查看原文
其他

直播!新时代对外话语传播与影视翻译产教融合高层论坛l12/25

致读者:亲爱的朋友,欢迎您关注公众号“大民说英语”,由于我们创号较晚,没有留言功能,为了弥补因此造成的不便,我们近期创建了“[大民说英语]学友交流群”,便于分享一些最新线上外语类讲座、直播网址、讲座回放等信息。如果您对此感兴趣,请在微信里添加编辑微信daminlu,邀您参加“交流群”,与众学者一起共享、学习。以下为正文:

为了探讨新时期我国对外话语传播的机制和路径,讲好中国故事,传播好中国声音,贡献中国智慧,加强对外话语传播能力建设,进一步凝练影视翻译教育模式,探索我国当前语言服务行业与翻译专业的融合模式,积极推动影视翻译专业建设发展,培养符合市场需求的对外传播人才和专业影视翻译人才,努力构建新时代翻译学科发展的新格局,创新对外传播的新模式,贯彻落实新文科发展的新理念。湖北省翻译工作者协会拟联合武汉传媒学院、传神语联网网络科技股份有限公司,将于12月25日共同主办“新时代对外话语传播与影视翻译产教融合高层论坛”。会议将邀请国内知名专家学者做大会主旨发言,热诚欢迎兄弟高校外语专家学者和师生、对外话语传播研究者、影视翻译行业工作者莅临指导!为了做好疫情防控,本次论坛将采取线上线下相结合的方式举行,现将有关事项通知如下:


一、论坛议题

(一)新时期对外传播话语的机遇和挑战

(二)翻译行业与影视翻译新动态

(三)新媒体及影视翻译研究现状与趋势

(四)影视翻译教育产学研教融合 

(五)影视翻译人才培养与课程建设

(六) 课程思政与影视翻译

(七)影视翻译与中国域外形象构建


二、会议时间

2021年12月25日8:30—17:00


三、会议地点

武汉传媒学院圆形报告厅


四、线上会议

腾讯会议号:134-666-166

扫码观看直播


五、 主旨发言专家、嘉宾主持人

1

黄友义

原中国外文局副局长兼总编辑、中国译协常务副会长

2

何恩培

传神语联网网络科技股份有限公司总裁,中国译协副会长

3

王瀚东

武汉大学新闻与传播学院教授,博士生导师

武汉传媒学院电影与电视学院院长

4

刘军平

武汉大学外国语学院教授,博士生导师

湖北省翻译工作者协会会长 

5

何克勇

中央民族大学外国语学院教授,博士生导师

6

杨元刚

湖北大学外国语学院教授

湖北省翻译工作者协会常务副会长

7

彭石玉

武汉工程大学国际交流与合作处处长,教授

8

余承法

湖南师范大学外国语学院教授,博士生导师

9

何明霞

湖北经济学院外国语学院教授,院长 

10

何  钦

北京真之影文化传媒有限公司(北京)电影制片人

电影译制监制

11

张峻峰

中国地质大学外国语学院教授,院长  ,博士生导师     

12

闫栗丽

传神语联网网络科技股份有限公司副总裁,影视翻译专家

13

刘  娅 

湖北中医药大学外国语学院教授,院长

14

付博文

知名影视翻译专家,字幕翻译与配音导演(北京)

15

张  娟

华中农业大学外国语学院副教授,影视翻译研究专家

16

游长松

武汉大学外国语学院副教授、博士,应用语言学专家

17

洪  俊

武汉传媒学院人文与艺术学院副教授,影视翻译专家

18

刘文高

武汉市珞珈人培训翻译有限公司总裁

六、会务联系人

黄娴   电话:18062750211

洪俊   电话:18627871370


七、举办单位

湖北省翻译工作者协会

武汉传媒学院

传神语联网网络科技股份有限公司


八、支持单位

上海外语教育出版社

外语教学与研究出版社

武汉大学出版社



会议日程


专家介绍

NO.1


 黄友义 


中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播。从事党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷、三卷)、中国政府白皮书等文献。

 

 发言题目 

从“翻译世界”到“翻译中国”-文化外译中

的话语体系转换


 发言摘要 

我们处在努力做好国际传播阶段,也就需要更加关注对外翻译阶段。对外文化翻译是为中国文化的国际传播架设心灵沟通的桥梁。要达到沟通顺畅,需要着力关注翻译过程中,中外话语体系之间的转换。译者不能想当然,对外翻译要时刻考虑外国受众的思维习惯和文化背景,努力让译文能够达到正面解读,减少误解。



NO.2


 何恩培


传神语联网网络科技股份有限公司创始人兼CEO,他带着“让人类沟通没有语言障碍”的初心创立Transn传神。经过十余年的奋斗,Transn传神已成为“中国最大&亚洲TOP5的全球领先新型语言信息服务公司。2017年12月,李克强总理视察Transn传神,嘱托:“把神气传向全人类”!Transn传神不仅利用原创的人工智能+大数据,首创了“语联网”即“多语互通的互联网”,还开创了“人机共译”的新型语言产能“第三产能”,引领行业不断突破。


 发言题目 


数字传播,文化共振


 发言摘要 

介绍数字化时代人工智能技术和模式创新如何改变语言服务行业,分享人机共译在行业应用的最佳实践,以及语言服务如何赋能国际传播,讲好中国故事。



NO.3


 何克勇 


中央民族大学外国语学院翻译系博士生导师,中国翻译协会专家会员:中亚、中东译介专家、教育部人文社科专家,中联部人权专家,国家社科基金评审专家,国家留学基金委口译组评审专家,国际学术出版公司 PeterLang同行评议人。现任贵州大学等多所大学的兼职教授、客座教授。主要研究领域包括翻译与文化、学术著作翻译等。主持6项科研课题:其中国家社科基金重大项目1项,省部级3项,学校重大课题3项。发表学术论文30余篇;著、编、译、审定著作30余种。多次为杨洁篪等国家领导人担任口译工作。


 发言题目 


影视剧翻译的标准-“贴”:一种理论探讨


 发言摘要 

影视剧是中国文化对外传播的重要组成部分,但影视剧翻译的数量和质量却是影响中国影视剧对外传播的瓶颈。造成这个瓶颈的原因有几个,而缺乏适合影视剧的翻译标准应该是其中一个原因。学界提的诸多有关翻译标准或多或少都存在缺陷。讲演者根据影视剧语言的十个特征,提出影视剧翻译的新标准:“贴”,并结合案例探讨“贴”的理论指导和操作意义。


NO.4


 余承法 


博士,湖南师范大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师。湖南师范大学跨文化传播研究所副所长。主要研究方向为理论翻译学、翻译传播学、钱锺书研究,主持国家社科项目3项、省部级项目9项,出版《翻译传播学十讲》《全译求化机制论》《全译方法论》《翻译方法论》等学术著译作15部,主编丛书2套、教材5部,在国内外学术期刊上发表论文60余篇。湖南省首批青年“芙蓉学者”,湖北省首批中青年翻译学者,湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授。国家社科基金同行评议专家、中华学术外译项目评审专家、中国博士后科学基金评审专家、教育部学位论文评审专家、湖南省社科基金项目和成果评审专家。


 发言题目 

新时代影视文化翻译传播策略体系建构


 发言摘要 

基于翻译传播学的“三阶段”和“六要素”理论,将新时代影视文化的翻译传播分为发起、翻译、传播、反馈四个阶段,依次确立优创优选策略、对外翻译策略、国际传播策略和效果监评策略,建构一个有机统一、循环往复、自我优化的影视文化“走出去”策略体系。这是实现做好中国故事的国际表达、加强国际传播能力建设的基础性工程,对推动影视文化走出去和“一带一路”建设具有现实指导价值和长远战略意义。


NO.5


 何 钦 


北京真之影文化传媒有限公司总经理、电影译制监制,国外影片译审,香港国际青年电影节评委、约旦国际电影节评委、加拿大蒙特利尔国际电影节选片人、马德里国际电影节选片人、金鸡百花电影节国外影展影片推荐人;对外经贸大学、广东外语外贸大学、西交利物浦大学、西北大学、宝鸡文理学院翻译硕士特聘导师,2020年全国大学生创新创业大赛影视板块导师。长期从事国外影片的审查工作,非常熟悉中国电影的审查制度和世界电影产业发展。长期从事中国电影的国际推广,在电影译制和国际推广方面积累了大量案例和经验。曾在卢森堡工作5年,有多个领域的专业翻译经验和跨文化背景基础。


 发言题目 

中国电影对外译制的现状与思考


 发言摘要 

电影翻译不仅仅是电影对白字幕的翻译,它应该包括了从创意到制作、宣传、发行的全过程,每一个环节有它自身的特点,对译员的要求也会不同。影片成片的翻译,包括了片名、片头片尾字幕、对白字幕的翻译。在国际宣传和发行环节,宣传物料也需要专业翻译。就电影翻译而言,译者必须既懂电影,又懂外语,同时具备跨文化交流的基础。这种人才的培养单纯靠高校教育是不能完成的,需要高校和制片、宣发机构相结合。


NO.6


 闫栗丽 


传神语联网网络科技股份有限公司教育事业部总经理,毕业于昆明理工大学。二十多年翻译领域从业经验,熟悉翻译技术应用、翻译生产管理和翻译市场。2007年加入传神公司,先后任公司译员资源中心总监、教育事业部总经理、董秘等高管职务。2017年,参与起草中国翻译协会组织的行业标准T\TAC 2-2017 《口笔译人员基本能力要求》。2018年,参与起草《中国语言服务行业发展报告》。2019年,参与起草标准《翻译培训服务要求》。2020年,参与起草标准《口笔译服务参考性计价指南》等。


 发言题目 

新文科背景下的语言服务与国际传播


 发言摘要 

分享如何通过校企合作,推动新文科背景下的国际传播与语言服务人才培养新模式。


NO.7


 付博文 


院线电影译者,双语配音演员;翻译作品:漫威出品《复仇者联盟4》、《复仇者联盟3》、《雷神3诸神黄昏》等多部影视剧作品;担任《银魂》、《魔兽》、《小飞侠幻梦启航》、《挑战者联盟》等百余部影视剧集翻译和翻译总负责人。法国动画电影《大坏狐狸的故事》配音导演,翻译。SHCC漫展主持,翻译。电影英语字幕:《流浪地球》《银河补习班》。


 发言题目 

影视译者的维度


 发言摘要 

发言者从自身的工作经验出发,希望通过自己的阐述和与会的各位来宾一起讨论译者的角色定位和延展可能。对于影视译者、版权方、发行方、宣传方、配音制作方以及最后买票的观众甚至未来在线视频网络观看的会员都可以说是译者服务的对象或者整个链条中的利益相关者。影视译者夹在各方中间,需要面对不同层次不同方向的需求,纯粹的把自己关在屋子里的“闭门造车”很难再适应时代的发展。由此,搞清楚一个影视译者的维度,进而讨论如何培养更多的能在市场上生存的“自由”译者将是此次发言的核心。


NO.8


 张  娟


博士,华中农业大学外国语学院副教授,硕士生导师,曾在英国伦敦大学学院(UCL)翻译研究中心博士联培。研究领域:视听翻译、文化外译。主持全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目一项,湖北省教育科学规划项目两项,湖北省教育厅项目两项,校级项目若干项,参与国家社科项目一项。在Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Journal of Specialised Translation, Babel,《上海翻译》等SSCI,A&HCI,CSSCI期刊发表文章数篇,担任国际期刊Revista de Lenguas para Fines Específicos (Language magazine for specific purposes)评审专家。


 发言题目 

汉外视听翻译文化折扣归因分析

及规避策略研究


 发言摘要 

随着信息化、网络化的发展,视听翻译已成为文化传播与文化贸易最便捷的方式之一,但我国国产视听产品在海外传播时频频遭遇文化折扣,这对我国对外经济贸易、文化对外传播、国家形象树立,甚至民族文化自信造成一定的影响。鉴于此,本研究从翻译行为理论入手,探讨了视听产品出口海外导致文化折扣产生的原因。研究认为,发起人对视听产品的选择很大程度上决定了该产品输出到国外后文化折扣的高低;译者对翻译策略的选择及翻译方法与技巧的运用则决定着翻译产品的质量;目的语受众则基于其文化理念、价值观和审美偏好检验视听翻译的效果。基于此,本研究提出了规避文化折扣三大策略,即文本策略、翻译策略、宣传策略,以期对我国视听产品外译乃至我国文化外译有一定的指导和借鉴意义。


NO.9


 洪  俊 


武汉传媒学院英语系副教授,传神-传媒学院影视翻译工作室主任,学院“双师型”教师。研究领域:影视翻译、英语写作;有较丰富的影视翻译工作经历,先后主持翻译过韩国EBS电视台纪录片字幕翻译、国外军事院校手册翻译等多个中大型翻译项目,参与湖北省文旅厅对外文化和旅游交流项目翻译,字数达数十万字;重视将影视翻译案例融入教学过程中,以提升学生结构化知识和能力。近期专注与传神语联网网络科技股份有限公司、人人译视界等多家翻译公司合作,尝试打通校内校外协同育人环节。


 发言题目 

“产教融合”背景下影视翻译人才培养探索


 发言摘要 

影视翻译人才供给侧改革的主要问题是,改革影视翻译教学的实质内涵。尽管国内各高校影视翻译的课程设置不尽相同,但主要面临的问题是缺乏实战场景。从“产教融合”的现状出发,笔者尝试探讨影视翻译人才培养的传媒+翻译、学界+行业途径,贯通产学研用维度,以培养出高层次、应用型影视翻译人才。

来源:翻译学研究

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存