其他

从十九大报告英译看对外政治话语的表达|“译言译语——十九大报告学习专题” 第一期

2017-11-09 广外高翻SITS

编者按:

      近日,党的十九大胜利召开。作为广东省“学习型、服务型、创新型”的我院教工党支部迅速组织全体教工党员深入学习贯彻党的十九大精神,深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想,扎实推进支部“两学一做”学习教育常态化制度化。全体教工党员分七组结合翻译研究实践,围绕十九大报告撰写了“译言译语——十九大报告学习专题”系列心得。学院党委特设专栏,与师生分享,共同学习。

      第一期《从十九大报告英译看对外政治话语的表达》,由第一组党员同志撰写,从篇章结构、句子陈述方式、特色词汇用词三个方面分析了十九大报告英译的精彩之处,有助于我们加深对十九大报告的认识。

从十九大报告英译看对外政治话语的表达

组长、撰稿:蓝红军

组员:刘志军 苗磊


      习近平总书记曾多次讲话指出,我们要精心构建对外话语体系,要让我们的对外话语充分体现中国特色和中国气派,同时产生应有的国际感召力和公信力。如何准确而全面地对外译介包括重大会议文件在内的政治文献,通过打造“融通中外”的话语体系,让国际社会正确理解中国各方面的方针路线,就成了我们翻译工作者的时代使命所在。

      党的十九大召开,擘画未来,吸引了国内外的无数关注。作为一份我党的纲领性报告,十九大报告承载着民族梦想,点点着墨,牵动着万千目光。引人注目的还有本次大会提供的英、法、西、日、俄、德、阿、葡、朝、越、老等文字的十九大报告译文。报告译文由一批顶级专家讨论酌定,一些“外国面孔”参与其中,这是我党又一次邀请外籍专家参与党代会报告外文版译校工作。

      这个做法广受赞誉,产生了良好国际传播效果的译文也为我们学习如何翻译政治话语提供了很好的材料。

1.从篇章结构来看,十九大报告的中英文稿照顾了中英读者不同的篇章阅读习惯,突出了英文稿的段落主题,例如:

原文:

      全面深化改革取得重大突破。蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。

      中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。


译文:

We have made major breakthroughs in deepening reform.

We have taken comprehensive steps to deepen reform quickly but steadily, and worked with resolve to remove institutional barriers in all areas. We have taken moves across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made deeper progress in reform. We have pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, increasing its coverage and depth. Thanks to the launch of over 1,500 reform measures, breakthroughs have been made in key areas, and general frameworks for reform have been established in major fields. The system of socialism with Chinese characteristics has been further improved, with notable progress made in modernizing China's system and capacity for governance. Throughout society, development is full of vitality and is driven by greater creativity.


      此例显示,政治文本的外宣和内宣在篇章安排上有所差异。英文稿将段落主题句单独呈现,同时将原文中两个段落合二为一,这样突显了焦点,强化了英文读者对我国“深化改革”的关注,同时弱化了对“社会主义”这类曾经让西方读者产生过误解和不利联想的语汇的关注。

2.从句子陈述方式来看,十九大报告的中英文稿照顾了中英读者在句式方面不同的文风需求,突出了英文稿的平和叙述,例如:

原文:

      要尊崇党章,严格执行新形势下党内政治生活若干准则,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,自觉抵制商品交换原则对党内生活的侵蚀,营造风清气正的良好政治生态。完善和落实民主集中制的各项制度,坚持民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合,既充分发扬民主,又善于集中统一。


译文:

Every member of the Party must hold the Party Constitution in great reverence, act in strict accordance with the code of conduct for intraparty political life under new circumstances, and make intraparty activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective. We must guard against the rules of business dealings eroding intraparty conduct, and foster a healthy political atmosphere of integrity within the Party.

We must improve and implement the systems of Democratic centralism, and practice both democracy-based centralism and centralism-guided democracy. 


     作为党的重要的政治文件,十九大报告是以汉语写就的,句式表达体现的是中国人的思维习惯。报告中有很多呼吁全党同志切实加以履行的号召性语句,这些言简意赅的要求和口号并不需要主语,这样可以让读者和听众产生“这就是总书记和我在说话”的亲切感,可以让党员群众深切地感受到总书记的讲话带来的鼓舞和振奋。

      但西方读者并非中国建设和改革的参与者,他们只是观者和听众,因而,英译文稿为原文中的无主句增添了主语,明确了行为执行者是“Every member of the Party”,从而让英语读者意识到这是中国共产党的总书记对“他们”党内成员所说的话,而并不会影响英语读者作为“听故事的人”的身份感,不会使他们产生“被迫接受教训”的阅读体验。

3. 从特色词汇的表达来看,报告的译文尽量地采用没有价值观分歧的词语。例如:

原文:

      思想文化建设取得重大进展。


译文:

We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts.


     政治文献中有很多来自各种思潮和党派的专用词汇。此例原文中的“思想”并没有译成“thought”或“ideology”,而是译成“theoretical”。“ideology”在柯林斯词典中是这样 释义的“An ideology is a set of beliefs, especially the political beliefs on which people, parties, or countries base their actions”。

      我们仔细分析“thought”在柯林斯词典的几种释义就知道它带有“A person's thoughts are their mind, or all the ideas in their mind when they are concentrating on one particular thing”和“ A person's thoughts are their opinions on a particular subject”的意思。而“theoretical”是指“A theoretical study or explanation is based on or uses the ideas and abstract principles that relate to a particular subject, rather than the practical aspects or uses of it.”。

      我们明白这三词各自所隐含的意义就会作出避免让西方读者产生误解的选择了。


再如:


原文:

      必须坚持中国特色社会主义政治发展道路……基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线……。


译文:

We must keep to the path of socialist political development with Chinese characteristics; ... and the system of community-level self-governance; ....


      通常来说,与汉语“基层群众”对应的英文是“grassroots”,但grassroots有与精英统治者对立的“草根”之意,此处“基层群众”如果译为“grassroots”很容易让西方读者误以为我们的“基层群众自治”是西方无政府主义的那种“民众自发组织政权”,此处英译以“community-level self-governance”将“基层”具体化为“社区层级”,真实反映了现状,也避免了误读。



  推送:李嘉慧

审核:颜梁柱


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存