查看原文
其他

绿树阴浓夏日长——夏日诗词选译

英语室 商务印书馆英语编辑室 2022-06-09


夏日南亭怀辛大
孟浩然

山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。


Thinking of Xin the First:
the Southern Pavilion, Summer

Westward, the mountain light dips out;
a pond moon rises slowly in the east.
Letting down my hair, I welcome the cool of evening,
opening the window, I stretch out at leisure.
Lotus wind perfumes the air,
bamboo dew drips crisply to the ground.
I want to pick up my singing zither,
but there's no-one around who's close to my music.
I'm moved by my remembrance of you, old friend,
laboring through my midnight dream.

——摘自《孟浩然诗选英译》,吴伏生、Graham Hartill译



山亭夏日
高骈

绿树阴浓夏日长,
楼台倒影入池塘。
水晶帘动微风起,
满架蔷薇一院香。


A Summer's Day in a Hill Garden 

Green trees, greener shades, and the summer's day is long.
Fine buildings study their own reflections in the pond.
The crystal curtains stir when a light breeze descends.
A bed of roses permeates the garden with their scents.

——选自《英译唐诗名作选》,龚景浩译



咏怀诗选(七)
阮籍

炎暑惟兹夏,三旬将欲移。
芳树垂绿叶,青云自逶迤。
四时更代谢,日月递参差。
徘徊空堂上,忉怛莫我知。
愿睹卒欢好,不见悲别离。


Selections from Songs of My Heart
7

This sweltering heat will take its leave of us,
the summer months will not want to stay.
Fragrant trees, heavy with bright leaves,
blue clouds, wandering across the sky...
So the four seasons turn, and turn around,
the Sun and the Moon rise and fall in succession.
Back and forth I pace the empty courtyard.
nobody but myself to behold my sadness.
I hope in the end for happiness, and harmony,
not pain, not separation.

——选自《竹林七贤诗赋英译》,吴伏生、Graham Hartill译
 
  


如梦令
李清照

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。


Like A Dream

I often remember that sunset at Creek Pavilion:
Too drunk to know our way back home.
Turning the boat sound after a joyous day,
We blundered deeper into lotus' way.
Punt away!
Punt away!
We drive up a beachful of herons and gulls.

——选自《英译中国古词精选》,龚景浩译



推荐阅读
1.《竹林七贤诗赋英译》吴伏生  Graham Hartill  编译
收录魏晋时期七位名士中四人代表诗作约80首阮籍《咏怀诗》、嵇康《幽愤诗》向秀《思旧赋》、刘伶《酒德颂》首部汉英对照竹林七贤诗赋作品选集
长按识别二维码购买☟

2.《建安七子诗歌英译》吴伏生  Graham Hartill  编译
首部汉英对照建安七子诗歌精选集收录建安七子主要诗作孔融、陈琳、王粲、徐幹阮瑀、应玚、刘桢诗歌雄健深沉,慷慨悲凉译文准确流畅,再现“建安风力”长按识别二维码购买 ☟

3. 《三曹诗选英译》吴伏生  Graham Hartill  编译
曹操《短歌行》《步出夏门行》曹丕《秋胡行》《清河行》曹植《赠王粲》《七步诗》经典作品80余首
以无韵自由诗形式翻译中国古诗首部三曹诗歌作品汉英对照译作
长按识别二维码购买☟

4.《孟浩然诗选英译》
国内第一个孟浩然诗作英译本收《春晓》《过故人庄》《宿建德江》等孟浩然诗作凡一百零四首正文部分中英对照以脚注形式注解文化典故
汉语原文准确,译文地道流畅堪称学术性翻译的典范双色印刷,装帧精美适合学汉语的国外读者、有学英语需求的中文专业学生长按识别二维码购买☟

5.《英译唐诗名作选》龚景浩  选译
李白《静夜思》《将进酒》
贺知章《回乡偶书》李商隐《无题》陈子昂《登幽州台歌》……
读者从小耳熟能详的唐诗77首爱国华侨龚景浩先生选译再现原文的神韵,英诗的味道


6.《英译中国古词精选》龚景浩  选译

自然通畅,忠于原文用英文自由诗体译中文长短句词间或用韵,起强调效果
长按识别二维码购买☟

7.《中国古今民歌选译》王宏印  选译
收录由古至今约100首民歌展现一部活生生的民歌史英文翻译简单朴实兼顾民间语言特点和现代英语诗歌形态用这本书,倾听和传播民间的声音
长按识别二维码购买☟

8.《西北回响:陕北民歌英译》王宏印  选译
陕北民歌译介与传播开新时期民歌翻译先河传承与弘扬优秀中华文化
选收新旧陕北民歌约百首
包括传统民歌、革命歌曲、新创民歌等按主题编排为“黄河颂”“西北剪影”“劳苦的日子”等十几个单元每首民歌配英译文、翻译提示讲解民歌背景、翻译技巧和要领等书后附作者创作的陕北民歌作品
长按识别二维码购买 ☟

9.《古今越歌英译与评注》卓振英  编著

民歌,诗词的源头民族文学的源头值得珍视的文化宝藏
首部越歌英译及评注作品赋予越歌新的生命形态选取先秦至当代流传于
我国南方百越之地的越歌70首形式多样、内容丰富按时间顺序编排
翻译、评注力求严谨经过大量考证和研究遵循“以诗译诗”原则再现原作的音韵美、形式美、风格美、情感美、思想美和意境美长按识别二维码购买☟

10.《中国古代经典名句英译》刘士聪  谷启楠  编译

名言警句集锦撷取古代智慧精华重温先哲思想信仰涉及生活、处事、治学等方面弘扬传统文化,讲解翻译技巧
长按识别二维码购买☟

11. “中国古典游记选译”丛书
汪榕培  审译

英语之妙,山水之美
王羲之《兰亭集序》
柳宗元《小石谭记》
……
精选中国游记文学经典名篇
著名英语教育家、翻译家汪榕培译审
英汉对照,精当注释
唐宋明清四个分册
长按识别二维码购买☟


延伸阅读:

书讯 |《竹林七贤诗赋英译》

书讯 | 《古今越歌英译与评注》

书讯 | 《西北回响:陕北民歌英译》

刘桢《赠从弟三首·其二》(汉英对照)

译味译境 |《短歌行》(英汉对照)

王宏印英译古代劳动民歌二首(汉英对照)

描写春天的唐诗名句英译

五月清晨之歌华兹华斯的水仙


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存