查看原文
其他

专题推荐| 语料库翻译学文库

2017-03-05 上海语言学通讯 语言学通讯



推荐语

语料库翻译学文库

上海交通大学出版社推出的语料库翻译学文库反应了国内该领域的最新成果,涵盖了语料库翻译学的各类前沿课题:翻译共性、译者风格、翻译规范、源语渗透效应、搭配研究、翻译教学等。目前,该文库中胡开宝,肖忠华,李德超,黄立波等教授的著作已经与国际出版社Springer签订双版权协议,向世界传达中国学术好声音。近期还有新的专著加入这个文库系列,感谢大家关注这个系列丛书。

↓↓↓

语料库翻译学概论

内容简介


     《语料库翻译学概论》作者是胡开宝教授,介绍了语料库翻译学的基本概念、理论基础和发展演变,分析语料库翻译学的研究内容、研究路径、面临的问题和发展前景,重点阐述译学研究语料库的建设及其在翻译学研究中的具体应用,如基于语料库的翻译语言特征、译者风格、翻译规范等理论层面的研究,基于语料库的翻译实践和翻译教学的等应用层面的研究以及基于语料库的口译研究。本书旨在帮助读者了解语料库翻译学的研究内容、研究方法及存在的问题,从而掌握语料库翻译学的基本理论和基本方法。

据悉,胡开宝教授2017年还将推出语料库翻译学最新发展成果,他的新著也将加入本文库,敬请期待。

语料库翻译学探索

内容简介


     《语料库翻译学探索》作者是王克非教授。该书共分4大部分。第1部分为概论,讲述了语料库翻译学的定义、基本理念、主要研究内容和基本途径,以及发展历程和研究范式。第2部分为语料库与翻译研究之间的关系,内容涉及语料库建设、翻译共性、语言特征宏观与微观描述、翻译文体等方面。第3部分为语料库与翻译教学,对与翻译教学相关的方面进行了描述。第4部分侧重于应用问题的研究,如计算语言学、辅助翻译功能、专门对应语料库等。

英汉翻译中的汉语译文语料库研究

内容简介


     《英汉翻译中的汉语译语料库研究》作者肖忠华教授。 书中所展示的是国家社科基金项目“基于语料库的英汉翻译语言特征量化研究”(项目批准号 07BYY011)的最终研究成果。该项目将语言对比与翻译研究有机地结合起来。采用基于语料库的研究方法,对汉语母语语料库以及与之对应的汉语译文语料库进行定性与定量的对比分析,从多种角度、在不同层面对汉语译文的特征进行全方位的宏观与微观考察,找出汉语译文的区别性特征,并通过考察英汉平行语料库中的源语渗透效应来确定翻译过程中源语对译文的影响程度。再将针对汉语译文的研究发现与目前国际上现有的主要是基于英文译文的翻译共性研究结果进行对比分析,探讨英汉语这样大跨度的翻译语对中产生的证据对所谓“第三语码”的启示。 《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》可作为对语料库语言学、翻译学和对比语言学感兴趣的学者与研究生的参考用书。

基于语料库的翻译文体研究

内容简介

     《基于语料库的翻译文体研究》作者是黄立波教授,该书尝试以中国现当代作家小说作品及其对应英译本为语料(翻译文本中既有中国译者的“译出”文本,也包括母语为英语译者的“译入”文本),建立“中国现当代小说汉英平行语料库”,探究翻译文体的各种表现,从语言表象出发探寻翻译作为中介文本的特殊性及其原因。

译文源语透过效应研究

内容简介


    《译文源语透过效应研究》作者是戴光荣教授。本书结合语料库语言学及语料库翻译研究相关成果,采用语际对比与语内类比相结合的模式,对源语透过效应研究的理论依据、研究方法及研究现状做了系统的梳理,利用多种语料库软件对英语源语文本与汉语译文文本进行定量分析。采用总体特征分析与个案研究相结合的方式,在充分描写和分析的基础上,多层面探讨并解释英汉翻译中存在的源语透过效应,做到面点结合,使研究既有广度又有深度。

  本书既有理论层面上的深入探讨,也有实践层面上的翻译案例分析,深入细致阐述了语料库翻译学研究途径的可操作性,对于解决翻译研究中的现实问题有推动作用。本书可以为对语料库翻译学研究感兴趣的学者以及英汉语言对比研究者提供参考借鉴。

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究

内容简介


    胡开宝教授的《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》以上海交通大学翻译与跨文化研究中心自主研发的莎士比亚戏剧英汉平行语料库为研究平台,围绕莎剧汉译本中翻译共性、莎剧汉译语言特性及其动因、莎剧汉译本中人际意义的再现与重构和莎剧汉译策略与方法等课题展开较为系统、深入的研究。


注:本文由交大外语、上海语言学通讯公众号联合发布

本文编辑: 同济大学 王峰

科研助力| 上海语言学通讯博士文库书稿征集

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存