查看原文
其他

孙子兵法(The Art of War):谋攻第三

Love English 2 2022-12-23

Love English 2 助大家快乐学英语!

点开上方链接有惊喜!

The Art of War

孙子兵法 

By Sun Tzu

孙武 

Translated by Lionel Giles

 
The Art of War (Chinese: 孙子兵法; pinyin: Sūnzǐ Bīngfǎ) is a Chinese military treatise that was written by Sun Tzu in the 6th century BC, during the Spring and Autumn period. (Some scholars believe it was written during the later Warring States period.) Composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare, it is said to be the definitive work on military strategies and tactics of its time, and still one of the basic texts.
《孙子兵法》,简称《孙子》,又称《孙武兵法》和《吴孙子兵法》,是中国古代的兵书,作者为春秋末年的齐国人孙武(字长卿)。一般认为,《孙子兵法》成书于前515至前512年,全书为十三篇,是孙武初次见面赠送给吴王的见面礼。事见司马迁《史记》:“孙子武者,齐人也,以兵法见吴王阖闾。阖闾曰:子之十三篇吾尽观之矣”。
 
The Art of War is one of the oldest and most successful books on military strategy. It has had an influence on Eastern military thinking, business tactics, and beyond. Sun Tzu suggested the importance of positioning in strategy and that position is affected both by objective conditions in the physical environment and the subjective opinions of competitive actors in that environment. He thought that strategy was not planning in the sense of working through an established list, but rather that it requires quick and appropriate responses to changing conditions. Planning works in a controlled environment, but in a changing environment, competing plans collide, creating unexpected situations.
有个别观点曾认为今本《孙子》应是战国中晚期孙膑及其弟子的作品,但是银雀山出土的汉简(同时在西汉墓葬中出土《孙子兵法》、《孙膑兵法》各一部)已基本否定此说。
 
The book was translated into the French language in 1772 by French Jesuit Jean Joseph Marie Amiot, and into English by British officer Everard Ferguson Calthrop in 1905. Leaders as diverse as Mao Zedong, General Vo Nguyen Giap, Baron Antoine-Henri Jomini, and General Douglas MacArthur have claimed to have drawn inspiration from the work. The Art of War has also been applied to business and managerial strategies.

 《孙子兵法》是世界上最早的兵书之一。在中国被奉为兵家经典,后世的兵书大多受到它的影响,对中国的军事学发展影响非常深远。它也被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。 

III. Attack by Stratagem
谋攻第三 
 
Sun Tzu said: In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. So, too, it is better to recapture an army entire than to destroy it, to capture a regiment, a detachment or a company entire than to destroy them.
孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒 为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。
 
Hence to fight and conquer in all your battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.
是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。
 
Thus the highest form of generalship is to balk the enemy's plans; the next best is to prevent the junction of the enemy's forces; the next in order is to attack the enemy's army in the field; and the worst policy of all is to besiege walled cities.
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。
 
The rule is, not to besiege walled cities if it can possibly be avoided. The preparation of mantlets, movable shelters, and various implements of war, will take up three whole months; and the piling up of mounds over against the walls will take three months more.
攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。
 
The general, unable to control his irritation, will launch his men to the assault like swarming ants, with the result that one-third of his men are slain, while the town still remains untaken. Such are the disastrous effects of a siege.
将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。
 
Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,
 
With his forces intact he will dispute the mastery of the Empire, and thus, without losing a man, his triumph will be complete. This is the method of attacking by stratagem.
必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。 
 
It is the rule in war, if our forces are ten to the enemy's one, to surround him; if five to one, to attack him; if twice as numerous, to divide our army into two. If equally matched, we can offer battle; if slightly inferior in numbers, we can avoid the enemy; if quite unequal in every way, we can flee from him.
 
故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。
 
Hence, though an obstinate fight may be made by a small force, in the end it must be captured by the larger force.
故小敌之坚,大敌之擒也。
 
Now the general is the bulwark of the State; if the bulwark is complete at all points; the State will be strong; if the bulwark is defective, the State will be weak.
夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。
 
There are three ways in which a ruler can bring misfortune upon his army:--
故君之所以患于军者三:
 
(1) By commanding the army to advance or to retreat, being ignorant of the fact that it cannot obey. This is called hobbling the army.
(1) 不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;
(2) By attempting to govern an army in the same way as he administers a kingdom, being ignorant of the conditions which obtain in an army. This causes restlessness in the soldier's minds.
(2) 不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;
 
(3) By employing the officers of his army without discrimination, through ignorance of the military principle of adaptation to circumstances. This shakes the confidence of the soldiers.
(3)不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。
 
But when the army is restless and distrustful, trouble is sure to come from the other feudal princes. This is simply bringing anarchy into the army, and flinging victory away.
三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。
 
Thus we may know that there are five essentials for victory: (1) He will win who knows when to fight and when not to fight. (2) He will win who knows how to handle both superior and inferior forces. (3) He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks. (4) He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared. (5) He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.
故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。
 
Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles. If you know yourself but not the enemy, for every victory gained you will also suffer a defeat. If you know neither the enemy nor yourself, you will succumb in every battle.
故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。
【注:】①:[车贲]。②:“温”字“氵”旁换“车”旁。 

来源网络,仅供英语学习。


长按识别二维码可关注该微信公众平台

Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!

往期回顾


孙子兵法(The Art of War):始计第一

孙子兵法(The Art of War):作战第二

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存