查看原文
其他

啥是内卷、饭圈、凡尔赛……驻美大使秦刚给出了英文解释

Love English 2 2022-12-23

48个音标学习
英文纪录片70集+

经典英文歌曲80首+

288部+英文电影合集
《新概念英语》第一册全集
《新概念英语》第二册全集
Amazing China《美丽中国》
【视频+文字】TED演讲80篇
《你好,中国》— (Hello, China)全100集

10月6日,中国驻美国大使秦刚应邀在线出席“旅游和人文交流”主题论坛开幕式并发表主旨演讲。


在演讲中,秦大使以图文并茂的方式和生动风趣的语言,结合当下中国流行的七个“热词”,向美国公众介绍了中国的最新发展情况和中国人的精神面貌,一起来看看这些流行语。

From "people first" and "heroes in harm's way" to "involution", Chinese Ambassador to the United States Qin Gang shared popular buzzwords to explain to people in the US the profound changes in China as he encouraged them to visit the country once the pandemic is over.


Speaking online during the "US-China Regional Dialogue Series: Hospitality, Tourism and Cultural Exchange", Qin said that tourism, hospitality and cultural exchanges between China and the US are the foundations of mutual understanding and help people from the two countries correctly perceive each other.


而对于每个热词,秦刚均分别作了详细解释:

人民至上,生命至上
people first, life first

The phrase, "people first, life first" came from China's fight against the pandemic, a massive nationwide effort that meant no place was left behind and no life was given up on.
"From a 30-hour-old baby to senior citizens over 100 years old, no cost was spared to save a life, and all the treatment was free," the envoy said. "Now the pandemic has been put under effective control in China, and sporadic or cluster cases in a few regions were all curbed very quickly." 


凡尔赛
Versailles

 [vɛrˈsaɪ] 


"Versailles," originally from the "Palace of Versailles" in French, was borrowed to describe the self-claimed aristocratic spirit. On social media, it is used to label humble-braggers, he said.


逆行者
heroes in harm's way

Also made popular during China's efforts to control the pandemic was the saying ni xing zhe, or "heroes in harm's way", which refers to everyday heroes such as medical professionals, military personnel and firefighters who put their duty before their lives and made sacrifices to fight the pandemic.

内卷
involution

The ambassador told a personal story to illustrate why the government unveiled a policy to address nei juan, or "involution", a buzzword meaning irrational or involuntary competition, which makes people feel burned out.

"I still remember over 10 years ago, my weekends were spent rushing my kid from one training school to another, and the courses he took ranged from math to physics," he said.

After a whole day of classes, a tutor came to the family home in the evening. When the tutoring session finished, Qin had to help his son with his composition homework.

躺平
lie flat

Another buzzword, tang ping, or "lie flat", describes Chinese youngsters who have little ambition and do the bare minimum to get by. It turns out that the "lie-flatters" are from well-off families, born with a silver spoon in their mouths, or believe that whatever happens to them, they have basic medical insurance, pension and unemployment subsidies to fall back on, Qin said.

"This is totally different from previous generations, who didn't have the luxury to 'lie flat', because they had to tighten their belts and work hard to earn a living," he said, adding that younger people are facing greater pressure than older generations when it comes to employment.

Qin said more people don't approve of the "lie-flatters", who they believe are self-centered, and have greater respect for the "heroes in harm's way".


双减
double reduction

That's why most parents felt a burden had been lifted when education authorities rolled out shuang jian, or double reduction. The policy reduced the excessive homework load and after-school tutoring hours for students, giving them more time for sports, play and hobbies.


饭圈
celebrity fan clubs

The last buzzword, "Celebrity Fan Clubs," refers to the phenomenon that some celebrities use internet to hype up themselves and cause their fans to admire them in an irrational manner, while such abnormalities stem from a chain of interests dominated by online platforms and the capital that supports them, he said.


秦刚还表示,上述热词反映的是中国在经历经济快速发展、社会深刻变革过程中,中国人价值取向的变与不变。搞中国特色社会主义,物质文明和精神文明要全面发展。我们要在市场经济大潮中坚守中国优秀传统价值观和公平正义,不迷失自我。中国除了依法治国,还以德治国。何为中国的传统美德?天下为公。就是安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!在中国,资本无节制逐利垄断,损害社会公共利益,是行不通的。

The ambassador said the buzzwords "reflect the changing and unchanging elements in our values" as China experiences rapid economic growth and profound social transformation.

"We need to keep fine traditional values, uphold fairness and justice and not get lost in a market economy," he said.

秦刚大使在最后表示,毛主席说,不到长城非好汉。疫情过后,大家还是要亲自去中国走走看看。

他还打趣:“建议你们美国人就不要去北京环球影城和上海迪士尼凑热闹了,因为那里中国人实在太多了!”

事实上,自秦刚抵美履新以来,他已参与多场活动和网络会议,积极推动中美关系的发展。

2021年7月28日,新任中国驻美国大使秦刚抵达美国

其中,他的不少言论风趣幽默,让人眼前一亮,比如他在9月13日参加一场活动时,曾在开场白中打趣透露,在成为驻美大使前,他当时在即将开放的北京环球影城经历了最后一道考验——乘坐过山车,过程跌宕起伏,十分刺激。

“邀请方告诉我,这个过山车是《变形金刚》主题,是整个乐园中最刺激的项目。过山车大起大落的轨道,让我想起了近几年来的中美关系,所以我决定先坐为敬。但我的邀请方犹豫了,他们问:您确定要坐?我说:必须的!这是我做中国驻美大使前的最后一道考验。于是我就上去了,过山车大起大落,急弯倒挂,让人十分紧张,但我都能承受。最终,过山车稳稳地回到了最开始的轨道,平稳着陆,我也通过了驻美工作前的最后一道考验。所以,我来了,与你们共克时艰!”秦刚说道。

来源:中国日报双语新闻

长按识别二维码可关注该微信公众平台

用英语向世界介绍中国
看电影学英语口语150句+
“Love English 2”一周年了!

英语听力强化训练158课合集
See China in 70 seconds全33集
Seasons of China(四季中国)全24集

《伊索寓言》—(Aesop's Fables)全30集

Journey to the West(西游记)全108集

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存