查看原文
其他

联合国秘书长发表新年致辞:致力于使2022年成为所有人的复苏之年

Love English 2 2022-12-23

48个音标学习
TED演讲100篇+
英文纪录片100集+
中国范儿50集合集

经典英文歌曲80首+

350部+英文电影合集
成语故事(英语)56集
《新概念英语》四册全集
每日一句经典句型50句合集
Amazing China《美丽中国》全集
英文字母象形、哲学逻辑意义大解析

《你好,中国》— (Hello, China)全100集

The world welcomes 2022 with our hopes for the future being tested. 

By deepening poverty and worsening inequality. 

By an unequal distribution of COVID vaccines. 

By climate commitments that fall short. 

And by ongoing conflict, division, and misinformation. 

These are not just policy tests. 

These are moral and real-life tests. 

And they are tests that humanity can pass — if we commit to making 2022 a year of recovery for everyone. 

Recovery from the pandemic — with a bold plan to vaccinate every person, everywhere.    

Recovery for our economies — with wealthier countries supporting the developing world with financing, investment and debt relief. 

Recovery from mistrust and division — with a new emphasis on science, facts and reason. 

Recovery from conflicts — with a renewed spirit of dialogue, compromise and reconciliation. 

And recovery for our planet — with climate commitments that match the scale and urgency of the crisis. 

Moments of great difficulty are also moments of great opportunity. 

To come together in solidarity. To unite behind solutions that can benefit all people. 
 
The world welcomes 2022 with our hopes for the future being tested. 

当世界迎来2022年之际,我们对未来所抱的希望正在经受各种考验。 

By deepening poverty and worsening inequality. 

贫困日益加深、不平等更趋严重。 

By an unequal distribution of COVID vaccines. 

新冠疫苗配发不均。 

By climate commitments that fall short. 

气候承诺未能如期兑现。 

And by ongoing conflict, division, and misinformation. 

冲突持续不断、分裂状况严重、误导性信息泛滥。 

These are not just policy tests. 

这些不仅仅是对政策的考验, 

These are moral and real-life tests. 

也是对道德的考验和对现实生活的考验。 

And they are tests that humanity can pass — if we commit to making 2022 a year of recovery for everyone. 

人类能够战胜这些考验,前提是我们要致力于使2022年成为所有人的复苏之年。 

Recovery from the pandemic — with a bold plan to vaccinate every person, everywhere.    

包括从疫情中恢复过来,为此要制定一个大胆的计划,在所有地方为所有人接种疫苗。 

Recovery for our economies — with wealthier countries supporting the developing world with financing, investment and debt relief. 

包括各国经济实现复苏,为此富国要通过融资、投资、债务减免来支持发展中国家。 

Recovery from mistrust and division — with a new emphasis on science, facts and reason. 

包括摆脱不信任与分裂,为此要再度重视科学、事实、理性。 

Recovery from conflicts — with a renewed spirit of dialogue, compromise and reconciliation. 

包括实现冲突后复原,为此要重振对话、妥协、和解的精神。 

And recovery for our planet — with climate commitments that match the scale and urgency of the crisis. 

包括让地球恢复元气,为此要作出与危机规模及紧迫性相符的气候承诺。 

Moments of great difficulty are also moments of great opportunity. 

面临巨大困难的时刻,也是充满重大机遇的时刻。 

To come together in solidarity.

 把握这个机遇意味着团结互助、同舟共济。 

To unite behind solutions that can benefit all people. 

意味着共同支持能造福所有人的解决办法。 

来源:联合国  

长按识别二维码可关注该微信公众平台

用英语向世界介绍中国
看电影学英语口语168句+
“Love English 2”一周年了!

英语听力强化训练188课合集
See China in 70 seconds全33集
最全3000个常见公共场所英语标示
Seasons of China(四季中国)全24集

《伊索寓言》—(Aesop's Fables)全30集
Journey to the West(西游记)全108集

斯坦福大学教授英语音标发音课程全54集

往期回顾

英文纪录片100集+

破解英语单词的密码

比尔·盖茨的2021年年终总结

美国拍摄纪录片《马云》
女大法官金斯伯格
什么是梦?
植物私生活第六集:求生 Surviving
植物私生活第五集:共存 Living Together
伊隆·马斯克是如何改变世界成为世界首富的?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存