查看原文
其他

欣赏 | 《我和我的祖国》英文版全国首发,唱响新中国七十华诞!

覃军译/Lucy唱 语言服务 2021-03-17
点击上方“语言服务” 可以订阅




本文已同步至微信读书App

搜索“语言服务”

听一听

解放眼睛

体验别致的有声阅读




本文经授权转载自“覃氏翻译”公众号(ID:qinsfanyi)



庆祝中华人民共和国成立70周年


今年是中华人民共和国成立70周年,全国人民唱响了同一首歌《我和我的祖国》。今天我们推出该歌曲的英文版My Motherland and Me。不同的语言,同一种情谊。我们为祖国放歌,唱响新中国七十华诞!
My Motherland and Me由湖北民族大学翻译系覃军译配,Lucy英文歌创始人Lucy老师演唱。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=p09083hmcj8
   

《我和我的祖国》英文版MV



我和我的祖国

 My Motherland and Me


填词:张  藜

谱曲:秦咏诚

译配:覃  军(湖北民族大学)

演唱:Lucy



我和我的祖国

China catches my heart

一刻也不能分割

No one can break us apart

无论我走到哪里

No matter where I travel

都流出一首赞歌

You are what I’m singing for

我歌唱每一座高山

I’m singing of your high mountains

我歌唱每一条河

Singing of your land and rocks

袅袅炊烟 小小村落

Sing of hometown, the big or small

路上一道辙

Sing of them once more 

我最亲爱的祖国

Oh China how I love you

我永远紧贴着你的心窝

When I nestle in your arms feeling blue

你用你那母亲的脉搏

You share with me the stories before

和我诉说

Make me cheerful

-


我的祖国和我

My motherland and me

像海和浪花一朵

Are the spindrift and the sea

浪是那海的赤子

I am your dear spindrift

海是那浪的依托

You are the sea that hugs me

每当大海在微笑

Whenever you get to smile

我就是笑的旋涡

You raise me up, make me high

我分担着海的忧愁

I share all your sorrows and joys

分享海的欢乐

Share seashells on the shore


啦…啦…啦…啦…啦…啦…啦…

La…la…la…la…la…la…la…

啦…啦…啦…啦…啦…啦…啦…啦…

La …la…la…la… la…la…la…la…

永远给我 碧浪清波

You are the mother we all adore

心中的歌

We all adore

听完这么好听的英文版本

是不是很想要音频原件呢

小编联系到本歌曲的译者覃军老师

覃老师无私提供了音频文件

想要的朋友可以长按二维码跳转到首页

回复“祖国”两个字

即可下载英文版歌曲的音频哦



除了英文版《我和我的祖国》

还有少数民族语言版《我我的祖国》

也是相当好听一起来欣赏吧


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=n0929eoqsn5   





覃氏翻译工作室

第311期

欢迎交流:qinjunfanyi@126.com

Qin's Lecture

A bright future starts from Qin's Lecture


主      编  |   覃   军

编      辑  |   虫   虫




番  外



电影《我和我的祖国》即将上映

王菲演唱的柔美版《我和我的祖国》

也很触动人心

一起来聆听吧


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=f0032mfvxjg  


 9月28日

和小伙伴们组队去电影院看看吧



欣赏


1. 欣赏 | 诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦代表歌曲汉语版:Blowin' in the Wind《答案在风中飘荡》

2. 欣赏 | 诗情画意里:李宇明教授2018诗作自选集《戊戌浅唱》

3. 欣赏 | 98岁翻译家许渊冲,把宋词100首翻译成英文,美得令人沉醉

4. 欣赏 | 中文到底有多美?请屏住呼吸,做好被美到窒息的准备

5. 欣赏 | 《Let It Go》文言文版,简直太美了!

6. 拾趣 | 令人脑洞大开的《山海经》神兽图鉴


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入




长按二维码添加小编为好友

小编拉你进群

(请备注“资源共享”)


语服书苑



语言服务官方微店“语服书苑”

正式开通

欢迎扫码进店购买心仪图书

如果你是作者或者出版社编辑

想出版自己的作品

或者想推广销售语言类图书

欢迎添加小编微信洽谈哦

(联系方式见上)


语言服务

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

详情可后台回复“投稿交流”了解

合作及出版事宜请添加小编微信洽谈

yixianzhizhi0803

点击“阅读原文”获取更多有趣文章


大家都“在看”,就差你啦~

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存