其他

一封来自联合国师姐的信@高翻学弟学妹们

2017-12-04 广外高翻SITS

陈琼


陈琼,翻译学院2011级翻译学研究生,2014年毕业,在校期间曾多次获得各类奖项,如第二届连士升杯国际汉译英大赛三等奖、2013MODEL APEC亚太地区总决赛第四名,代表中国青年参加2013年APEC青年峰会等。担任2011级翻译学班长,是广外高翻口译队创队人员之一。现任职联合国中文处协理笔译员。

写给师弟师妹们

入职联合国中文处马上就一年了,但仿佛昨天才在肯尼迪机场落地,看着机场落地窗外橘红色的晨曦,满心憧憬地开启了人生的新篇章。值此一周年之际,结合这一年的工作,特借此机会向各位有志投身翻译事业的师弟师妹分享我多年来的一些心得体会。

一.很多选择翻译专业的同学都是看中了它“钱途光明”,这是可以理解的,但是往往过于急躁,在本该沉下心好好学习的阶段,过分注重翻译实践活动的物质回报。以前给师弟师妹介绍笔译机会的时候,他们经常头一个问题就是报酬。这一点一直很让我困惑。我在学生时代,师长前辈推荐活儿的时候,一般会先要求看一下稿件,看看领域和难度自己能不能驾驭;报酬一般是他们先提,鲜有自己主动问,因为比起报酬,更看中的是能从他们的审校和反馈中学到东西。 

谈到这里,想起一个正面例子。联合国中文处、逐字记录处以及中文制版和校对股每年都有无薪实习机会,这些年下来不少高校学子都有幸争取到了,但其中能通过联合国中文语言类竞争考试(LCE)进入联合国工作的却寥寥无几。但在2017年却有一位实习生顺利通过考试,现已进入面试环节。我和知情同事交流后发现,这位同学有个难能可贵的特质,特别值得学习。这三个部门对实习生的工作量没有硬性要求,不免有人只求完成工作量的下限,然后就把重点放在了体验纽约上去了。但是这位实习生愿意接下难度最高的工作,愿意投入额外的时间去钻研、去向前辈讨教。虽然这个实习是无酬的,但是我觉得他从中的收获已经不能用金钱来衡量,最后他的耕耘也以通过LCE的形式对他进行了回报。

所以在学生时代,我们不妨把目光放长远一点,不要只看一个月后可到手多少稿费,而应该想想这次经历可以给你带来的成长,可以给你树立起的口碑,可以给你带来的机会。

二.早在入职联合国之前,我就了解到中文处对准确、细节和一致性的要求极高,但进来以后还是受到了不少的冲击,为了达到处里的要求,下了很多工夫,加班加点也是常事。中文处今年开始严格执行反馈评分制度:你翻译的每一份稿件都会得到审校前辈的反馈和评分。当你看到自己的翻译质量量化成一个数字时,压力会倍增,但也会激发你的斗志,使你每次翻译都不懈怠,力求更高的评分。如果大家在学生时代就能给自己设立一个质量的标准,为达到这个标准在翻译的过程中精益求精,在翻译完成后自觉自审自省,将大有裨益。

以前合作过的师弟师妹经常有翻译不尽人意的情况,归结到底,一个是翻译能力的问题,另一个是态度问题。能力问题最能体现在两个方面:一个是理解不到位,翻译得不准确;二是对中英文不够精通,表达生硬别扭。后者情有可原,且随着不断的学习和积累,会日益改进。前者其实也反映出了态度问题,而态度的问题最让我担忧。

很多人事先不通读稿件,直接用谷歌翻译,然后稍作修改就交差。遇到不懂或似懂非懂的地方懒得查,看到机器翻译的版本勉强过得去就行了。殊不知笔译时“查”和“翻”同样重要,这种不求甚解、不愿钻研的态度是他们进步最大的绊脚石。

更要命的是,很多人没有最后认认真真审校一遍的习惯。如果说前面不做研究调查工作是因为还没认识到这道工序的重要性,还可以亡羊补牢,那么不认真审稿就交稿则赤裸裸地体现了责任感的缺失。我遇到过错别字、误译和漏译比比皆是、机器翻译痕迹过于明显的稿件,这种情况会让我对译者大失所望。

有人会说时间太紧或报酬太低,但是你可以选择不接。一旦接下来,就必须拿出至少达标的结果。因为你的译文不仅代表了你的能力,还体现了你的人品。做译者,和做人一样,一定要爱惜自己的羽毛。

三.中文处卧虎藏龙,对于新人来说,这是一件大好事,因为随便敲开一扇门就可以找到指点你的高手。我初来乍到时,有点胆怯,不太敢去找前辈;但是鼓起勇气,敲开第一扇门以后,发现他们都很和蔼可亲,十分乐意和新人交流。我也从中受益良多。所以给师弟师妹的最后一条建议就是不要闭门造车,要多向师长请教,多和同学交流。但交流的时候一定要多加注意。

2017年联合国举行LCE,招聘从事笔译、逐字记录、编辑和制版校对的人才。这次招聘的人数之多,前所未有,是千载难逢的好机会。不少人得知消息后马上来问我该怎么准备。这让我想起之前经常有人问我怎么学翻译。这两个问题的共同毛病是太宽泛了,其次还体现了你根本没做任何搜索工作。这次考试前,中文处利用各种社交媒体发布了各种有用的信息,详细地介绍这一考试和如何备考。三四年前,我准备考试的时候,虽然还没有这么多资源,但还是通过百度搜索到历年样题、中文处负责人的讲座转写和过来人的备考心得,此外我还购买了所有联合国中文处前辈出版的翻译教材,反复练习。所以,提问之前一定要做足功课。此外,遇到难译的地方,一定要想尽办法,拿出你最理想的版本再去请教他人,而不是直接把原文抛过去,把你的份内工作推给别人。

中文处是喧嚣大都会里的一片净土,在这里工作不仅能专心精益技艺,还可以不被尘世铅华遮眼、不被浮世纷扰乱心,按自己的步调进行人生的修行。希望各位师弟师妹,不管以后身在何方,从事什么工作,都能开辟出自己的一方净土,潜心磨砺技艺,拿出值得你骄傲的作品;此外不要忘记磨砺自己的品行,因为你自己就是你一生最重要的作品。最后借诸葛亮在《诫子书》中的一句话与大家共勉:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢不能励精,险躁则不能冶性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及!”

小编:师姐通过亲身经历向我们传授经验,话语真挚有力,内容丰富多彩。相信大家一定会牢记心中,收获满满!

推送:潘丰裕

审核:颜梁柱


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存