查看原文
其他

讲座 | 王文斌 英汉特性差异与英汉翻译

上外语言院 上外语言院 2021-04-25





讲座基本信息


讲座名称:英汉特性差异与英汉翻译

主讲人:    王文斌

举办单位:语言研究院

讲座时间:2021/04/21  11:45-13:00

讲座地点:(线上讲座)松江校区五号楼103会议室开放

腾讯会议:583651953 密码:0421



主讲人简介



王文斌,北京外国语大学教育部人文社科重点研究基地“中国外语与教育研究中心”主任,国家语言文字工作委员会科研机构“国家语言能力发展研究中心”主任,博士生导师,国家社科基金语言学学科评议组专家,教育部高等学校英语专业教学指导分委员会副主任委员,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会会长,中国英汉语比较研究会认知语言学专业委员会副会长,北京高校高精尖学科“外语教育学”学科建设首席专家。曾就读于北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、英国牛津大学(Oxford University)和加拿大麦吉尔大学(McGill University)。在国内外发表学术论文208篇,出版学术专著8部、学术译著5部。



讲座内容摘要


翻译以顺利转换两种语言为旨归。译语要合乎译入语的表达习惯,这是翻译最基本的要求。英汉语存在本质特性差异,具体表现为英语偏爱对时间的表达,句子中重视谓语动词,语篇中重视前后衔接,形成以时间为驱动的线性结构,具有勾连性和延续性;而汉语则偏爱对物象和事象的表述,句子中重视物象或事象的并置,语篇中重视物象和事象的铺排,形成以“象”为驱动的立体结构,具有零碎性和离散性。英汉翻译过程中,把握彼此的特性差异实有必要,洞悉译出语,达成译入语。



上海外国语大学语言研究院


扫描二维码关注我们

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存