查看原文
其他

【学者观点】Mona Baker教授2016年3月交大作语料库前言讲座PPT

2016-03-25 珞宾王 上海语言学通讯

【学术讲座】跨时空的政治与科学概念的翻译与争论:一项基于语料库的研究
























【现场听众学习感想by同济大学博士生王峰】:

      非常感谢Mona Baker教授允许我们在网络传播她的学术讲稿,作为一个现场观众,借助上海语言学通讯这个平台谈一下对Baker教授讲座之外的理解,以下说法有的已经是学界基本常识,有的是个人理解,如有错讹,欢迎广大学友批评指正。

     谈到Mona Baker教授,许多中国翻译研究者会马上想到语料库翻译学和TEC翻译语料库,但事实上她的学术视野和学术抱负远不止于此。Baker在伯明翰大学取得翻译硕士学位之后在该校任教,也是COBUILD子项目的负责人,该项目成果之一便是论文集《语篇与技术:纪念约翰·辛格莱》(Text and Technology: In Honour of John Sinclair,1993)有篇她的文章Corpus linguistics and translation studies: implications and applications前瞻性地阐述了语料库在翻译研究领域的理论价值和操作方法,成为语料库翻译学的滥觞之文。她的第一本专著《换言之——翻译研究课程》(In Other Words: A Coursebook on Translation,1992) 从系统功能语言学、语用学的视角探讨了词语、语法、语篇(主位、衔接)和语用的各层次角度的对等。该书一经出版立即成为世界各地大学的翻译学教科书。该书自1992年问世以来已重印6次,2011年还推出了修订版。1995年起,Baker担任曼彻斯特科技大学翻译研究中心主任,建设了TEC语料库并提出了翻译共性、译者风格等新兴研究课题。同年,她与她的丈夫一手创办了圣哲罗姆出版公司 (St. Jerome Publishing),领衔主编《译者》(the Translator) 杂志。后续的出版实务包括了《翻译研究摘要》(Translation Studies Abstract) 和《邂逅》(the Encounters) 系列丛书,前者为翻译研究者提供翻译研究的最新信息,后者的范围涉及跨文化交际的方方面面。正如Baker在交大讲座里谈到的:语料库翻译学提出后的一段时间里,她研究兴趣发生了转移。这大概由于她发现传统口笔译研究对政治和伦理道德问题避之不及,于是出版了Translation and Conflict:A Narrative Account专著,主编论文集Translating Dissent: Voices From and With the Egyptian Revolution。2012年,Baker就中东冲突发表了自己的评论,出于埃及人的民族情怀,倡议联合抵制以色列学术机构的活动,特别是把 Miriam Shlesinger和Gideon Toury两名以色列学者从《翻译研究摘要》编委会剔除,激起了学术界其他的相似举动,甚至已经远远超出了学界的影响,连英国国会和时任首相Tony Blair也有过问此事。顶住压力,面对争议,Baker后来宣布自己的出版社不再发表任何以色列人的专著和论文。由此可见,Baker的身份已经不简单是一名语言学家、翻译学者、出版人,她更是一名社会活动家。她的一次采访中有句名言:"Anybody who thinks they are going to make any change in vicious, horrific policies like those of Israel and the US without affecting individuals is simply being naïve."再次提到上述事件,我们的意图当然不是在民族冲突上站队,而是对Baker交大讲座提到的一句话特别有感触:语料库并不是翻译研究的全部,这仅是一个起点,跨学科研究才是语料库翻译学的本质特征。问题是我们需要借助语料库,结合怎样的跨学科构成,又来研究什么问题? 


上海语言学通讯


长按,识别二维码,加关注





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存