查看原文
其他

中国出席第77届联合国大会立场文件

外交部 中国驻法国大使馆 2022-12-15

当前,世界百年未有之大变局和新冠肺炎疫情全球大流行交织影响,世界进入新的动荡变革期。全球性威胁和挑战层出不穷,单边主义、保护主义、霸权主义抬头,公共卫生、恐怖主义、气候变化、网络安全等非传统安全威胁日益上升,世界面临的不稳定性不确定性突出。

与此同时,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文明多样化持续深入发展,国际社会对和平与发展的呼声更加强烈。各国需要加强团结合作,秉持人类命运共同体理念,进一步完善全球治理体系,共同寻求解决全球性问题的方案。

一、世界需要真正的多边主义。多边主义是现有国际秩序的基石,是维护和平、促进发展的有效路径。世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

——要践行真正的多边主义,坚持联合国宪章宗旨和原则,遵守国际关系基本准则;坚持尊重各国主权,大小国家一律平等;坚持世界多样性,尊重各国正当发展权利和自主选择发展道路;坚持国际上的事情由大家商量着办,推动实现国际关系民主化。反对以多边主义为幌子,搞封闭的集团政治;反对以多边主义为借口,将少数国家制定的规则强加给国际社会。要反对将多边主义意识形态化,打造针对特定国家的价值观同盟。

——要坚持共商共建共享的全球治理观,坚持会员国主导,以有效行动为导向,推动全球治理体系更好地反映国际格局的变化,更加平衡地反映大多数国家特别是新兴市场国家和发展中国家的意愿和利益,更加有效地应对全球性挑战。会员国均应切实履行联合国宪章规定的财政义务,根据联合国大会决议确定的支付能力原则,及时、足额、无条件地缴纳联合国会费和维和摊款,支持联合国有效履行职能。

——要以推进秘书长《我们的共同议程》报告为契机,不断提高联合国自身运行效率,增强应对全球性挑战的能力,顺应当前新形势新任务,特别是增强发展系统支持会员国落实2030年可持续发展议程的能力,加强监督和问责,全面回应国际社会期待。

二、推动共建人类安全共同体。习近平主席提出的全球安全倡议,倡导坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,坚持尊重各国主权、领土完整,坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,坚持重视各国合理安全关切,坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧与争端,坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,推动共建人类安全共同体。倡议秉持联合国宪章宗旨和原则,以相互尊重为根本遵循,以安全不可分割为重要原则,走一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。

——推动政治解决国际和地区热点问题。战争和制裁不是解决问题的根本之道,对话协商才是化解分歧的有效途径。要加强国家间战略沟通,增进安全互信,化解矛盾,管控分歧,消除危机产生的根源。大国要坚持公道正义,承担应尽责任,支持平等协商,尊重当事国意见,根据当事国需要和愿望劝和促谈,斡旋调停。安理会应当优先运用《联合国宪章》第六章赋予的斡旋调解工具,积极推动政治解决热点问题。国际社会应秉持安全不可分割原则,构建均衡、有效、可持续的安全架构,应坚持和平解决国际争端,鼓励冲突各方以对话建互信,以对话解纷争,以对话促安全。

——维护全球战略稳定。中国主张核武器国家应放弃以先发制人为核心的核威慑战略,停止发展和部署全球反导系统,不寻求在海外部署陆基中导,促进全球战略平衡与稳定。有关国家撤回部署在境外的核武器,不得以任何形式在亚太复制“核共享”安排。核裁军应遵循“维护全球战略稳定”和“各国安全不受减损”原则,循序渐进加以推进,拥有最大核武库的国家对核裁军负有特殊、优先责任。

——中国主张全面禁止和彻底销毁核、生物、化学等各类大规模杀伤性武器,坚决反对任何形式的扩散活动。美英澳核潜艇合作事关《不扩散核武器条约》的完整性、有效性和权威性,事关国际安全秩序以及地区乃至全球的安全与稳定。国际原子能机构理事会已多次将美英澳核潜艇合作问题列入正式议程。中国敦促三国正视国际社会关切,支持国际原子能机构参照惯例启动并持续推进政府间进程,讨论核潜艇合作相关问题。在各方达成共识之前,三国与机构秘书处不应擅自谈判核潜艇合作保障监督安排。中国呼吁三国尊重地区国家意愿,撤销开展核潜艇合作的决定。

——中国高度重视核安全,提出“理性、协调、并进”的核安全观,努力打造全球核安全命运共同体。国际社会应认真总结日本福岛核事故的教训,不断加强核安全努力,共同维护全球海洋环境安全和民众健康利益。日本单方面宣布向海洋排放福岛核污染水的决定,引发环太平洋国家和日国内民众严重关切。日本应切实履行国际义务,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,停止强推排海方案。在与利益攸关方和相关国际机构充分协商并达成一致之前,日本不得擅自启动核污染水排海。

——中国积极推动《禁止化学武器公约》得到全面、平衡、有效执行,致力于实现无化武世界的崇高目标,敦促美国尽快完成库存化武销毁,督促日本加快日遗化武销毁进程。中国主张各国坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,不断强化常规武器领域全球治理。

——中方高度重视生物安全,致力于完善全球生物安全治理。国际社会应共同推动今年底《禁止生物武器公约》审议大会取得实质成果,不断强化公约机制,重启公约核查议定书多边谈判。同时,国际社会应共同倡导负责任的生物科研,鼓励所有利益攸关方自愿采纳《科学家生物安全行为准则天津指南》,以降低生物安全风险、促进生物科技健康发展。

——关于外空安全,应尊重并确保各国平等享有探索与和平利用外空权利,摒弃在外空搞大国竞争、集团政治和阵营对抗的做法,支持联合国在外空国际治理中发挥主平台作用,坚持防止外空军备竞赛。关于网络安全,应坚持团结,反对割裂互联网、制造对抗,平衡处理技术进步、经济发展与保护国家安全和社会公共利益的关系,不应滥用国家安全理由限制正常信息通信技术发展与合作。关于人工智能安全治理,应坚持多边主义、开放包容原则,通过对话与合作,致力于共同规范人工智能军事应用并建立普遍参与的国际机制,推动形成具有广泛共识的人工智能治理框架和标准规范。

——国际社会应当建立以联合国为中心的全球反恐统一战线,加强统筹协调,推动形成更大合力。中国强烈谴责一切形式的恐怖主义和极端主义,反对将恐怖主义、极端主义与特定国家、民族、宗教挂钩,反对采取“双重标准”。反恐应坚持综合施策、标本兼治,推动热点问题政治解决,倡导不同文明和宗教和谐共处,帮助有关地区和国家发展经济、改善民生,彻底消除恐怖主义产生的土壤。要帮助发展中国家提升反恐能力建设,同时着力应对新兴技术对国际反恐带来的挑战。

三、推动构建全球发展命运共同体。中国于2013年提出共建“一带一路”倡议,旨在以互联互通为主线,促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。截至2022年7月,已有149个国家签署共建“一带一路”合作文件,“一带一路”已成为当今世界规模最大、广受欢迎的国际合作平台。“一带一路”遵循共商共建共享原则,秉持开放绿色廉洁理念,致力于实现高标准、惠民生、可持续目标。倡议提出9年来,一大批务实合作项目成功落地。疫情背景下,相关合作依然展现出强劲韧性和旺盛活力。各方正进一步加强发展战略对接,深化各领域务实合作,以共建健康、绿色、数字、创新丝绸之路为契机,打造合作新亮点,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,推动高质量共建“一带一路”取得更多积极成果,为疫后世界经济复苏作出更多贡献。中国将继续推进共建“一带一路”同2030年可持续发展议程有效对接、协同增效,同包括联合国机构在内的各方共同努力,推动共建“一带一路”高质量发展不断取得新成效,实现合作共赢的美好未来。

——习近平主席提出全球发展倡议,为加快落实2030年可持续发展议程凝聚共识、动员资源、采取行动、形成合力。中国秉持开放包容的伙伴精神,坚持发展优先、以人民为中心、人与自然和谐共生、创新驱动、全球发展伙伴关系、行动导向、协同增效等原则,不让任何一国、任何一人掉队,提出减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、数字时代互联互通等八个重点合作领域,为加快落实2030年可持续发展议程提供可行路径。

——完善全球减贫治理机制,推动国际社会更加关注减贫问题。深化减贫政策交流和务实合作,拓展减贫伙伴关系,消除绝对贫困、解决因疫因乱返贫致贫和多维贫困问题。促进充分就业,帮助青年妇女等群体脱贫。加强能源政策协调,维护能源供应链安全稳定,确保发展中国家能源可及可负担。要加强可持续发展筹资,敦促发达国家向发展中国家履行官方发展援助承诺,充分发挥多边开发银行等国际金融组织作用,为发展中国家提供更多发展资源,增强发展中国家自主发展能力。

——加强粮食生产、储运、加工等环节和节粮减损方面的合作,增强发展中国家特别是最不发达国家粮食自给能力。推动完善公正合理的国际粮食贸易秩序,维护产业链供应链稳定畅通。深化农业技术合作,推进粮食系统转型,实现农业农村绿色和可持续发展。

——深化抗疫合作,加强疫苗创新研发合作和联合生产与技术转移,确保疫苗在发展中国家可及可负担,构筑全球免疫屏障。国际社会应支持世界卫生组织在全球卫生治理中发挥中心协调作用,支持对全球卫生治理体系进行必要合理改革,使其更好地排除政治干扰、尊重专业科学,更好地获取和运用资源应对公共卫生危机,更好地支持构建人类卫生健康共同体。应支持全球科学溯源,坚决反对任何形式的政治操弄。应坚持多边主义,深化团结合作,进一步支持联合国及有关专门机构在全球防治艾滋病等传染病和非传染病领域的工作,推进实现2030可持续发展议程健康目标。

——加强应对气候变化国际合作,帮助发展中国家抵御气候变化影响。要始终坚持《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的基本法律框架和原则,特别是公平、共同但有区别的责任和各自能力原则。发达国家要不折不扣化承诺为坚定行动,切实兑现对发展中国家的资金、技术、能力建设支持。要始终坚持低碳大方向不动摇,兼顾民生和能源安全,传统能源退出要建立在新能源安全可靠替代基础上。要深化可再生能源和清洁能源合作,加强技术转移分享,推动能源资源、消费结构转型升级。加强生态环境保护与治理合作,提高发展中国家绿色发展和绿色融资能力。

——各国要加强数字能力建设,消除数字鸿沟。推动数字产业化、产业数字化国际合作,促进数字技术和实体经济融合,赋能传统产业转型升级,通过数字化方式推动抗疫复苏和经济增长,加强数字化绿色化协同转型发展。发挥数字减贫作用,开展惠农电商等领域合作。要加强各国海关政务服务数字化合作,推进“智慧海关、智能边境、智享联通”合作,促进供应链各方智能化互联互通。

四、弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。和平发展是我们的共同事业,公平正义是我们的共同理想,民主自由是我们的共同追求。世界是丰富多彩的,多样性是人类文明的魅力所在,更是世界发展的活力和动力之源。世界各国应当摒弃意识形态争论,跨越文明冲突陷阱,相互尊重各国自主选择的发展道路和模式,让世界多样性成为人类社会进步的不竭动力、人类文明多姿多彩的天然形态。

——促进和保护人权是全人类的共同事业。《联合国宪章》《世界人权宣言》为全球人权事业确立了崇高目标和基本原则,各国都应遵循和践行。人权是历史的、具体的、现实的,各国必须也只能从本国实际和人民需求出发,探索适合自己的人权发展道路。要坚持以人民为中心的人权理念,统筹兼顾、系统推进各类人权,其中生存权和发展权是首要基本人权。各国都有权自主选择人权发展道路,要在平等和相互尊重基础上开展人权对话与合作,反对人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉别国内政。人权理事会等联合国人权机制应当秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,不能沦为大搞政治对抗的舞台。

——坚持公平正义、惩恶扬善。国际社会要广泛凝聚政治共识,对腐败问题秉持零容忍态度、打造零漏洞制度、开展零障碍合作。坚持尊重差异、平等互鉴。尊重各国自主选择反腐败道路的权利,推动建立平等相待、尊重差异、交流互鉴、共同进步的反腐败国际合作关系。坚持合作共赢、共商共建。维护多边主义,在协商一致基础上完善全球反腐败治理规则体系。按照联合国宪章宗旨和原则办事,在《联合国反腐败公约》框架下开展反腐败合作。坚持信守承诺、行动优先。《公约》缔约方应信守合作打击腐败的庄严承诺,履行国际义务。

——推动妇女和儿童事业发展是2030年可持续发展议程重要目标。要继续大力推进落实《北京宣言》和《行动纲领》,把保障妇女、儿童权益置于重要位置;要采取综合措施确保妇女、儿童享有各项发展成果。要支持联合国发挥领导协调作用,加强全球妇女儿童事业国际合作。

——要坚持在多边框架下应对难民挑战,发挥联合国及难民署等多边机构主渠道作用,切实落实好《难民问题全球契约》,大力解决大规模难民根源性问题,推动国际社会根据共同但有区别的责任原则促进全球难民治理。

*    *    *    *    *    *

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。1971年,联大通过第2758号决议,恢复了中华人民共和国在联合国的合法席位,从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内的全中国在联合国的代表权问题。联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。一个中国原则已经成为国际社会的普遍共识和国际关系基本准则。

解决台湾问题、实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望。中国愿继续以最大诚意、尽最大努力争取和平统一,但绝不为各种形式的“台独”分裂活动留下任何空间。台湾问题是中国的内政,事关中国核心利益和中国人民民族感情,不容任何外来干涉。

*    *    *    *    *    *

中国共产党第二十次全国代表大会召开在即。中国将继续以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,积极参与国际事务,展现大国责任担当,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,为推动构建人类命运共同体继续作出不懈努力!



DOCUMENT DE POSITION DE LA CHINE POUR LA 77e SESSION DE L’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DES NATIONS UNIES

Le monde d’aujourd’hui, confronté à des changements jamais connus depuis un siècle et l’épidémie de COVID-19, est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. Les menaces et défis planétaires se multiplient. L’unilatéralisme, le protectionnisme et l’hégémonisme gagnent du terrain. Les menaces sécuritaires non conventionnelles telles que la santé publique, le terrorisme, le changement climatique et la cybersécurité s’aggravent. Le monde fait face à des instabilités et incertitudes croissantes.

Dans le même temps, l’évolution vers un monde multipolaire, la mondialisation économique, l’informatisation de la société et la diversité culturelle se poursuivent en profondeur, et l’appel de la communauté internationale à la paix et au développement est plus fort. Les pays du monde sont appelés à renforcer la solidarité et la coopération, à porter la vision de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, à améliorer davantage le système de gouvernance mondiale et à chercher ensemble des solutions aux questions planétaires.

I. Le monde a besoin d’un véritable multilatéralisme. Le multilatéralisme est la pierre angulaire de l’ordre international existant et la bonne voie à suivre pour préserver la paix et promouvoir le développement. Il n’y a dans le monde qu’un seul système international, celui centré sur les Nations Unies, qu’un seul ordre international, celui fondé sur le droit international, et qu’un ensemble de règles, à savoir, les règles fondamentales régissant les relations internationales basées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies.

— Il faut poursuivre le véritable multilatéralisme, observer les buts et principes de la Charte des Nations Unies et respecter les normes fondamentales régissant les relations internationales. Il faut respecter la souveraineté des pays et l’égalité entre pays de tailles différentes. Il faut préserver la diversité du monde et respecter le droit au développement légitime de tous les pays et leur libre choix de voie de développement. Les affaires internationales doivent être gérées à travers des consultations et il est important de promouvoir la démocratisation des relations internationales. Il faut s’opposer à la pratique de la politique des blocs fermés sous le couvert du multilatéralisme et à ce que les règles établies par un petit nombre de pays soient imposées à la communauté internationale au nom du multilatéralisme. Il faut s’opposer à l’idéologisation du multilatéralisme et à la création d’alliances de valeurs visant des pays spécifiques.

— Il faut porter une vision de gouvernance mondiale basée sur le principe de consultation, et de coopération en vue des bénéfices partagés, maintenir le rôle prépondérant des États membres et poursuivre une approche orientée vers des actions efficaces pour que le système de gouvernance mondiale reflète mieux l’évolution de l’échiquier international, incarne de manière plus équilibrée la volonté et les intérêts de la majorité des pays, notamment des pays émergents et des pays en développement, et permette de relever plus efficacement les défis planétaires. Tous les États membres doivent s’acquitter effectivement de leurs obligations financières définies par la Charte des Nations Unies en payant à temps, en totalité et sans conditions leurs contributions au budget ordinaire de l’ONU et au financement des opérations de maintien de la paix selon le principe de la capacité de paiement fixé par les résolutions de l’Assemblée générale pour soutenir les Nations Unies dans l’exercice efficace de leurs fonctions.

— Il faut saisir les opportunités offertes par la mise en œuvre du rapport Notre programme commun du Secrétaire général pour que l’ONU puisse accroître sans cesse l’efficacité du fonctionnement, renforcer ses capacités à relever les défis planétaires, se mettre en phase avec la nouvelle situation et assumer les nouvelles missions, surtout renforcer les capacités de son système pour le développement à soutenir les États membres dans la mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 (Programme 2030) et intensifier la surveillance et la responsabilisation, en vue de répondre aux attentes sur tous les plans de la communauté internationale.

II. Promouvoir la construction d’une communauté de sécurité pour tous. L’Initiative pour la Sécurité mondiale, avancée par le Président Xi Jinping, préconise une vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable, le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des différents pays, l’attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, la prise en compte des préoccupations sécuritaires légitimes de tous les pays, le règlement pacifique des divergences et différends interétatiques par voie de dialogue et de concertations et une approche globale pour préserver la sécurité traditionnelle et la sécurité non traditionnelle, en vue d’une communauté de sécurité pour tous. Fidèle aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, cette initiative repose sur le principe fondamental du respect mutuel, poursuit le principe important de l’indivisibilité de la sécurité et vise à frayer une nouvelle voie de sécurité, celle du dialogue, du partenariat et du gagnant-gagnant au lieu de la confrontation, de l’alliance et du jeu à somme nulle.

— Il faut promouvoir le règlement politique des dossiers brûlants internationaux et régionaux. Ni la guerre ni les sanctions ne sont la solution fondamentale aux problèmes. Le dialogue et les consultations constituent la bonne voie pour résoudre les divergences. Il faut intensifier la communication stratégique entre les différents pays et renforcer la confiance mutuelle en matière de sécurité pour apaiser les tensions, gérer les divergences et éliminer les causes profondes des crises. Les grands pays doivent défendre l’équité et la justice, assumer les responsabilités qui leur incombent, soutenir les consultations sur un pied d’égalité, respecter les avis des pays concernés et favoriser la paix et le dialogue et offrir leurs bons offices ou médiation selon les besoins et souhaits des pays concernés. Le Conseil de Sécurité doit œuvrer activement au règlement politique des dossiers brûlants en recourant prioritairement aux moyens de médiation et de conciliation stipulés par le Chapitre VI de la Charte des Nations Unies. La communauté internationale doit poursuivre le principe de l’indivisibilité de la sécurité, bâtir une architecture de sécurité équlibrée, effective et durable, travailler toujours à régler de manière pacifique les différends internationaux et encourager les parties prenantes des conflits à établir la confiance mutuelle, à régler les différends et à promouvoir la sécurité par le dialogue.

— Il faut préserver la stabilité stratégique mondiale. La Chine est d’avis que les pays dotés d’armes nucléaires doivent renoncer à la stratégie de dissuasion nucléaire centrée sur le recours en premier aux armes nucléaires, cesser de développer et de déployer le système mondial de défense antimissile et s’abstenir de déployer à l’étranger des missiles de portée intermédiaire basés au sol, afin de promouvoir l’équilibre et la stabilité stratégiques dans le monde. Les pays concernés doivent retirer leurs armes nucléaires déployées à l’étranger et s’abstenir de reproduire le « partage nucléaire » en Asie-Pacifique sous quelque forme que ce soit. Le désarmement nucléaire doit se réaliser de manière graduelle dans le respect des principes de préservation de la stabilité stratégique mondiale et de non atteinte à la sécurité d’aucun pays. Les pays dotés des plus grands arsenaux nucléaires assument une responsabilité particulière et primordiale en matière de désarmement nucléaire.

— La Chine plaide pour l’interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires, biologiques, chimiques et toute autre arme de destruction massive et s’oppose fermement à toute activité de prolifération quelles qu’en soient ses formes. La coopération sur les sous-marins nucléaires entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie touche à l’intégrité, à la validité et à l’autorité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et met en jeu l’ordre sécuritaire international ainsi que la sécurité et la stabilité régionales et même mondiales. Le Conseil des gouverneurs de l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) a inscrit à plusieurs reprises dans son ordre du jour officiel la question de la coopération sur les sous-marins nucléaires entre les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Australie. La Chine exhorte ces trois pays à prendre au sérieux les préoccupations de la communauté internationale et soutient les efforts de l’AIEA visant à lancer et à promouvoir, conformément à la pratique établie, le processus intergouvernemental pour discuter des questions liées à la coopération sur les sous-marins nucléaires. Les trois pays et le Secrétariat de l’AIEA ne doivent pas engager de leur propre initiative de négociations sur les arrangements de vérification et de contrôle concernant la coopération sur les sous-marins nucléaires avant que toutes les parties ne parviennent à un consensus. La Chine appelle les trois pays à respecter la volonté des pays de la région et à révoquer leur décision de mener la coopération sur les sous-marins nucléaires.

— La Chine accorde une grande importance à la sécurité nucléaire. Elle a avancé le concept de sécurité nucléaire rationnel, coordonné et équilibré et travaille à construire une communauté d’avenir partagé pour la sécurité nucléaire mondiale. La communauté internationale doit tirer sérieusement les leçons de l’accident nucléaire de Fukushima au Japon, accroître sans cesse ses efforts en matière de sécurité nucléaire et préserver ensemble la sécurité de l’environnement maritime mondial, la santé et les intérêts des populations. La décision unilatérale annoncée par le Japon de déverser dans la mer les eaux contaminées a suscité de graves inquiétudes des pays du pourtour du Pacifique et de la population japonaise. Le Japon doit remplir effectivement ses obligations internationales, traiter les eaux contaminées de manière scientifique, ouverte, transparente et sûre et cesser d’imposer son plan de rejet. Le Japon ne doit pas lancer de sa propre initiative l’évacuation en mer des eaux contaminées avant de trouver un accord avec les parties prenantes et les institutions internationales concernées à travers d’amples consultations.

— La Chine travaille activement à une application intégrale, équilibrée et effective de la Convention sur l’interdiction des armes chimiques et œuvre à réaliser l’objectif noble de bâtir un monde sans armes chimiques. Elle exhorte les États-Unis à achever dans les meilleurs délais la destruction de leurs stocks d’armes chimiques et demande au Japon d’accélérer la destruction des armes chimiques abandonnées en Chine. La Chine est d’avis que les pays du monde, conformément à la vision de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable, doivent renforcer sans cesse la gouvernance mondiale en matière d’armes conventionnelles.

— La Chine accorde une grande importance à la sécurité biologique et travaille à perfectionner la gouvernance mondiale en la matière. La communauté internationale doit œuvrer ensemble à ce que la Conférence d’examen de la Convention sur l’interdiction des armes biologiques, prévue fin d’année, aboutisse à des résultats substantiels, renforcer sans cesse les mécanismes de la Convention et relancer la négociation multilatérale sur un protocole de vérification. Dans le même temps, la communauté internationale doit préconiser ensemble une recherche biologique responsable et encourager toutes les parties prenantes à utiliser de leur propre volonté le Guide de la biosécurité de Tianjin sur les codes de conduite des scientifiques afin de réduire les risques de biosécurité et de promouvoir un développement sain des technologies biologiques.

— Sur la sécurité spatiale, il faut respecter et assurer à tous les pays la jouissance égale du droit d’explorer et d’utiliser pacifiquement l’espace, rejeter les pratiques concurrentielles entre grands pays, la politique des groupes et la confrontation des blocs dans l’espace, soutenir le rôle de plateforme principale de l’ONU dans la gouvernance mondiale de l’espace et poursuivre la prévention de la course aux armements dans l’espace. Sur la cybersécurité, il faut poursuivre la solidarité, s’opposer à la fragmentation de l’Internet et à l’incitation à la confrontation, veiller à l’équilibre entre le progrès technologique, le développement économique et la préservation de la sécurité nationale et des intérêts publics et se garder de l’usage abusif de la notion de sécurité nationale pour restreindre le développement normal des technologies de l’information et de la communication et la coopération en la matière. Sur la gouvernance de la sécurité de l’intelligence artificielle, il faut poursuivre le multilatéralisme et les principes d’ouverture et d’inclusion et travailler, par le dialogue et la coopération, à réguler ensemble l’application de l’intelligence artificielle dans le domaine militaire et à mettre en place des mécanismes internationaux à large participation, en vue de faire émerger en matière d’intelligence artificielle un cadre de gouvernance, des normes et des standards faisant l’objet d’un large consensus.

— La communauté internationale doit bâtir un front uni mondial antiterroriste centré sur l’ONU et renforcer la coordination et la concertation pour forger une plus grande synergie. La Chine condamne fermement toute forme de terrorisme et d’extrémisme, s’oppose à la pratique d’associer le terrorisme et l’extrémisme à un pays, une ethnie ou une religion particuliers ainsi qu’au « deux poids, deux mesures ». Dans la lutte contre le terrorisme, il faut adopter une approche intégrée en s’attaquant tant aux manifestations qu’aux racines du terrorisme, promouvoir le règlement politique des dossiers brûlants, préconiser la coexistence harmonieuse des civilisations et des religions, aider les pays et régions concernés à développer l’économie et à améliorer le bien-être des populations, afin d’éradiquer définitivement le terreau du terrorisme. Il faut accompagner les pays en développement dans le renforcement de leurs capacités de lutte antiterroriste, tout en répondant aux défis posés par les technologies émergentes à la lutte internationale contre le terrorisme.

III. Promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour le développement mondial. En 2013, la Chine a lancé l’Initiative « la Ceinture et la Route » qui, axée sur la connectivité, a pour objectif de favoriser la coordination des politiques, l’interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, la coopération financière et le rapprochement des peuples. Jusqu’en juillet 2022, 149 pays ont signé des documents de coopération sur cette initiative, qui est aujourd’hui la plus grande plateforme de coopération internationale largement saluée dans le monde. L’Initiative « la Ceinture et la Route » porte le principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés ainsi que la vision de l’ouverture, du développement vert et de l’intégrité. Elle vise une coopération de haut standard au service du bien-être des peuples et de la soutenabilité. Neuf ans après son lancement, un grand nombre de projets de coopération pragmatique ont été concrétisés. En dépit des impacts de la COVID-19, la coopération dans ce cadre a affiché une grande résilience et une forte vitalité. Les différentes parties travaillent à renforcer davantage la synergie entre leurs stratégies de développement et à approfondir la coopération pragmatique dans tous les domaines. Saisissant les opportunités offertes par la construction des Routes de la Soie de la santé, verte, numérique et de l’innovation, elles œuvrent à créer de nouveaux pôles de croissance pour leur coopération, et à en accroître le niveau, la rentabilité, la qualité de l’offre et la résilience, afin que la coopération de qualité dans le cadre de cette initiative porte davantage de fruits et apporte une plus grande contribution à la reprise de l’économie mondiale dans l’après-COVID-19. La Chine continuera de renforcer la synergie entre l’Initiative « la Ceinture et la Route » et le Programme 2030, et de travailler avec les différentes parties, y compris les organes onusiens, pour accomplir de nouveaux progrès dans le développement de qualité de l’Initiative et réaliser un bel avenir de coopération gagnant-gagnant.

— Le Président Xi Jinping a avancé l’Initiative pour le Développement mondial pour consolider le consensus, mobiliser les ressources, engager des actions et créer une synergie en vue d’une mise en œuvre accélérée du Programme 2030. La Chine agit dans l’esprit de partenariat ouvert et inclusif, et dans le respect des principes de priorité au développement, de primauté du peuple, de coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, de développement par l’innovation, de partenariat mondial pour le développement, d’actions concrètes et d’efforts concertés. Pour qu’aucun pays ni aucun individu ne soit laissé pour compte, elle a défini huit priorités de coopération, à savoir la réduction de la pauvreté, la sécurité alimentaire, la lutte contre l’épidémie et les vaccins, le financement du développement, le changement climatique et le développement vert, l’industrialisation, l’économie numérique ainsi que l’interconnexion à l’ère numérique, proposant des pistes opérationnelles à suivre pour l’accélération de la mise en œuvre du Programme 2030.

— Il faut perfectionner le mécanisme de gouvernance mondiale pour la réduction de la pauvreté et faire en sorte que la communauté internationale accorde plus d’attention à la réduction de la pauvreté. Il est important d’approfondir les échanges sur les politiques et la coopération concrète dans ce domaine, d’élargir les partenariats pour éradiquer la pauvreté absolue et résoudre les problèmes de l’appauvrissement causé par l’épidémie ou les conflits et de la pauvreté multidimensionnelle. Il est essentiel de promouvoir le plein emploi et d’aider des groupes de personnes tels que les jeunes et les femmes à sortir de la pauvreté. Il faut renforcer la coordination des politiques énergétiques, préserver la sécurité et la stabilité des chaînes d’approvisionnement énergétique et assurer l’accessibilité et l’abordabilité de l’énergie pour les pays en développement. Il faut renforcer le financement du développement durable, exhorter les pays développés à honorer leurs engagements en matière d’aide publique au développement pris envers les pays en développement et valoriser pleinement le rôle des organisations financières internationales telles que les banques multilatérales de développement afin de fournir plus de ressources de développement aux pays en développement et de renforcer leurs capacités de développement autonome.

— Il faut renforcer la coopération sur la production, le stockage, le transport et la transformation des denrées alimentaires ainsi que sur la réduction des pertes et gaspillages alimentaires, et renforcer la capacité d’autosuffisance alimentaire des pays en développement, surtout des pays les moins avancés. Il importe de travailler à un ordre plus équitable et plus raisonnable du commerce alimentaire international et à la préservation de la stabilité et de la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement. Il faut approfondir la coopération sur les technologies agricoles, favoriser la transformation des systèmes alimentaires et réaliser le développement vert et durable de l’agriculture et des régions rurales.

— Il faut approfondir la coopération sur la lutte contre la COVID-19, renforcer la coopération sur l’innovation, la R&D, la production conjointe et le transfert de technologies en matière vaccinale et assurer l’accessibilité et l’abordabilité des vaccins pour les pays en développement pour construire un rempart vaccinal mondial. La communauté internationale doit soutenir l’OMS dans ses efforts visant à jouer son rôle central de coordination dans la gouvernance mondiale de la santé et appuyer une réforme nécessaire et raisonnable du système de gouvernance mondiale de la santé pour qu’il puisse mieux écarter les perturbations politiques, respecter l’expertise et la science, obtenir et utiliser plus efficacement les ressources en réponse aux crises de santé publique et mieux soutenir la construction d’une communauté de santé pour tous. Il faut soutenir l’identification scientifique des origines du virus à l’échelle mondiale et rejeter fermement la manipulation politique sous toutes ses formes. Il faut porter le multilatéralisme, approfondir la solidarité et la coopération et soutenir davantage le travail de l’ONU et des institutions spécialisées compétentes dans la prévention et le traitement à l’échelle mondiale des maladies transmissibles comme le VIH/sida et des maladies non transmissibles en vue de la réalisation de l’objectif en matière de santé du Programme 2030.

— Il faut renforcer la coopération internationale dans la lutte contre le changement climatique et aider les pays en développement à faire face aux effets du changement. Il faut toujours observer le cadre juridique et les principes fondamentaux définis par la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son Accord de Paris, surtout les principes de l’équité, des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives. Les pays développés doivent traduire fidèlement leurs engagements en actions solides et concrétiser effectivement les soutiens qu’ils ont promis aux pays en développement en matière de financement, de technologies et de renforcement des capacités. Il est essentiel de tenir toujours fermement le cap du développement bas carbone et, dans le même temps, d’assurer le bien-être de la population et la sécurité énergétique. La sortie des énergies traditionnelles doit se faire sur la base de la substitution par des énergies nouvelles sûres et fiables. Il est important d’approfondir la coopération sur les énergies renouvelables et les énergies propres, de renforcer le transfert et le partage de technologies, de promouvoir la transformation et la montée en gamme du mix énergétique et des ressources et de la structure de consommation. Il faut renforcer la coopération sur la protection et la gouvernance des écosystèmes et de l’environnement et renforcer les capacités de développement vert et de financement vert des pays en développement.

— Les pays doivent renforcer les capacités numériques et combler le fossé numérique. Il faut promouvoir la coopération internationale sur l’industrialisation du numérique et la numérisation de l’industrie, promouvoir l’intégration des technologies numériques et de l’économie réelle, favoriser la transformation et la montée en gamme des industries traditionnelles par les technologies numériques, soutenir la lutte contre la COVID-19 ainsi que la reprise et la croissance économiques par le recours au numérique et renforcer en parallèle la transition et le développement numériques et verts. Il importe de valoriser le levier numérique dans la réduction de la pauvreté et de coopérer dans les domaines tels que l’e-commerce au profit des agriculteurs. Il faut renforcer la coopération sur la numérisation des services administratifs douaniers entre les différents pays, promouvoir la coopération « douanes intelligentes, frontières intelligentes et interconnexion intelligente » et faciliter l’interconnexion intelligente des acteurs de la chaîne d’approvisionnement.

IV. Faire rayonner les valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté. La paix et le développement sont notre cause commune, l’équité et la justice, notre aspiration commune, et la démocratie et la liberté, notre poursuite commune. Le monde est multicolore. La diversité fait le charme de la civilisation humaine. Elle est aussi et surtout la source de vitalité et de dynamisme pour le développement mondial. Les pays du monde doivent rejeter les querelles idéologiques, surmonter le piège du choc des civilisations et respecter la voie et le mode de développement choisis en toute indépendance par chaque pays. Le monde est par nature diversifié et la diversité doit être une source inépuisable pour le progrès de l’humanité et le rayonnement de la civilisation humaine.

— Promouvoir et protéger les droits de l’homme sont une cause commune de toute l’humanité. La Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l’homme ont fixé les objectifs nobles et les principes fondamentaux de la cause mondiale des droits de l’homme, que tous les pays doivent observer et mettre en œuvre. Les droits de l’homme reposent sur des conditions historiques, concrètes et réelles. Les pays doivent et ne peuvent explorer une voie de développement des droits de l’homme qui leur soit adaptée qu’en tenant compte de leurs réalités nationales et du besoin de leur peuple. Il faut porter la vision des droits de l’homme centrée sur le peuple, adopter une approche globale et promouvoir de manière systématique toutes les catégories de droits de l’homme dont les droits à l’existence et au développement, qui sont les droits de l’homme fondamentaux les plus importants. Chaque pays a le droit de choisir en toute indépendance sa voie de développement des droits de l’homme. Le dialogue et la coopération sur les droits de l’homme doivent être menés sur la base de l’égalité et du respect mutuel. Il faut s’opposer à la politisation de la question des droits de l’homme et au « deux poids, deux mesures », et combattre l’ingérence dans les affaires intérieures d’autrui sous prétexte des droits de l’homme. Le Conseil des droits de l’homme et les autres organes onusiens dans ce domaine doivent observer les principes d’impartialité, d’objectivité, de non-sélectivité et de non-politisation, et ne doivent pas devenir un théâtre de confrontation politique.

— Il faut poursuivre l’équité et la justice, combattre le mal et encourager le bien. La communauté internationale doit dégager un large consensus politique pour assurer la tolérance zéro face à la corruption, le zéro défaut dans les institutions et la zéro barrière dans la coopération. Il faut respecter les différences et s’inspirer mutuellement sur un pied d’égalité. Il est important de respecter le droit des différents pays de choisir en toute indépendance leur voie de la lutte anticorruption et de promouvoir une coopération internationale en la matière basée sur l’égalité, le respect des différences, l’inspiration mutuelle et le progrès commun. Il faut poursuivre la coopération gagnant-gagnant dans l’esprit d’amples consultations et de contribution conjointe. Il est essentiel de défendre le multilatéralisme, et de perfectionner sur la base du consensus les règles de la gouvernance mondiale contre la corruption. Il importe d’agir en conformité avec les buts et principes de la Charte des Nations Unies et de développer la coopération anticorruption dans le cadre de la Convention des Nations Unies contre la corruption (CNUCC). Il faut honorer les engagements par des actions concrètes. Les États parties à la CNUCC doivent honorer effectivement leurs engagements solennels de combattre ensemble la corruption et remplir leurs obligations internationales.

— Promouvoir la cause des femmes et des enfants est un objectif important du Programme 2030. Il faut continuer de faire progresser énergiquement la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d’action de Beijing, et accorder une place importante à la protection des droits et intérêts des femmes et des enfants. Il est important de prendre des mesures intégrées pour s’assurer que les femmes et les enfants jouissent de tous les fruits du développement. Il faut soutenir le rôle leader et de coordination des Nations Unies et renforcer la coopération internationale sur la cause mondiale des femmes et des enfants.

— Il faut relever le défi des réfugiés dans le cadre multilatéral, faire valoir le rôle majeur de l’ONU, du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et d’autres organes multilatéraux, mettre en œuvre effectivement le Pacte mondial sur les réfugiés, œuvrer énergiquement au règlement des problèmes de fond liés aux réfugiés de masse et travailler à ce que la communauté internationale fasse progresser la gouvernance mondiale des réfugiés selon le principe des responsabilités communes mais différenciées.

*   *   *   *   *   *

Il n’existe qu’une seule Chine dans le monde. Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois. Le gouvernement de la République populaire de Chine est l’unique gouvernement légal représentant toute la Chine. En 1971, l’Assemblée générale des Nations Unies, par l’adoption de sa résolution 2758, a rétabli la République populaire de Chine dans son siège légitime aux Nations Unies et réglé définitivement, sur les plans politique, juridique et procédural, la question de la représentation aux Nations Unies de toute la Chine, y compris Taiwan. Le système onusien, les institutions spécialisées et le Secrétariat des Nations Unies doivent observer le principe d’une seule Chine et la résolution 2758 de l’Assemblée générale dans la gestion de toutes les affaires relatives à Taiwan. Le principe d’une seule Chine est devenu un consensus universel de la communauté internationale et une norme fondamentale régissant les relations internationales.

Régler la question de Taiwan et réaliser la réunification complète de la patrie sont l’aspiration commune de toutes les Chinoises et de tous les Chinois. La Chine entend continuer de faire preuve de la plus grande sincérité et de déployer le maximum d’efforts en vue de la réunification pacifique. Mais elle ne laissera jamais aucune marge de manœuvre aux activités sécessionnistes visant l’« indépendance de Taiwan » sous quelque forme que ce soit. La question de Taiwan est une affaire intérieure de la Chine. Elle touche aux intérêts vitaux de la Chine et au sentiment national du peuple chinois, et ne souffre aucune ingérence extérieure.

*   *   *   *   *   *

Le XXe Congrès national du Parti communiste chinois s’ouvrira bientôt. Guidée par la Pensée Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle et notamment la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie, la Chine continuera de participer activement aux affaires internationales, d’assumer ses responsabilités en tant que grand pays, de promouvoir la construction d’un nouveau type de relations internationales marqué par le respect mutuel, l’équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant, et d’œuvrer inlassablement à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.


推荐阅读

王毅会见法国外长科隆纳
王毅同法国总统外事顾问博纳通电话
王毅针对台海局势新动向提出“三个警惕”
王毅举行中外记者会全面阐述中方在台湾问题上的立场
国务委员兼外长王毅就美方侵犯中国主权发表谈话

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存