衷。“严复之所以用‘先秦笔韵’翻译亚当·斯密的著作,正是他所处的时代背景及他的交际目的、交际对象的心理及接受群体等因素决定的。”王佐良先生对严复“雅”字的良苦用心也曾做过详尽地解读:“而严复之所以选择‘汉以前字法、句法’也不只是从语言或风格着眼的。他从事翻译是有目的的,即要吸引士大夫们的注意。这些人足以左右大局,然而却保守成性,对外来事物有深刻的疑惧;……但他又认识到这些书对于那些仍在中古的梦乡里酣睡的人是多么难以下咽的苦药,因此他在上面涂了糖衣,这糖衣就是士大夫们所心折的汉以前的古雅文体。雅,乃是严复的招徕朮。……‘雅’是通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引他们。吸引心目中预定的读者——这是任何译者所不能忽视的大事。”许钧教授也高度肯定了严复“雅”字标准的可行性,他认为“……三是‘雅’的标准的提出,表明了他的鲜明的翻译立场,体现了他对翻译服务对象,翻译目的的明确定位;四是对出发语与目的语差异的清醒认识与对比分析;五是根据翻译对象、翻译目的而采取的相应的翻译策略。”根据以上学者的观点我们可以得出结论,翻译时在把握原文内容和体式的同时,如果考虑到翻译的时代背景、审美习惯、文风时尚、预设的翻译目的、期望译文能产生的效果、读者对译文的期待等诸因素,那么即使从今天的视角来看,对严复的“雅”字也是无可厚非的。


交际领域、交际对象和交际内容不同,就会有不同的交际需求和审美心理,对文体规范和体裁常规的要求自然也就有差异。汉俄药品说明书虽然同属科技文体,但是汉语版的功能主治板块部分文字具有明显的古典文学色彩,这一部分文字古奥深邃、对仗工整。拟定药品说明书时若忽视了这些文字特点,汉语受众就会觉得中医药说明书行文不成体统、有失大雅。


作为科技文体的俄语药品说明书则以重客观性、描述性、逻辑性见长,要求行文的医学概念准确,不允许词不达意或模棱两可,常使用固定的套语和程式,句子衔接紧密,组织结构眉目清楚,前后逻辑关系严密。较之其它文本,我们认为这也正是药品说明书“雅”之所在。与医药工作者交流时你讲土话、“外行话”,那就是不得体,不“雅”。


汉译俄时译者要了解俄语药品说明书的文体特点,翻译时才能有的放矢,量“体”择译,主动顺应俄语药品说明书的文体规范和体裁常规,方能使整个译文雅正得体,语篇体裁符合俄语受众的审美习惯。俄语药品说明书的文体特点如下:


1.语篇结构呈程式化的特点。一般的药品说明书包括:регистрационный номер (药品注册证号), торговое наименование (商品名), международное непатентованное или группировочное наименование (国际非专利药名), лекарственная форма (药品性状), состав (成份), фармакотерапевтическая группа (作用类别), фармакологические свойства (药理作用), способ применения и дозировка (使用方法和计量), показания к применению(适应症), противопоказания (禁忌症), особые указания и предосторожности (注意事项), побочное действие (副作用)等板块,其用语和结构具有明显的程式化特点。大量的程式化用语和结构不但可以提高药品说明书行文的专业性、准确性、地道性外,同时也方便受众解读药品说明书,迅速获取其感兴趣的信息。


2.词汇、词法、句法、篇章具有科技文体之特点。多使用表示人体生理、症状、剂型、功能等方面的术语、词汇,名词(动名词)使用频率较高,有固定的医疗套语,使用医学方面的缩略语;动词多使用第三人称现在时;无施动结构(不定人称句无、人称句、被动语态)使用频率高;使用动词命令式;语言质朴无华,语序规整,句式结构简单明了,句型比较固定,各板块排列有序。


汉译俄时若机械地复制汉语说明书的一些特点,那么说明书的译文就会不符合俄文体裁规范,会让俄语医疗交际领域的受众感觉到语言怪异。抗疫中药说明书汉译俄时要得体,译者就要顺应俄语药品说明书的文体规范和体裁常规。俄语药品说明书在遣词造句、组段谋篇等方面有自己的常规,要想使汉译俄药品说明书整篇得体,必须使译文在词汇、词法、句法乃至篇章层面都要合规得体。


中药说明书中药物名称、成份、功能主治板块的翻译前文已研究,其中术语和词汇、名词化结构、固定套语、动词第三人称现在时等文体的语言特点在这三个板块中已有所体现。下文再结合其他板块的译例说明一下如何使用其他科技俄语词汇、词法、句法手段,从而使译文顺应俄语药品说明书的表达习惯和文体要求。例如:


【用法用量】水煎服,一天一付,早晚两次(饭后40分钟),温服。

Способ применения и дозировка: теплый отвар принимать 2 раза в день утром и вечером через 40 минут после еды.

【注意事项】

1、忌生冷,油腻食物。

2、儿童,经期及哺乳期妇女、年老体弱者应在医师指导下服用。

3、有高血压,心脏病、肝病、糖尿病、肾病等慢性病严重者应在医师指导下服用。

 4、服药3天症状无缓解,应去医院就诊。

5、对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。

6、本品性状发生改变时禁止使用。

7、儿童必须在成人监护下使用。

8、请将本品放在儿童不能接触的地方。

9、如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。


Противопоказания и меры предосторожности:

1. Воздержитесь от употребления холодной, сырой, жирной пищи.

2. Детям, женщинам во время менструаций и кормящим мамам, а также пожилым людям принимать только под наблюдением врача.

3. При гипертонии, кардиопатии, гепатозе, диабете, нефрозе принимать только под руководством врача.

4. Если после 3 недель приема симптомы не ослабнут, следует обратиться к врачу.

5. При аллергии на любой из компонентов препарата, а также при аллергической конституции принимать с осторожностью.

6. В случае изменения характеристик препарата следует немедленно прекратить прием.

7. Детям принимать только под контролем взрослых.

8. Препарат следует хранить в недоступном для детей месте.

9. При одновременном применении с другими препаратами необходимо сначала проконсультироваться с врачом или фармацевтом.

从以上各例可以看出,译文中使用了名词性结构、无施动结构(不定式结构、被动结构、无人称句)、命令式、谓语副词等语言手段,完全符合俄语药品说明书的文体要求和体裁规范,译文完全符合俄语受众心理和阅读习惯。


翻译时要考虑到俄语药品说明书的文体特征,译文得体与否是评价译文质量的标准之一。周煦良曾经说过,“译文要具有与内容相适应的体裁,这就是我叫做的雅。今天要我解释信、达、雅,我会说,信就是忠实于原文的意义,达就是使译文能使人看懂,雅就是和原文的内容和体裁相称,要得体。


结语

目前新冠疫情在全球继续蔓延,而中国通过中西医结合救治病毒感染者疗效明显,一些抗疫中药正在受到国外民众的关注和欢迎。以中国传统译论 “信达雅”为指导进行抗疫中药说明书的俄译研究,可确保译文内容忠实于原文、译文语言不拘泥于原文文字形式,做到文从字顺,译文得体——译文在词汇、词法、句法、篇章层面符合俄语药品说明书的文体规范。惟其如此,方可用国外受众习惯的方式传递新冠抗疫药物信息,进而有效地对外推广中医药和传播中医药文化。

本文原名为《“信达雅”视阈下抗疫中药说明书俄译研究》,刊于《西安外国语大学学报》2022年第2期


作者简介✦

安新奎,西安外国语大学俄语学院教授,长期从事翻译教学和报刊阅读教学研究。

推荐阅读 ✦


《俄汉文体与翻译》

安新奎主编

北京大学出版社2021年2月出版

ISBN 978-7-301-32004-4

内容简介

本教程从俄语文体知识入手,简要介绍俄语各种文体的特征和语言特点,着重讲授文学、新闻、政论、事务(行政管理、购销合同、法律、外交等)、科技(说明书、标书、标准、专利等)、外宣(地区宣传、招商引资、企业宣传、旅游宣传等)等文体的翻译方法。教程把文体知识与具体翻译案例相结合,讲授各种文体文本的翻译原则和技巧,借助有针对性练习的训练,培养学生翻译过程中的文体意识,促进学生准确地结合具体文体确定翻译原则、合理运用翻译方法和技巧。本教程适用对象为本科俄语专业学生及翻译硕士,也可供广大俄汉翻译爱好者学习参考。


《俄语报刊阅读:教学理论与实践》

安新奎主编

北京大学出版社2016年8月出版

ISBN 978-7-301-26950-3

内容简介

本教程分为教学理论与教学实践两部分。报刊阅读教学理论部分概述了现在俄语报刊语言的特点、报刊阅读课程定位、教学目的、阅读选材、教学方法、教学范式、阅读测试等方面的研究。理论研究视角独特、系统性强,可对教师的报刊阅读教学提供理论指导和方法借鉴。

报刊阅读实践部分的材料主要取自俄罗斯主要媒体,其目的在于弥补学生在俄语主干课程上所欠缺的一些涉及到科技、文化、经贸、军事、政治、法律、环保、医疗卫生、旅游等题材的知识,旨在扩大学生的知识面,提高阅读能力。教程中每四课后设置一次测试课,用来阶段性检测学生阅读技巧的掌握情况和评估学生限时、快速阅读和加工信息能力的提高程度。


北大外文学堂

微信号|pupwaiwen

点击“阅读原文”带走这本好书!



“在看”我吗?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存