查看原文
其他

盘点10大最受欢迎品牌译名,倒数第一居然风靡全球

五香兔头 场景营销观 2022-04-26



最近,Timberland的一则新广告引起了广泛讨论。这支以“踢不烂,用一辈子完成”为主题的视频广告,与两年前的广告“真是踢不烂”一脉相承。其中这句文案最让兔子惊艳:“我走的时候,叫 Timberland / 回来时,才叫踢不烂。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a0766xzo6mg&width=500&height=375&auto=0

 

Timberland登陆中国时,官方译名是“添柏岚”,这个译名虽然文雅,但并不算有多出色。一直把重心放在打磨和升级产品中的Timberland,在市场营销中显得有点寡言。2016年,Timberland将品牌价值观中的“真”——真诚和对真材实料的执着——提炼出来,将“添柏岚”调整为更接地气、更利于辨识和传播的“踢不烂”。

 

可能有人觉得,“踢不烂”这个名字太接地气了,一点都不高级。但比起高级感,脚踏实地才是鞋的使命。“踢不烂”比“添柏岚”更能诠释产品结实耐穿的优点,传达出来的价值观也更能打动消费者。一双踢不烂的鞋,谁能不心动?

 

一个好的产品译名,不仅让受众印象深刻,还能够传递品牌价值观,助力营销推广。然而翻译家严复曾说过:“译事三难:信、达、雅。”能够做到这三点的品牌译名并不多。下面就跟兔子来看一下,除了“踢不烂”,还有什么品牌译名是令人印象深刻的。

 

 

尖子生梯队:信达雅的典范

1、宜家

优秀指数:★★★★★

 


这个来自瑞典的家具品牌“IKEA”,名字其实并没有太多深意,是由创始人的信息拼凑而成。而到了中国,“宜家”这个译名赋予了品牌不一样的含义。除了发音相近,“宜家”一次还来源于《诗经》,《国风·周南·桃夭》中道:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”

 

对一个家具品牌而言,还有什么含义比得过“宜室宜家”?

 

2、露华浓

优秀指数:★★★★★

国际知名彩妆品牌Revlon在进入中国市场后,译名取为“露华浓”。与许多舶来品一样,露华浓的发音也由Revlon音译而来,且出自李白为杨贵妃而作的诗《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”

 

诗中,“露华浓”的意思是牡丹在露水的装点下显得更为冶艳。而彩妆的作用不也是使女孩儿变得更漂亮吗?何况这首诗赞美的对象还是名列四大美人的杨玉环,哪个女孩儿不希望自己上完妆后也能像杨贵妃一样美貌?

 


小结

宜家、露华浓优秀的地方在于,不仅贴近原来的发音,还能借助中国诗词传递品牌价值,与中国传统文化结合得非常好。能够入选尖子生团队的还有兰蔻、宝马、奔驰等等,大家都耳熟能详,就不赘述了。

 

 

第二梯队:稳扎稳打,朗朗上口

3、乐事

优秀指数:★★★★

乐事原名Lay’s,很明显,因为品牌创始人的姓是Lay。而中文译名“乐事”则有“快乐的事情”的意思。

 

吃薯片当然是快乐的事情啦,“肥宅快乐事”可不是浪得虚名。“肥宅快乐事”这个绰号,建立在乐事原有的译名上,生动形象地把消费人群和品牌形象展现出来了。

 

4、赛百味

优秀指数:★★★★



如今,SUBWAY已经超越了拥有肯德基、必胜客的百胜集团和麦当劳,成为全球最多分店的快餐餐厅。进入中国后,它的译名取作“赛百味”,意思就是“赛过百味的美味”,顺口又贴切。

 

至于原名“subway”,在英文里的意思是“地铁”。兔子考据了一番,subway的第一家店并不在地铁附近,所以很有可能subway的名字来源于餐厅的主打食品潜艇三明治Submarine sandwich的简称“sub”,那么“subway”的意思就是“做潜艇三明治的方法”了。

 

5、优衣库

优秀指数:★★★★



风靡全球的国际知名服装品牌优衣库,原名其实是“UNIQLO”。一开始,“UNIQLO”的名字还是“UniqueClothingWarehouse”,创始人柳井正的初衷就是开设一家“任何时候都能选到衣服的巨大仓库”、“顾客像买周刊一样买衣服”的服装门店,中文译名“优衣库”正好反映了柳井正的初心和三十年来对品牌质量的追求。

 


 小结

第二梯队的品牌译名都很好地完成了“发音相近”、“传递品牌价值”的任务,比上不足的地方可能就是遣词用字比较普通,但是胜在朗朗上口。同样属于这一梯队的还有必应、领英、优步等等。

 

 

第三梯队:口碑分化严重

6、爱彼迎

优秀指数:★★★

 


单看这个名字,很多人可能都不知道这是个什么产品和服务。Airbnb是一家短租型服务公司,名字是AirBed and breakfast的缩写。而中文译名“爱彼迎”是“让爱,彼此相迎”的意思。这个译名争议比较大,公布之后网友们都在劝Airbnb换文案策划。

 

兔子也觉得不太行,为什么?念十遍“爱彼迎”你就明白了。

 

7、咖世家

优秀指数:★★☆

 


可能很多人不知道,COSTA的中文译名叫做咖世家。它的英文名比中文名要流行得多,也要顺口得多。“咖世家”从字面意思来看,是咖啡世家,但是这个搭配总给人一种不土不洋的怪异感。

 

还是叫COSTA吧。

 

8、浮生若梦

优秀指数:★★或★★★★

 


看到“浮生若梦”这个词,你会联想到什么产品?兔子联想到的是香水、香氛。李白在《春夜宴从弟桃花园序》中写下“浮生若梦,为欢几何”,表达的是对人世无常的唏嘘感叹。

 

而“浮生若梦”是彩妆品牌Makeup Forever的译名,这跟原名的意思相差较大。美则美矣,却让人有点摸不着头脑。

 

 

小结

处在这一梯队的品牌译名,大众对其的观感分化比较严重。问题一般是过于注重或者不注重谐音,但是无伤大雅,不会造成太大的误会,只能说译名没有原名好。

 

 

第四梯队:建议回炉重造

9、乐金

优秀指数:★

 

看到这两个字,你可能都想不到这是韩国LG公司的中文译名。据说,“LG”是“Lucky Goldstars”的缩写,于是中文名就是“乐喜金星”的缩写了。这样的译名明显不走心,而且跟品牌风格相差较远。

 

 

10、盖乐世

优秀指数:★

 


说实话,兔子一直以为,“盖乐世”这种名字,应该出现在类似于“力拔山兮盖乐世”的恶搞里,但是万万没想到,它是三星手机Galaxy的音译。一款造型设计高端、功能齐全先进几可媲美iPhone的手机叫这个名字,实在是令人扼腕。


 

这一梯队的品牌译名,与品牌调性、风格相差都比较远。非要夸的话,优点大概就是出人意料吧。

 

 

总结

其实,品牌取译名的方式有很多,可以音译,像迪奥、香奈儿;可以意译,像大众、壳牌;还有混着译,星巴克就是典型例子。取一个普通的、合格的译名很容易,但是要发音相近、用词典雅、符合品牌调性和价值观的译名却很难,这需要译者有扎实的语言功底和深厚的文学素养,以及对两国文化的深刻了解。

 

你还见过什么令人印象深刻的品牌译名?不妨在评论区分享一下。



-END-


更多精彩回顾


为什么罗永浩宁可放弃月活10亿的微信也不用小程序

毛不易为什么能打败成龙?这点霸王比我们都清楚

为什么人人都爱看“神反转”广告?

观点 | 老板让我介绍技术营销,我现在慌得一笔!

扎心的文案,就像蓝天白云,晴空万里,突然.........

世界杯“烂广告”:一招教你如何毁掉你的品牌



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存