查看原文
其他

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)

通讯君 语言学通讯 2022-06-09

点击蓝字关注我们 Spring comes

通讯君与Routledge合作推广语言学及应用语言学研究著作New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting 主编:Lore Vandevoorde, Joke Daems, Bart Defrancq

ISBN 9781032082493

Published August 2, 2021 by Routledge

388 Pages 32 B/W Illustrations

友情提示:本书现货10本,仅需466元超低价!(涵盖书费、国际物流、关税、检疫检验、税票等一揽子在内)。现货售罄后转为期货(期货国际物流8周左右,包括包运国际货机、过海关检疫检验、国内物流等一切事物在内)

内容简介

Drawing on work from both eminent and emerging scholars in translation and interpreting studies, this collection offers a critical reflection on current methodological practices in these fields toward strengthening the theoretical and empirical ties between them. Methodological and technological advances have pushed these respective areas of study forward in the last few decades, but advanced tools, such as eye tracking and keystroke logging, and insights from their use have often remained in isolation and not shared across disciplines. This volume explores empirical and theoretical challenges across these areas and the subsequent methodologies implemented to address them and how they might be mutually applied across translation and interpreting studies but also brought together toward a coherent empirical theory of translation and interpreting studies. Organized around three key themes—target-text orientedness, source-text orientedness, and translator/interpreter-orientedness—the book takes stock of both studies of translation and interpreting corpora and processes in an effort to answer such key questions, including: how do written translation and interpreting relate to each other? How do technological advances in these fields shape process and product? What would an empirical theory of translation and interpreting studies look like? Taken together, the collection showcases the possibilities of further dialogue around methodological practices in translation and interpreting studies and will be of interest to students and scholars in these fields.

扫码即可购买,如需发票请在地址栏下方的留言栏自行备注Email, 抬头和税号,否则无法收到电子发票。谢谢合作!

 

主编简介

Lore Vandevoorde works as a linguistic administrator (translator) at the General Secretariat of the Council of the European Union.  


Joke Daems is Postdoctoral Research Assistant at the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University, Belgium.


Bart Defrancq is Associate Professor of Interpreting and Legal Translation at Ghent University, Belgium.

目录

Table of Contents

Chapter 1. Reuniting the sister disciplines of Translation and Interpreting Studies

(Bart Defrancq, Joke Daems and Lore Vandevoorde)

Part I. The Target Text

Chapter 2. Grammatical optionality in translated vs. non-translated texts: A multifactorial corpus analysis of that/zero alternation in English using the MuPDAR approach (Gert De Sutter and Eline Vermeire)

Chapter 3. The mechanisms behind increased explicitness in translations  

A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch (Amélie Van Beveren, Gert De Sutter and Timothy Colleman)

Chapter 4. Collocations in non-interpreted and simultaneously interpreted English: a corpus study (Daria Dayter)

Chapter 5. An approach for identifying problem solving activities in post-editing and translation from scratch (Jean Nitzke)

Chapter 6. Linking words in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics and key-logging data (Marta Kajzer-Wietrzny)

Chapter 7. Quality according to Language Service Providers: The Case of Post-edited Machine Translation (Gys-Walt van Egdom and Mark Pluymaekers)

Part II. The Source Text

Chapter 8. Transitional probability effects on predictive processing in an SI task created in the lab (Ena Hodzik)

Chapter 9. Automatization in translation behavior: Evidence from a translation experiment for the language pair German-English (Jonas Freiwald, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina and Stella Neumann)

Part III. The Translator and the Interpreter

Chapter 10. Exploring Linguistic Differences between Novice and Professional Translators with Text Classification Methods (Ekaterina Lapshinova-Koltunski)

Chapter 11. Language conflict resolution and behavioural executive control measures in simultaneous interpreting (Laura Keller, Alexis Hervais-Adelman and Kilian Seeber)

Chapter 12. Disfluencies in simultaneous interpreting, a corpus-based study with special reference to sex (Camille Collard and Bart Defrancq)

Part IV. Prospects

Chapter 13. Converging evidence in empirical interpreting studies: peculiarities, paradigms and prospects (Junying Liang and Qianxi Lv)

Chapter 14. Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies (Haidee Kotze)


《视觉翻译:多模态视角》

Translating the Visual: A Multimodal Perspective

By Rachel Weissbrod, Ayelet Kohn

ISBN 9780367730154

Published December 18, 2020 by Routledge

232 Pages

扫码了解详情,本书为期货,国际物流周期8周左右。可以开具电子发票,支持对公转账

原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122电话同微信

科研助力 | 南大核心、北大期刊投稿手册
科研助力 | 实证研究方法究竟有多重要,被这5张图惊到了!学术研修 | 社科研究中的量表使用与开发(11月1日-4日在线直播)
学术研修 | 调查数据库与量化论文写作(10月25-11月3日直播)
学术研修 | 10月9日:中华学术外译项目申报解读与经验分享
学术讲座 | 思政论文写作与发表经验研修
科研助力 | 国家社科基金项目10讲:从选题到结项学术讲座 | 文学类SSCI A&HCI论文发表进阶系列课
科研助力 | 国际SSCI论文写作与发表策略
科研助力 | 系列课程:社会科学中质性研究的设计和实施
科研助力 | 在社会科学领域,怎样进行量表的开发?科研助力 | 一次性搞懂质性比较分析方法(QCA)——从理论到实操
科研助力 | “统计女王”和你讲:每一个文科生都能成为SPSS操作能手!
科研助力 | 耿曙. 打通社科发表之路:思路、方法和操作
学术研修 | 浙江大学耿曙教授:研究设计35讲系列课程
科研助力 | 香港中文大学的统计学课,搬到了互联网上,文科生再也不愁学统计
科研助力 | 扎根理论听不懂,NVivo实操做不出,科研论文没救了?
科研助力 | 王宁教授的方法课:30讲带你搞懂质性研究方法
科研助力 | 做民族志还在一个田野点上实地调查吗?你out了!
科研助力 | 刀熊博士带你玩转社会网络分析:从方法到实践
科研助力 | 加利福尼亚州立大学刀熊博士:7大实证研究方法逐个击破
科研助力 | 做前沿的科学知识图谱,不用CiteSpace怎么行?
科研助力 | “写论文,你们竟背着我用LaTex!


13万+学者关注了

语言学通讯

科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有情怀的公众号

球分享

球点赞

球在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存