查看原文
其他

浙大许钧是一名很特别的资深教授



浙江大学文科资深教授许钧是一名很特别的教授。他16岁就应征入伍,任过野战军有线电连文书。一年后被选拔就读于解放军南京外语学院法语专业,后来又在南京大学法语专业就读研究生,并在随后的职业生涯中与语言和翻译结下了缘分。


随着中国迈入新的历史时期,翻译这件事在新世纪发生了重要变化。一方面,翻译让外国的思想、文学、文化进入中国人的视野中;另一方面,翻译帮助中国文化走出去,把中国的思想、文学、文化译给全世界。今天,翻译起着沟通中外,推动文学文化的交流的作用。作为一名老翻译人,许钧和国内众多翻译学者、学术研究机构都意识到,我们应该有这样一个机构,译学并重,既要弘扬优秀文化,也要促进中外交流。


军人的执行力和教授的专注力,让他立刻下定决心,联合多方力量,推动中华译学馆的成立——也是国内首个译学馆。


浙江大学中华译学馆于 2017 年 12 月由浙江大学发文成立,是一家集学术研究、翻译教育与文化交流为一体的国际性学术机构。许钧任馆长,诺贝尔文学奖得主莫言与勒克莱齐奥任顾问,同时该馆聘请了国内外著名翻译家、作家、人文学者与重要文化机构负责人担任中华译学馆学术委员会委员。


中华译学馆给新时代的译学工作立下了的宗旨:以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新。


成立以来六年来,译学馆聚焦于学术研究,在翻译理论、文学翻译、应用翻译、口译等领域取得了突出成绩;着力于推进全国翻译事业与翻译学科的发展,组织出版“中华翻译研究文库”“中华翻译家代表性译文库”等丛书,产生了重大学术影响,起到学术引领作用;先后举办“文学翻译名家高峰论坛”“新时代中国文学译介与传播高峰论坛”等论坛,产生了广泛的社会影响。


2022 年,中华译学馆入选“浙江大学人文社会科学十佳研究机构”。2023 年,中华译学馆入选“浙江省哲学社会科学重点研究基地”,许钧馆长担任首席专家,浙江大学副校长何莲珍担任基地负责人。


中华译学馆如何在立德树人、翻译研究、文化交流方面做出重要成果的?百道网专访中华译学馆馆长许钧和“中华译学馆·中华翻译研究文库”责编包灵灵。


弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆域,驱动思想创新


中华译学馆的成立凝集了学界对翻译的前沿思考,也体现了翻译人的使命担当、对理想的追求,是对浙江大学建馆初心的概括。


在许钧看来,中华译学馆落地浙江大学其实具有特别的意义。从历史上看,浙江这块土地涌现了鲁迅、陈望道、朱生豪、许国璋、王佐良等一批又一批伟大的翻译家,他们对推动中外文化交流起到了极大影响,可以说,浙江自身有着翻译的传统。步入新的历史时期,浙江也是改革开放的先行者,在这一阶段,浙江大学的学人也被报以期望——他们应当继承传统,从而有力地促进中外文化交流,推进自身和国人精神疆域的拓展。


 “中华译学馆有个根本任务,那就是要立德树人。”许钧说,“中华译学馆无论是翻译、研究还是文化交流,各项工作首先都要为立德树人服务,为培养人才服务。这种培养不仅对浙江大学创建双一流大学很重要,它还能够丰富见识,授养文化,在思想上给学子以滋养,在方向上给学子以指引。特别是能够在传承优秀文化方面,在促进中外的文化交流方面,对于学子打开视野,真正促进他们的成长和培育健全人格都非常重要。”


为此,成立至今的六年时间里,中华译学馆在校园文化建设、优秀文化传统传承方面,投入大量精力和资源,坚持请最优秀的作家和翻译家走入校园和学子交流,先后举办了 60 余场公开讲座,邀请两位诺贝尔文学奖获得者——勒克莱齐奥、莫言,以及阿多尼斯、余华、苏童、毕飞宇、韩少功、顾彬、白亚仁、杨武能、郭宏安、林少华、曹明伦、余中先、朱振武等中外著名作家、诗人、翻译家与万余名师生互动,对丰富校园文化起到主要作用,也在校内外引起较大反响。


联通中外的大家通过讲座和交流,与学生心灵碰撞,激活了学生的思想因子,对于他们开拓眼界,树立理想,传承中外文化大有益处。“虽然组织这些活动非常花力气,但是我们会坚持不断地把它进行下去,助力浙江大学培养立场坚定、视野开阔、勇于创新的人才。”许钧说。


就翻译重大问题展开思考与探索,坚持积累与创新的学问之道


作为翻译研究平台,中华译学馆着力于推进全国翻译事业与翻译学科的发展,其对“什么是翻译”“如何理解和思考翻译”“翻译有什么作用”“如何进行翻译”等问题也在理论上有自己的思考与创见,并通过具体的项目实践,为世界翻译学的研究贡献了浙江大学乃至中国学人的智慧。


译学馆通过“中华译学馆·中华翻译研究文库”的整理出版,对上述翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探索,坚持积累与创新的学问之道。这是一个由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出的出版项目,其收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,密切关注社会现实,如中国文学与文化“走出去”研究、中国典籍对外译介与影响研究等,并且特别关注国家的战略需求。


许钧介绍称,文库的目标就是打造成翻译研究领域的精品丛书,并且设定了严格的遴选标准:第一是契合中华译学馆的立馆宗旨;第二是体现当下翻译研究的最高水平,这也是对学术创新性的保障;第三是对于翻译重大基本问题研究有拓展意义,对翻译学的建设有独特作用。


首先,“中华翻译研究文库”代表中华译学馆回答了“什么是翻译”这个问题:翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,它最重要的是让一部作品在新的语言文化、语境当中能够得到新的生命。因此,翻译有一些重要特征,如它推动了整个人类社会中文化层面的交流、文化的进一步丰富;推动了语言的发展,不断地拓展语言与思想成长的可能性;推动了社会、文化、历史的发展。对于翻译是如何实现的这些作用的,“中华翻译研究文库”能给予读者有价值的答案。


其次,翻译在历史上起到了怎样的作用?“中华翻译研究文库”也给了我们很好的提示。已故的北大教授季羡林就认为,中华文明能在历史发展的长河中长盛不衰,是因为历史上有两股大水注入了中华文化长河,一股是佛经翻译,还有一股是19世纪末、20世纪初的西学东渐。佛经和西学被译入中国,丰富了整个中华文明。所以他曾提出,中华文明长青的秘诀就在于翻译的存在。


从世界历史的范围来观察,也可以发现每到一些重要的历史转折时期,翻译都是创新、思想革新甚至革命的先锋。例如西方的文艺复兴,就是对于古希腊、古罗马文明的一种重新理解,重新译介,重新阐释。翻译直接参与推动了整个文艺复兴,起到带头作用。为什么五四运动时期的很多作家,都是翻译家呢?因为翻译对五四运动也起了很大作用。从严复引进西学,到马克思主义在东方的传播,然后是陈望道把《共产党宣言》翻译到中国,之后鲁迅翻译了那些重要的东欧小国的作品……这一切对创新思想的推动都有决定性作用,凸显出翻译对历史进程和走向的影响。


 “翻译工作在中国话语体系的构建中,是不可替代、不可或缺的。这套丛书的研究是突破性的,关于中国话语体系的研究与传播,中国的古典思想的研究与传播,丛书中的选题具有很强的针对性。在整个的研究过程中,一些翻译工作特别强调这些研究对于指导我们的翻译实践,要起到一些创造性的、指导性的作用。”许钧说。


 “中华翻译研究文库”责编包灵灵介绍,这一项目前期准备比较充分,在第一辑启动开始,总主编许钧教授坚持从学术质量上予以把关,浙江大学出版社高度重视,配合中华译学馆专门成立了求是编译室,从参考文献标准化、内容的严谨性等方面加以重点把握。因为有这个良好的开端,作者交稿质量较好,项目的整体推进也比较顺利。


 目前,“中华翻译研究文库”出版到第五辑,合计出版了近五十部著作,第六辑也已经完成规划,将很快推出。这套书的选题不乏国家社科基金项目、教育部哲学社会科学研究课题,已经出版的著作也有多部获得省部级的哲学社会科学优秀成果奖,保证稿源数量和出版质量。2020年起,文库中的一些著作已成功输出到国际学术出版社,如施普林格·自然出版集团、劳特里奇出版社等,在国际上显示出中国翻译研究水平。


为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,深化翻译之本质的认识


回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。向伟大的翻译家致敬的最好方式莫过于读他们的经典译文,弘扬翻译家精神的最好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。


为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,中华译学馆推出了另一套颇受历史爱好者、研究者和翻译研究者们关注的丛书——“中华翻译家代表性译文库”。文库有着明确的宗旨:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。


许钧表示,这套书汇集的伟大翻译家的著作,能够体现出历史不同时期翻译的特点和翻译的作用,揭示了整个翻译史。


中华译学馆在编撰这套丛书时,充分研究、理解、把握了每个翻译家的精神世界,他们的个人追求,和对于翻译作用的认识,从翻译家的翻译动机、翻译历程、作品和作品影响以及他们在中国翻译史上的地位等多方面进行考察。文库对为中外文化交流做出了杰出贡献的每位翻译家独立成卷,每卷又由学术性导言、代表性译文选编、翻译家的译事年表三大部分立体呈现。


一部翻译史就是一部中外的文化、文学、思想交流史,这三者紧密结合,它们是中华译学馆的关注重点,也是其认识和选择翻译家的核心。文库收录的翻译家包括鸠摩罗什、玄奘为代表的在西汉到唐代时期对中国文化、思想、语言影响巨大的佛经翻译家;徐光启、李善兰等明清时期译介西方科学典籍的先驱者;梁启超、严复、林纾等在清末民初的西学东渐当中起到重要作用的西学翻译家;鲁迅、陈望道、陈独秀等五四运动前后涌现的著名翻译家;此外,“翻译了整个中国”的杨宪益、戴乃迪,翻译了大批中国诗词和中国戏剧的翻译界泰斗许渊冲这类大力推动中国文化走出去的翻译家,也在其列。


 “读者可以发现,我们选择的这批翻译家和他们的代表性译作,和历史上出现的几次翻译高潮高度吻合。我觉得翻译的开放性和创新性是非常值得重视的两个方面,这正是中华译学馆探讨翻译的作用、翻译的本质时强调的。”许钧说。


顺应国家发展战略需求,中华译学馆注重把中国具有代表性的著作推向世界,紧跟“一带一路”计划,推出“丝路夜谭译丛”(又名“‘一带一路’沿线国家神话与传说译丛”)。“对于一个国家或者一个民族而言,有两样东西非常重要,一方面是诗歌,一方面是神话或传说,它们能够深刻地反映这些民族的初心,他们内心最深切的呼唤,最热切的向往。”许钧回答为什么会选择神话与传说故事表示,细细读翻译过来的不同的神话传说,我们能看到不同民族的全人类具有一些共同的特征和一种普遍的价值,这些实际上对我们理解人类命运共同体,对我们去推动构建人类命运共同体,都非常重要。


此外,中华译学馆还资助出版了“中世纪与文艺复兴译丛”。“在新的历史时期,中华民族要取得伟大复兴,也要借鉴历史上的一些经验。中世纪之后的文艺复兴,有起到很大的启迪作用,有很多值得我们借鉴的经验,也可以帮助我们不断反思所走过的路或者人类文明所走过的路。”目前这套丛书也已经出版了十多部作品。


 “我们的这几个出版项目已经形成了互动,从理论研究到作品文库,再到时代前沿。”许钧表示,学术研究或者翻译研究,要强调社会性,关注社会的需求;要关注翻译的跨学科性,因为现在的翻译研究本身就是一项具有跨学科性的探索工作;要关注翻译工作的系统性,要让中国学者在翻译研究方面能够有中国学者的贡献,研究应该是系统的科学的,是在学术性基础之上的一个推动。


海纳百川,无私奉献,他真正在践行“做翻译、教翻译和研究翻译”


作为中华译学馆馆长,许钧对选题和内容的把控认真尽责,让浙江大学出版社的编辑们纷纷感慨,他真正在践行三件事——“做翻译、教翻译和研究翻译”。


“许教授对于每一本书都严格把关,真的是字面意义上的每一本书。他不仅从学术性上对作者给予指导修订,也从出版规范和标准上为编辑提出了很多宝贵意见。每次收到‘许钧阅定’的书稿,编辑们都会有一种踏实感。而每当书稿在完成编校后发给许教授做印前审阅,许教授的出版意见也鞭策我们对书稿的编辑加工更加事无巨细、精益求精。许教授对文库每一本书的出版亲力亲为和孜孜不倦,对青年翻译学者和年轻编辑的提携鼓励,折射出他低调谦逊和海纳百川的品格,以及他对翻译事业无私奉献和执着追求的精神。”包灵灵说。


进入新时代后,翻译理论研究、学科建设和人才培养都发生了很大的变化。许钧总结说:第一是在新的历史时期对于翻译路径的变化。不仅仅翻译外国,也翻译中国,如果说以前是翻译世界,那么当下的重点是翻译中国,要让翻译中国走出去;第二是当下的人才培养体系,更重视翻译人才的配合。以前大家关注的外语人才的培养,翻译没有被作为专业来建设,但近20年来,已经逐步建立起了一个比较完整的翻译专业教育体系;第三是要特别关注翻译家的研究。翻译的精神是什么,什么叫翻译等问题,要进行全面的思考和研究;第四是要让翻译研究和实践为中外交流起到积极的推动和助力作用。


中华译学馆成立六年来,取得了瞩目的成绩,也得到了学界和社会的广泛认可。但在许钧看来,这些荣誉和认可,更多的是一种责任。“中华译学馆建立的时候,我们首先有明确的宗旨,那也是我们的初心。六年来,我们坚守初心,然后把目标一步步达成,最后得到各方面的一个承认,这也说明了当下翻译很重要,翻译活动很重要,翻译研究很重要,文化交流很重要。我们的研究机构目标非常明确,它是一个人才培养、文化交流、科学研究的平台,它追求在国内跟国际产生积极的影响,也凸显了它未来可能拓展的一些重要领域。六年来,不仅仅是翻译的成果,我们在校园文化建设、文化传承方面取得了一些成果,特别是文化交流方面取得的一些成果非常显著。我们应该对未来的发展有一些新的设想,我们以学术为根本,坚持为中华民族的复兴,推动中外文化的交流,我们的工作要踏实往前推进。”


作为一家集学术研究与翻译实践、翻译出版为一体的机构,中华译学馆的路还长。许钧在采访最后表示,接下来还将力推五个方面的工作:全面推进校园文化的建设、优秀文化的传承和优秀文化的译介;强调在理论探索方面要有创新,做出新的突破,真正贡献中国学人的智慧;采取各种形式的工作,推动中外文化交流;做好历史的传承。中华译学馆注重学术积累与文化传承,有重点地征集中外著名作家、翻译家与思想家的手稿与书信,在整理的基础上展开研究,目前已经收到著名作家莫言、贾平凹,中国书法家协会会长孙晓云、中国美术馆馆长、中国美术家协会副会长吴为山、著名学者赖永海、丁帆等为中华译学馆的题词,诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥的《乌拉尼亚》手稿,以及余光中、白先勇、钱钟书、杨绛、韩素音、艾田蒲、范存忠、王佐良、许国璋、萧乾、叶君健、叶水夫、草婴、吕同六、许渊冲、王蒙、柳鸣九、李文俊、郑克鲁、罗新璋、郭宏安、李景端、杨武能、金圣华、林少华、曹明伦等众多国内外著名学者、作家、翻译家的书信或手稿;不忘初心,确保中华译学馆所有工作对翻译人才培养起到支撑和推动作用。


文献来源:原载《百道网》,原标题:翻译是件很难也很重要的事情——专访中华译学馆馆长许钧,2023年08月11日,作者系刘瑞丽,转发请以网站原文为准,转发请注明文献来源。


继续滑动看下一个
英语教学与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存