查看原文
其他

22岁桂冠诗人Amanda Gorman 拜登就职典礼5分钟朗诵成全球焦点

Love English 2 2022-12-23

《你好,中国》— (Hello, China)全100集

“在白昼来临之时,我们问自己,在这无尽的阴影中何处能够找到光明?“ 

在拜登的就职典礼上,除了Lady Gaga,Jenifer Lopez等巨星之外,还有一个22岁的女诗人阿曼达·戈尔曼。22岁的年龄使她成为就职典礼上最年轻的桂冠诗人。这个哈佛大学毕业的女孩最大的梦想是在2036年参选美国总统,而在拜登的就职典礼上朗诵了自己撰写的诗歌,对于阿曼达来说,是一次不错的机会,让她第一次有机会靠近了权力的中心。 

CNN称其“震撼(stunning)”,《卫报》评价“偷走了整场就职典礼表演(stole the inaurguration show)”,BBC文艺版形容作品“节奏优美”,“作品生命将远远超越就职典礼时空”,美国著名脱口秀主持人奥普拉·温弗瑞和前第一夫人米歇尔·奥巴马推特力推!年仅22岁的桂冠诗人阿曼达·戈尔曼(Amanda Gorman)在拜登就职典礼上的一首《我们攀登的山》(The Hill We Climb),不仅达成了美国最年轻就职典礼诗人成就,更吸引全球目光,成为热议的焦点。 

阿曼达出生在洛杉矶,她的母亲是一名教师,独自带着几个孩子长大。“有一个当老师的母亲对我的影响很大。”她亲眼看到了母亲教书时,语言和文字对于年轻人们的影响力。从小爱看书的她曾经在一家旧书店买过一本儿童版的《简·爱》,直到现在她还保存着, 

而阿曼达与诗歌之间的联系则是在她三年级的时候,她的老师在课堂上朗读了雷·布拉德伯里的作品。她已经不记得这篇文章到底写了什么,但是其中的隐喻一直萦绕在她的脑海之中。 

于是,她开始了写作。2016年,16岁的阿曼达就成为了洛杉矶的桂冠诗人,3年后她又拿到了首届全美青年桂冠诗人的荣誉。

The Hill We Climb
我们攀登的山
 
[美]阿曼达·戈尔曼
译文:诗歌岛特约诗人、译者桑婪
When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?
当那一天来临,我们扪心自问,在这永不消失的阴影中我们能在何处觅得光明?
The loss we carry. A sea we must wade.
我们承受的失去。我们必须涉过的海洋。
We braved the belly of the beast.
我们曾直面野兽之腹。
We've learned that quiet isn't always peace, and the norms and notions of what "just" is isn't always justice.
我们知悉沉默并非总是和平,所谓的规范和信念并非总是公正。
And yet the dawn is ours before we knew it.
然而黎明属于我们,在我们意识到它之前。
 
Somehow we do it.
我们设法为之奋斗。
Somehow we weathered and witnessed a nation that isn't broken, but simply unfinished.
我们以某种方式安然渡过,见证了一个国家,它没有破碎,仅仅只是未完成。
We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.
我们,一个国家和时代的继任者,在这里,一个干瘦的黑人女孩,奴隶的后裔,被一位单亲妈妈抚养长大,她可以梦想成为总统,竟然发现自己在为总统朗诵。
And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn't mean we are striving to form a union that is perfect.
是的,我们远非完美,也远非处于原始状态,但那不意味着我们力求组成一个完美的联盟。
We are striving to forge our union with purpose.
我们力求结成一个有目标的联盟。
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.
构建一个忠于人类所有文化,肤色,个性和处境的国家。
 
And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.
因此我们举目凝视,不是为了横亘你我之间的事物,而是为了我们面临的事物。
We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.
我们弥合分歧,因为我们知道,要把未来置于首位,我们必须首先抛开分歧。
We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.
我们放下双臂,这样我们就能伸出双臂,向着彼此。
We seek harm to none and harmony for all.
我们不伤害任何人,只寻求和谐共处。
 
Let the globe, if nothing else, say this is true.
如果没有别的,就让整个世界,说这是真的。
That even as we grieved, we grew.
即使我们感到悲伤,我们获得成长。
That even as we hurt, we hoped.
即使我们受到伤害,我们有过希望。
That even as we tired, we tried.
即使我们疲惫不堪,我们曾经尝试。
That we'll forever be tied together, victorious.
我们将永远紧密相连,获得胜利。
 
Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.
不是因为我们再也不会失败,而是因为我们再也不会制造对立。
 
Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.
《圣经》告诉我们去展望,每个人都将坐在自己的葡萄藤和无花果树下,不再有人使他们恐惧。
If we're to live up to our own time, then victory won't lie in the blade, but in all the bridges we've made.
如果我们都不负光阴,那么胜利就不会躺在刀刃中,而是在所有我们建筑的桥梁中。
That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.
那就是对林中空地,对我们攀登的山的承诺,只要我们敢于去做。
It's because being American is more than a pride we inherit.
因为成为美国人不仅意味着我们继承的自豪。
It's the past we step into and how we repair it.
更意味着我们曾踏入的过往,以及我们该如何修复它。
 
We've seen a force that would shatter our nation, rather than share it.
我们看到一种会使我们的国家破碎,而非分担的力量。
Would destroy our country if it meant delaying democracy.
倘若它想推迟民主,它就摧毁我们的国家
And this effort very nearly succeeded.
这种企图几乎成功。
But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.
但即使民主可以偶尔被推迟,它无法被永远打败。
In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.
我们信赖这样的事实,这样的信仰,因为当我们放眼未来,历史也在注视我们。
This is the era of just redemption.
这是救赎的时代。
We feared at its inception.

我们恐惧它的开端。

 
We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.
我们没有准备好去继承这样一个可怕的时刻。
But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.
但我们在其中找到力量去书写新的篇章,给自己带来希望和笑声。
So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?
所以,一旦有人问,我们怎可能战胜灾难?现在我们肯定,灾难怎可能战胜我们?
We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.
我们不会再返回曾经,而将迈向未来:一个受伤但完整,仁慈但勇敢,激情而自由的国家。
 
We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation, become the future.
我们不会被恐吓,调转方向或打断,因为我们知道我们的无作为或保守将会成为下一代人的遗产。
Our blunders become their burdens.
我们愚蠢的错误会成为他们的负担。
But one thing is certain.
但有一件事确定无疑。
If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children's birthright.
如果我们将仁慈与可能融合,将可能与正义融合,那么爱会成为我们的遗产,改变我们的孩子们与生俱来的权利。
So let us leave behind a country better than the one we were left.
那么让我们留下一个更好的国家,相比于被留给我们的那个国家。
 
Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.
我青铜敲击的胸膛呼出的每一缕呼吸,我们会使这个受伤的世界变成一个美丽的世界。
We will rise from the golden hills of the West.
我们将从西方那些金色山丘站起来。
We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.
我们将从大风侵袭的东北部站起来,在那里我们的祖先最先实现了革命。
We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.
我们将从中西部各州的湖畔城市站起来。
We will rise from the sun-baked South.
我们将从太阳炙烤的南方站起来。
We will rebuild, reconcile, and recover.
我们将重建、调和和恢复。
 
And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.
我们国家所有能找到的角落以及所有称为国家的角落,我们丰富多彩和美丽的人民将会出现,千疮百孔却美丽。
When day comes, we step out of the shade of flame and unafraid.
当那一天来临,我们走出阴影,激动不已,无所畏惧。
The new dawn balloons as we free it.
我们释放新的黎明,它绽放。
For there is always light, if only we're brave enough to see it.
因为那里总有光,只要我们足够勇敢去看它。
If only we're brave enough to be it.

只要我们足够勇敢去成为它。 

(桑婪 译)


长按识别二维码可关注该微信公众平台

经典回顾
美国总统拜登就职演讲:让我们所有人重新开始!【视频+中英文】
重磅!郭树清15分钟全英文演讲全面回应外界指责(附中文讲稿)

回顾!注定让特朗普名留青史的演讲

一个任期两次弹劾!特朗普视频讲话:我的真正支持者不会诉诸暴力

扣叔听到特朗普选举夜白宫讲话,气得站着狂喷8分钟…

英国首相8分钟全国讲话:新冠变种病毒肆虐,英国必须第三次封国

双语全文!习近平新年贺词:惟愿山河锦绣、国泰民安!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存