查看原文
其他

中国范儿 66 科尔沁:风从草原来

Love English 2 2022-12-23

48个音标学习

TED演讲100篇+

英文纪录片100集+

中国范儿50集合集

经典英文歌曲80首+

300部+英文电影合集

《新概念英语》第一册全集

《新概念英语》第二册全集

《新概念英语》第三册全集

Amazing China《美丽中国》全集

《你好,中国》— (Hello, China)全100集

科尔沁:风从草原来
Keerqin: The Wind Blowing across the Grassland

中国的内蒙古自治区东部,在松辽平原西北端有一片辽阔的草原。草原上水草丰美,天地苍茫,牛羊信步,马儿嘶鸣。草原儿女世代在这片热土上繁衍生息。这里被称作科尔沁大草原。
There is vast grassland in the east part of Inner Mongolian Autonomous Region and the northwest of the Songliao Plain. Here, water and vegetation are plentiful, the sky is high, and the land is boundless. It is a place to see wandering cows and sheep and whinnying horses. It is the Keerqin Grassland, a place generations of herdsmen called home.

蒙古语中“科尔沁”意为“带弓箭者”。这里的先民是成吉思汗征服欧亚大陆的重要力量,悠久的历史赋予科尔沁草原深厚的文化传统和人文底蕴。辽阔的天空和草原也孕育出科尔沁儿女热情好客、乐观豁达的性格。

In Mongolian, Keerqin means archer. Ancestors of the local people once followed Genghis Khan in his conquest of Eurasia. A time-honored history left behind a thick cultural tradition and humanistic heritage on the Keerqin Grassland. Boundless sky and grassland converge here. The local people are extraordinarily hospitable, optimistic and tolerant.

这首创作于上世纪50年代的歌曲《敖包相会》是几代中国人记忆中永恒的经典,“敖包”也因而成了最为知名的草原文化符号。蒙古语中“敖包”意为“堆子”,是草原民族敬畏自然、热爱草原、感恩苍天的产物。是人与自然和谐共生的成果和象征!
Created in the 1950s, Meeting at the Aobao is a song that left an enduring memory for generations of Chinese. Thanks to the popularity of this song, Aobao became the most visible symbol of the grassland culture in China. In Mongolian, Aobao means a pile of stones, through which the local Mongolians demonstrate their respect to nature, admiration to the grassland, and gratitude to heaven. So, Aobao attests to the harmonious and symbiotic relationship between people and nature.

今天,每逢盛大节日,草原儿女仍然会穿上华服,来到草原上祭祀敖包。人们围绕着敖包祈福,口中吟唱颂词,心中充满虔诚。头顶的天空和脚下的草原是他们的家园,敖包则是天地间最重要的坐标,也是他们精神世界最重要的坐标。人们通过祭祀敖包,将心中最纯粹、最美好的期盼向天地诉说。

Today, whenever a big festival comes, people of the grassland will put on their gorgeous clothes and make their way to worship Aobao. They walk around the Aobao and speak out their wishes with great faithfulness. They call the sky above their head and the grassland under their feet home.  Being the most important connection between the heaven and the earth, Aobao also functions as the most cherished symbol in the spiritual world of the local people. They worship Aobao, through which they express their purest and most beautiful wishes to the sky and the earth.

安代舞是这片草原上世代传承的舞蹈形式,具有鲜明的民族风格和浓郁的生活气息,被称为“蒙古族第一舞”。在科尔沁地区,在喜庆丰收的日子里、在婚嫁和迎宾的宴会上,人们都要跳安代舞。甩巾踏步、拍手叉腰、向前冲跑等潇洒健美的动作,将人们心中的热情尽情释放,也将幸福和喜悦生动地传达。

Praised as the First Mongolian Dance, Andai Dance has distinctive ethnical features and mirrors the lifestyle of the local people. It has been passed down through generations on the grassland. In the Keerqin area, people dance Andai for the harvest day and the feasts for weddings and receptions. Andai involves a list of freestyle moves like waiving the handkerchief, stepping, clapping hands, placing hands on waists and rushing forward. People widely express their enthusiasm, happiness, and joy through dancing Andai.

每年8月,“一带一路•敖包相会”主题活动会在草原上如期上演,在8月18日当天,科尔沁草原上都要举行赛马节,人们在这里娱乐休息,享受赛马带来的快乐,庆祝丰收的喜悦。
Every August, Keerqin will host an event themed on One Belt & One Road Initiative and Meeting at the Aogao. Specifically, on August 18, Keerqin will hold a horse racing event. People take this chance to enjoy some relaxing and happy moments and express their joy for harvest. 

对优秀骑手和健壮马儿的喜爱,体现的是草原儿女对于勇士和力量的推崇。历史上,当封建势力与军阀勾结妄图侵害草原时,草原英雄嘎达梅林揭竿而起,带领草原儿女英勇抗击,保卫家园。他的悲情故事被写成英雄史诗被世代传颂,而他的家园情怀则成为草原儿女的共同情怀。

Out of the conviction for courage and strength, they admire masterly riders and hefty horses. When the feudal forces colluded with warlords for vandalism in the past, GadaMeilin, a Mongolian hero, stood up and led the local people for a brave rebellion to protect their homeland. People turned this sad story into a heroic epic and generations of people got inspired by it. His bravery to defend the grassland and the country left behind a shared legacy among the local people.

马头琴是草原上最常见的乐器,以马为原型制作琴身的头部,两根琴弦悬浮于共鸣箱之上。琴声圆润饱满、低回宛转。每当琴声响起,草原上都好像会有风泛起,吹过牛羊也吹过牧马,吹过耸立于天地间的敖包,也吹过草原儿女舞动的衣袖。沉浸在琴声中,思绪早已飞上天际,在苍茫的草原上无尽地延展,也在亘古的历史长河中无尽地延展。那来自历史的苍凉与凛冽,和那来自天地阳光和雨露,交织在每一个跳动的音节和每一声婉转的回响之中。

The horse-head fiddle is the most popular instrument in the grassland area. It has a horse head on the top and two strings above the sound box. The horse-head fiddle can produce full, heavy and lingering sounds. Whenever the sounds of a horse-head fiddle appear, they spread across the grassland like a wind. They blow over the cows, sheep, horse, Aobaos and the sleeves of the dancing herdsmen. Immersed in the beautiful sounds, people let go of their minds, which freely travel across the grassland and go back to the time-honored history. The remoteness and coldness of history meet the sunshine, rains and dews of nature in every jumping syllable and in every touching sound.

来源:中国网

长按识别二维码可关注该微信公众平台


用英语向世界介绍中国
看电影学英语口语168句+
“Love English 2”一周年了!

英语听力强化训练188课合集
See China in 70 seconds全33集
最全3000个常见公共场所英语标示
Seasons of China(四季中国)全24集

《伊索寓言》—(Aesop's Fables)全30集
Journey to the West(西游记)全108集

斯坦福大学教授英语音标发音课程全54集

往期回顾


中国范儿50集合集

中国范儿 58 火锅:烧开汤来涮美食
中国范儿 59 国子监:古代中国的中央“大学”
中国范儿 60 花丝镶嵌:中国宫廷千年绝技
中国范儿 61 秋分:秋高气爽丰收时
中国范儿 62 旅游:诗和远方,中国人的旅途
中国范儿 63 北大荒:催人奋进的中国精神符号
中国范儿 64 旗袍:东方女子的雅韵与风情
中国范儿 65 霜降:秋已逝,冬将至

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存