查看原文
其他

2022年新时代语言服务与国际传播研究论坛议程 l 11/18-19

致读者:亲爱的朋友,欢迎您关注公众号“大民说英语”,由于我们创号较晚, 没有留言功能,为了弥补因此造成的不便,我们近期创建了“[大民说英语]学友交流群”,便于分享一些最新线上外语类讲座、直播网址、讲座回放等信息。如果您对此感兴趣,请在微信里添加编辑微信daminzx,邀您参加“交流群”,与众学者一起共享、学习。以下为正文:

2022年新时代语言服务与国际传播研究论坛(三号通知)


为深入学习贯彻党的二十大精神,认真践行习近平总书记关于“讲好中国故事、传播好中国声音、加强我国国际传播能力建设”的重要论述,积极探索新时代语言服务助力国际传播的可行路径,向世界展示真实、立体、全面的中国,湖北大学外国语学院将于20221118日至19举办“新时代语言服务与国际传播研究论坛”。

本次论坛邀请国内外语言服务与国际传播研究领域的著名学者作系列主旨报告,并邀请在该领域有建树、有心得的中青年学者参会,旨在从理论和实践维度探索如何在新文科背景下加强语言服务与国际传播能力建设,寻觅如何以优质语言服务助力国际传播高质量发展的多元路径,交流以话语传播媒介助推国家和地方形象对外构建的实践经验。

一、主办与协办单位

主办单位:湖北大学外国语学院

协办单位:外语教学与研究出版社   上海外语教育出版社   高等教育出版社

二、论坛主题及议题(包括但不限于)

主题:新时代语言服务与国际传播

议题:1.  高端语言服务人才培养

2. 智能化多语种应急语言服务

3. 多语种语言服务与国际传播

4. 法律经典外译与国际传播

5. 国际传播能力建设

6.国际传播的有效表述与传达

7. 翻译技术赋能的国际传播

8. 区域国别研究与智库建设

三、主旨发言专家(按姓氏拼音首字母顺序)

胡开宝  上海外国语大学语料库研究院院长,国家级人才计划特聘教授、博士生导师

黄友义  中国外文局原副局长、总编辑,中国翻译协会常务副会长

李臻怡  加拿大皇家大学传播与文化系主任,教授、博士生导师

任  文  北京外国语大学高级翻译学院院长,教授、博士生导师

王华树  北京外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师

王  战  武汉大学法国研究中心、华中农业大学世界农业文明研究中心主任,教授、博士生导师

吴  赟  同济大学外国语学院院长,国家级青年人才计划特聘教授、博士生导师

张庆宗  湖北大学外国语言文学学科负责人,教授、硕士生导师

赵军峰  广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,教授、博士生导师

四、论坛形式及日程安排

2022年11月18日19:00-21:00(腾讯会议)    

青年学者论坛

分论坛一会议号:676-851-866

分论坛二会议号:305-544-668

分论坛三会议号:632-411-100

2022年11月19日08:30-17:00(B站直播)     

主论坛

线下举办地点:湖北大学会议中心思睿厅

线上直播地址:https://live.bilibili.com/5932829

或在B站直播搜索“湖北大学”UID: 232551795

2022年新时代语言服务与国际传播研究论坛会 议 议 程

20221119

   

  

主持人

08:30-08:40

湖北大学校领导致辞

刘建伟

 

院党委书记

08:40-08:48

湖北大学外国语学院院长 陶  涛教授致辞

08:48-08:50

线上合影

08:50-11:30

主旨发言(上午场)

08:50-09:20

立足实践,培养实用翻译人才

黄友义          中国外文局

许明武  教授

华中科技大学

09:20-09:50

翻译研究的跨学科径路:以国家翻译能力研究与建设为例

任   文  教授    北京外国语大学

09:50-10:20

质、制、治:法律文学经典外译与国际传播进路

赵军峰  教授    广东外语外贸大学

10:20-10:30

中场休息(播放宣传片)

10:30-11:00

人工智能时代翻译技术赋能国际传播

王华树  副教授  北京外国语大学

余承法  教授

湖南师范大学

11:00-11:30

“听进去”:科研三字诀

李臻怡  教授    加拿大皇家大学

11:30-14:00

午间休息

14:00-16:50

主旨发言(下午场)

14:00-14:30

从国别与区域研究到区域国别学的思考

王  战  教授    武汉大学

张峻峰  教授

中国地质大学

14:30-15:00

国际传播能力建设:探索外语学科人才培养的时代之问

吴  赟  教授    同济大学

15:00-15:30

智能化多语种应急语言服务与研究平台的建设与应用研究

胡开宝  教授    上海外国语大学

覃江华  教授

华中农业大学

15:30-16:00

基于产学研一体的外宣翻译人才培养体系探索与实践

张庆宗  教授    湖北大学

16:00-16:10

中场休息(播放宣传片)

16:10-16:30

协办单位发言

外语教学与研究出版社;上海外语教育出版社;高等教育出版社

杨小彬  教授

湖北大学

16:30-16:35

青年学者论坛总结发言

吕  奇  教授    湖北大学

16:35-16:50

主论坛总结发言

杨元刚  教授    湖北大学

青年学者论坛发言安排

分论坛一:翻译与国家形象的构建及国际传播

主持人:梁林歆 副教授  华中科技大学

 书:步  婧

会议时间:2022年11月18日 19:00-21:00

会议地点:腾讯会议号 676-851-866

 

发言人及题目

19:00-19:10

崔舒洋: 基于语料库的经济政策类中央文献译本词汇特征研究——以《政府工作报告》(2016-2021年)阿译本为例

19:10-19:20

郭春莹:从读者接受理论看党政文献的翻译与传播——以《习近平谈治国理政》第四卷注释英译为例

19:20-19:30

侯一冉:中国应急语言服务中的跨文化技能提升研究

19:30-19:40

李天竹:中国叙事的国际传播者——浅析我国援外培训项目中的译员角色

19:40-19:50

 :国家安全视角下的多语种语言服务与国际传播

19:50-20:00

穆峥嵘:思维构建视域下口译员国际文化传播能力建设研究

20:00-20:10

石红燕:扩展意义单位模型下的中国“他塑”形象建构

20:10-20:20

孙文婷:基于推特的中美两国媒介化公共外交对比研究

20:20-20:30

 :国家形象建构与话语策略——基于China Daily新冠肺炎对外宣传新闻报道的评价理论分析

20:30-20:40

王志威:“中国人在线”——以互联网为媒介的中国国族认同的话语(再)生产

20:40-20:50

魏佳焕:基于“构-译-传”三维模式的国家生态形象自塑——以《中国关键词:生态文明篇》为例

20:50-21:00

肖佳怡、吴卫平:多模态隐喻视域下武汉英雄城市国际形象自塑研究——以重大公共危机治理抗疫纪录片为例

分论坛二:中国文学文化海外译介的接受与传播

主持人:李敏杰 教授  中南民族大学

  书:周  琼

会议时间:2022年11月18日 19:00-21:00

会议地点:腾讯会议号 305-544-668

 

发言人及题目

19:00-19:10

 铖、屈典宁:社会翻译学视域下中华文化典籍外译研究——以杨宪益译作为例

19:10-19:20

陈宏实:雪漠小说西部地域文化英译研究——从方言、景观到民俗

19:20-19:30

耿云冬、朱  卓:中国世界级茶类农业文化遗产的国际译传体系思考

19:30-19:40

郭佳贺:基于语言文化双重维度的中华民族特有事物词汇翻译策略考察——以《孙子兵法》中“九地”“九天”俄译为例

19:40-19:50

 雪、刘  彬:《边城》的译介与接受研究

19:50-20:00

李博言:杨匏安翻译风格的传播理论解释

20:00-20:10

林雅琛、吾尔开西·阿布力孜:翻译目的论下《水浒传》赛珍珠英文译本与维吾尔文译本的翻译风格比较研究

20:10-20:20

刘宇杉:三星堆文化对外多元化传播刍议

20:20-20:30

骈宇薇:中国文化“走出去”背景下《习近平谈治国理政》(第三卷)中文化负载词的英译研究

20:30-20:40

吴慧卿:生态翻译学视阈下《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书英译研究

20:40-20:50

 涛:以副文本视域下的《韩非子》英译本研究及传播启示

20:50-21:00

周彰辉:童“画”世界筑梦师——赤羽末吉《苏和的白马》日语绘本创作与接受研究

分论坛三:口笔译策略方法与实践(12人)

主持人:邓军涛 副教授  武汉工程大学

 书:常  言

会议时间:2022年11月18日 19:00-21:00

会议地点:腾讯会议号 632-411-100

 

发言人及题目

19:00-19:10

陈冰珊:国际话语视域下中餐菜名翻译策略探究

19:10-19:20

陈胜男:语篇分析下《共产党宣言》引言中“spectre”的语义潜势和翻译

19:20-19:30

高欣月:认知负荷模型下英汉与汉英交替传译笔记对比研究

19:30-19:40

李亚峰:Knowledge Production and Discourse Construction of Fang  Mengzhi’s Pragmatic Translation Studies

19:40-19:50

 睿:目的论视角下地方特色美食英译研究——以湖北钟祥菜名为例

19:50-20:00

 燕、姚珂琦:界于“归化”与“异化”的翻译策略之探索——《尤利西斯》第18章三个中译本的比较研究

20:00-20:10

伍钦钦:和谐翻译空间的生态学过渡性特征:标记与分析

20:10-20:20

 斐:计算机辅助口译技术在口译自主训练译前阶段的运用

20:20-20:30

 洪:粤港澳大湾区应急粤英口译策略研究

20:30-20:40

杨晓崧:切斯特曼翻译伦理视阈下的译者协调者身份研究——以《布洛陀史诗》英译本为例

20:40-20:50

张舒婷:英语口译人才培养过程中“中国话语失语症”现象研究及对策

20:50-21:00

周一钦:评价理论视阈下《人生》高加林形象俄译扁平化重构研究

主 旨 发 言 摘 要(以拼音排序)

发 言 人:胡开宝

发言题目:智能化多语种应急语言服务与研究平台的建设与应用研究

摘 要:本报告在梳理国内外应急语言服务现状的基础之上,分析了上海外国语大学语料库研究院胡开宝教授研发的智能化多语种应急语言服务平台的设计与建设,重点介绍了该平台的特征、功能及其研究领域。我们认为该平台不仅可以直接应用于应急语言服务,实现应急语言服务的智能化和个性化,而且还可以应用于数据驱动的应急话语研究。

发 言 人:黄友义

发言题目:立足实践,培养实用翻译人才

摘 要:知识面是做好翻译和国际传播的基础。而翻译能力的打造需要大量实践。

发 言 人:李臻怡

发言题目:“听进去”:科研三字诀

摘 要:“新时代语言服务与国际传播研究论坛”这个题目,提醒我们“表达”二字不仅要研究“如何有效表述”,还要用“如何有效传达”来指导我们的研究。我在这里用自己的几个研究课题以及发表经验,总结成“听进去”三字诀,供大家在选择课题、设计研究以及投稿发表时参考。

发 言 人:任 文

发言题目:翻译研究的跨学科径路:以国家翻译能力研究与建设为例

摘 要:翻译既是一项认知、语言和文化活动,也是一项社会、政治和经济活动,因此,天然地具有很强的跨学科性。本报告以国家翻译能力研究为例,讨论如何从经济学角度开展翻译跨学科研究。

发 言 人:王华树

发言题目:人工智能时代翻译技术赋能国际传播

摘 要:人工智能驱动翻译技术快速发展,神经网络机器翻译技术进入大规模应用阶段,翻译知识生产方式和国际传播方式发生了巨大的变化。本研究将系统梳理人工智能时代翻译技术的发展趋势,分析当前国际传播面临的重大机遇和挑战,阐释翻译技术赋能国际传播的技术平台和应用场景,探讨技术视角下国际传播的新模式,展望新时代国际传播教育发展的新路径。

发 言 人王 战

发言题目:从国别与区域研究到区域国别学的思考

摘 要:本报告聚焦于从2012年提出国别与区域研究,到2021年区域国别学作为一级交叉学科增设学科栏目,成为一门具有新时代中国特色的专业,为中国叙事和中国故事服务。

发 言 人:吴 赟

发言题目:国际传播能力建设:探索外语学科人才培养的时代之问

摘 要:在百年未有之大变局的当下,国际传播能力是世界各主要国家参与全球交流、对话与竞争的重要保障,国际传播能力建设关乎中国国际话语权与影响力的提升。外语学科与国际传播能力建设密切相关,国际传播能力建设推动了外语学科的发展步伐,也为外语学科的人才培养提出了具体的要求。

发 言 人:张庆宗

发言题目:基于产学研一体的外宣翻译人才培养体系探索与实践

摘 要:本报告简要介绍近年来湖北大学外国语学院语言服务团队的基本情况,并以湖北大学与湖北日报传媒集团“极目新闻”携手讲述湖北故事为例,就如何加强校企合作、共同探索外宣翻译人才培养的可行路径、形成外宣翻译课程教学理念提出建议。

发 言 人:赵军峰

发言题目:质、制、治:法律文学经典外译与国际传播进路

摘 要:法律文学关涉法律与文学的共在,精英与大众的共赏,为实现中华法系与他者的异时空对话,法律文学经典外译是应然,也是必然。研究横跨文学、法学、翻译学、传播学等领域,法律性、文学性、文本复合性、文化负载性、传播标记性决定外译特性。翻译家于文学与非文学间求交集,于法律维、文学维、文化维间达会通,应依循“拟合”原则(NEAR),关怀读者,构塑三重身份,洞悉传播的伦理价值,协助或担当语符传播主体,推动法律文化国际传播。

主旨发言专家简介(以拼音排序)


胡开宝,上海外国语大学教授,博士生导师,教育部“长江学者”特聘教授,国家社科基金重大项目首席专家。现任上海外国语大学语料库研究院院长,兼任中国翻译协会常务理事、中国英汉语比较研究会常务理事暨外语学科发展研究专业委员会主任、中国高校语言学跨学科委员会主任委员、上海市科技翻译学会常务副理事长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市语文学会副会长。兼任Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)主编,担任《中国外语》《中国翻译》《上海翻译》《山东外语教学》和《当代外语研究》等学术期刊编委。2009年获得上海市育才奖。2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物。2015年度获得教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。2020年入选教育部重大人才计划特聘教授。2022年获得上海市哲学社会科学研究优秀成果奖二等奖。

胡开宝教授长期从事语料库翻译学和话语分析等领域的研究,在SSCI、A&HCI和CSSCI等国内外学术期刊上发表论文110余篇,在Springer、Palgrave Macmillan等国内外知名出版社出版学术著作10部。主持包括国家社科重大项目和中宣部委托项目在内的科研项目16项。

黄友义,现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。

中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员、中国经社理事会第二至第四届理事。

曾任国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。

从上个世纪70年代开始从事对外出版和国际传播,曾以中方总协调人身份主持中美大型合作出版项目“中国文化与文明”,参与创办我国对外宣传新闻网站“中国网”并任总编辑至2013年。多次参与中外互联网论坛。参加过在国内外举办的中外媒体论坛、中外文明交流互鉴和治国理政论坛。

曾为党和国家领导人担任口译。

长期参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》(一至四卷)、中国政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。

译著还包括美国文学名著《名利场大火》《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》《中国加入 WTO与经济改革》《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国——广东卷》《全景中国——浙江卷》《中国制造》《21实际中国当代文学书库》《我从新疆来》《浦东故事》《中国天机》《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》《中华人民共和国70年》《中国面对面》等数百万字的中译英书稿核定工作。

李臻怡,加拿大皇家大学传播与文化系系主任,教授,博士生导师,加拿大跨文化硕士学位课程创始人。李臻怡博士致力于跨文化传播研究,学术成就颇丰。2011年,获得加拿大国际教育局颁发的皇家大学凯利杰出教学奖和国际教育创新奖。在跨文化品牌营销领域,跨文化交流与健康方面,李臻怡博士都有着独特的见解和深入的研究。他作为 BC 省和欧洲的跨文化教育、培训与研究协会(SIETAR)的长期执行成员,致力于更广泛的跨文化传播,作为社区的顾问、培训师和志愿者,为促进跨文化理解、跨文化适应和多元文化主义工作做出了杰出的贡献,曾多次来到中国和其他国家知名大学进行跨文化交流,授课收到学生们的一致好评。

  ,文学博士、教授、博导,博士后合作导师;北京外国语大学高级翻译学院院长,北外翻译硕士专业学位教育专家委员会主任委员、北外国家翻译能力研究中心主任;国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席;第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员;中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副会长;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会常务理事、中国译协口译委员会副主任;中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会委员;英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal联合创始主编;SSCI,A&HCI 期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》期刊编委;国家社科项目、中华学术外译项目通讯评审专家和成果鉴定专家。主持国家教材委重大委托专项项目、国家社科项目、教育部人文社科项目、省社科规划重点项目近20项。研究领域:翻译研究、口译研究、跨文化研究、外语教育研究等。

王华树,翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术专业委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:翻译技术、本地化与国际化、术语管理、语言服务管理。

王 战,里昂二大经济社会学博士,武汉大学非洲研究中心主任、华中农业大学世界农业研究中心主任。出版专译著近20部,发表论文120多篇,撰写多份研究报告。

吴 贇,同济大学特聘教授、博士生导师、外国语学院院长,教育部青年长江学者,教育部新世纪优秀人才;全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员;教育部职业院校外语类专业教学指导委员会副主任委员。国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”首席专家;国家精品在线开放课程《翻译有“道”》主讲教师。主要从事翻译学研究,出版专著4部,译著4部,在SSCI及CSSCI期刊发表论文近50篇。

张庆宗,博士,教授,曾担任湖北大学外国语学院院长,第四届教育部高校外语教学指导委员会全国英语专业分委员会委员,现担任湖北省翻译工作者协会常务理事,享受湖北省政府专项津贴;湖北大学学术委员会委员,湖北大学外国语言文学一级学科硕士学位点负责人,湖北大学高等人文研究院学术委员会委员,国家一流专业(英语)建设点负责人。

毕业于澳大利亚新南威尔士大学,获博士学位。研究方向为英语教育、应用语言学。为开设“应用语言学”“社会语言学”“心理语言学”“外语教育心理学”等课程。2009年被评为“湖北师德先进个人”,2010年被评为 “湖北大学师德标兵”,2013年被评为“全国第三届教育硕士优秀教师”。

主持并完成国家社会科学基金项目“大学生英语学习情感心理研究”、教育部项目“文化主体活动英语教学模式研究”、中国外语教育基金项目“从学习者角度研究中国学习英语的资源及其利用”、湖北省教育科学“十一五”规划重点课题“教师期望与大学生自我效能感和英语学习关系的研究”等。先后发表学术论文40余篇,出版学术专著、教材、译著16部,专著《外语学与教的心理学原理》(2011年)被《中国教育报》列入全国教师必读书目中,2015年获第九届湖北省社会科学优秀成果奖三等奖。

赵军峰,法律语言学博士,现任广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师。兼任第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会副会长。曾任广外高级翻译学院院长(2014-2018),第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长(2016-2021)。主持国家哲学社科基金及省部级科研教学项目多项。主要科研成果:专著《法律语篇信息结构及语言实现研究》(科学出版社,2011);主编Translation Education (Springer,2020);Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices (Springer, 2022);主编MTI教材《商务口译》(外研社,2009);主编“‘十一五’国家级规划教材”《商务英语口译》(第二版)(高教社,2009);主编“‘十五’国家级规划教材”《商务英语口译》(高教社,2003)等;另有译著From the Rule by Law to the Rule of Law: The Path to Law-based Educational Governance in China  (Peter Lang 2022,forthcoming)、《法律翻译新探》(高教社,2017)、《我的书店》(译林出版社,2017)等多部。在外语类核心期刊发表论文40多篇。

继续滑动看下一个

2022年新时代语言服务与国际传播研究论坛议程 l 11/18-19

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存