查看原文
其他

东方春来早

Love English 2 2022-12-23

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!
Chinese economy brings warmth to world
东方春来早
 
Winter cannot stop the arrival of spring and darkness can never shroud the light of dawn.

寒冬阻挡不了春天的脚步,黑夜遮蔽不住黎明的曙光。

shroud [ʃraʊd]  vt.覆盖;隐藏;遮蔽;隐瞒;保密  n.裹尸布;寿衣;覆盖物;遮蔽物

同源词:shred,shear。

Mist shrouded the outline of Buckingham Palace.

雾霭蒙蒙,白金汉宫若隐若现。

 
Towards a better life
向“美”而行
 
The per capita GDP of China has exceeded 12,000 U.S. dollars, exceeding the global average.
中国人均GDP突破1.2万亿美元,超过世界人均GDP水平。

per capita [pər ˈkæpɪtə]  adj.每人的;人均的
Per capita income rose sharply last year.
去年人均收入猛增。
 
Nearly 100 million impoverished rural residents living under the current poverty line have been lifted out of poverty since 2012.
现行标准下1.2亿农村贫困人口全部脱贫。

impoverish [ɪmˈpɑːvərɪʃ]  vt.使贫穷;使贫瘠;使枯竭
im 进入 + pover 贫困 + ish 动词后缀 → 使贫穷
同源词:poor,poverty。
These changes are likely to impoverish single-parent families even further.
这些变革很可能使单亲家庭更加贫困。

China has built the world’s largest social security network.
中国已建成世界上规模最大规模社会保障体系。
 
Edelman Trust Barometer 2022
爱德曼公众咨询公司《2022年度爱德曼信任晴雨表》
In 2021, trust among Chinese citizens in their government hit 91 percent.
2021年,中国民众对政府信任度达91%。
 
"The wealth of a country is measured by the abundance of its people." Thanks to considerable economic growth, the Chinese people are living much better lives. Nonetheless, we are soberly aware that to meet people's aspiration for an even better life, we still have much hard work to do in the long run.
“国之称富者,在乎丰民。”中国经济得到长足发展,人民生活水平大幅提高,但我们深知,满足人民对美好生活的向往还要进行长期艰苦的努力。
 
With a robust real economy
“实”的姿态
 
China shoulders the duty of both a global factory and a global market with its real economy as the base.
中国以实体经济为基底,一肩挑起“世界工厂”和“世界市场”
 
Its annual contribution to world economic growth exceeds 30%.
对世界经济增长的贡献率年均超过30%。

The added value of China’s manufacturing sector has topped to world for 12 consecutive years.
中国制造业增加值连续12年世界第一。

consecutive [kənˈsekjətɪv]  adj.连续的;连续不断的
con 加强 + sec 跟随 + utive 形容词后缀 → 一个跟一个 → 连贯的
He is beginning his fourth consecutive term of office.
他开始了第四届任期。

China’s ranking in the Global Innovation Index has jumped from 35th in 2013 to 12th in2021.
创新指数全球排名从2013年的35名到2021年的12名。

Enterprise R&D expenditure in China has increased by 15.5%. The number of market entities has exceeded 150 million.
企业研发经费增长15.5%。市场主体总量超过1.5亿户。

expenditure [ɪkˈspendɪtʃər]  n.支出;开支;费用;消费;花费;(精力、时间、材料等的)耗费,消耗

expend 花费 + iture 名词后缀 → 支出

a reduction in public/government/military expenditure

公共 / 政府 / 军费开支的削减


On Dec.3, 2021, the China-Laos Railway began operation.
2021年12月3日,中老铁路全线开通运营。
 
The China-Europe freight trains playing along 78 routs have reached 180 cities in 23 European countries.
中欧班列已铺画78条运行线路,通达欧洲23各国家的180各城市。
 
China will Continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, help keep the globe industrial and supply chains smooth and stable and advance high-quality Belt and Road cooperation.
中国将继续促进贸易和投资自由化、便利化,维护全球产业链供应链顺畅稳定,推进高质量共建“一带一路”。
 
Through effective governance
治理指“效”
 
In 2021,China’s foreign direct investment(FDI) in actual use exceeded 1.1 trillion yuan, It increased 14.9 percent year on year. The scale of FDI reached a new record.
2021年中国实际使用外资金额超1.1万亿元,同比增长14.9%,外资规模再创新高。

China has advanced the construction of 21 pilot free trade zones, promulgated the Foreign-Investment Law, and reduced the negative list for foreign investment access for five consecutive years.
统筹推进21个自贸试验区建设,颁布实施《外商投资法》,连续五年缩减外资准入负面清单。

promulgate [ˈprɑːmlɡeɪt]  vt.公布;传播;宣传;传扬;宣布,颁布,发布(新法律或体制)
pro 向前 + mulg(和milk同源,u和i 元音互换,体会g和k 音变关系) + ate 动词后缀
A new constitution was promulgated last month.
上个月颁布了一部新宪法。
 
In 2021, China’s total foreign trade in goods exceeded 6 trillion U.S. dollars for the first time.
中国2021年全年货物进出口规模首次突破6万亿美元。
 
We need to put the people first and strike a balance between economic growth, ensuring people’s well-being, and energy conservation and emissions reduction. This will enable us to catalyze green transition in the course of economic development and achieve greater development through green transition.
坚持以人民为中心,协同好经济发展、民生保障、节能减排,在经济发展中促进绿色转型,在绿色发展中实现更大发展。

catalyze['kætəlaɪz] v.使起催化作用;促使反应;使起触媒作用
It had been known for some time that chemical reactions can be catalyzed by materials with large surface areas.
人们早已知道,如果材料的表面积足够大,可引起催化反应。

 
With concerted efforts
“协”心同力
 
On Jan.1, 2022
the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP) agreement took effect
2022年1月1日《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)正式生效

A series of major strategies for regional integrated development are being thoroughly implemented.
一系列区域重大战略和区域协同发展战略深入实施

thoroughly [ˈθɜːrəli]  adv.非常;极其;彻底;完全;仔细;缜密

thorough + ly 副词后缀

thorough [ˈθɜːroʊ]  adj.彻底的;完全的;深入的;细致的;仔细周到;工作缜密;十足的;彻头彻尾的;完完全全的

同源词:through

We thoroughly enjoyed ourselves.

我们玩得痛快极了。


In 2021, China successfully hosted the first part of the 15th Conference of the Parties of the Convention on Biological Diversity(COP15)
20121年中国成功承办联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第一阶段会议
 
China is now building the world’s largest national park system.
中国正在建设世界最大的公园体系。

China has put in place the world’s biggest carbon market and biggest clean power generation system.
中国已建成全球最大的碳市场和清洁发电体系。
 
NASA satellite date showed that between 2000 and 2017, China had contributed about 25 percent of global vegetation growth.
美国航天局卫生数据显示2000年至2017年间,全球新增绿化面积中约四分之一来自中国。
 
We need to speed up efforts to foster a green way of development and secure a win-win of economic growth and environmental protection, so as to build a homeland of coordinated advancement of economy and the environment.
我们要加快形成绿色发展方式,促进经济发展和环境保护双赢,构建经济与环境协同共进的地球家园。

长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 助大家快乐学英语!

点开上方链接有惊喜!


往期回顾

习近平2022年新年贺词:回首这一年,意义非凡
习近平:人不负青山,青山定不负人
习近平:在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话
庆祝建党百年,习近平的这些话激荡人心
习近平新年贺词:惟愿山河锦绣、国泰民安!
习近平:我们的英雄军队有信心有能力打败一切来犯之敌!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存