查看原文
其他

砥砺研路 | 娄晓君:摆脱固守,永远拓展

砥砺前行的 青岛大学外语学院 2022-05-16




娄晓君,青岛大学2017级朝鲜语专业学生。曾获“优秀团员”、“学习标兵”“自强之星”等称号,朝鲜语专业四级证书(优秀)以及TOPIK六级证书(273分)。并获得青岛大学国家励志奖学金3次,校学习优秀一等奖学金3次、二等奖学金2次、三等奖学金1次。现已推免至上海外国语大学朝鲜语口译专业。



个人简介





“之前看《主持人大赛》时,董卿说过这样一句话:‘人生的意义永远在于拓展,而不在于固守。’别管我今天是谁,只要我想成为一个更好的自己,那就去努力吧!”娄晓君说道。






热爱是追求一切的力量



“学习韩语让我体会到了很多乐趣。在学习语言的过程中,从掌握新的单词和表达方式,到渐渐能够听懂韩语对话并且能和韩国人进行交流,这一切都是我坚持下去的动力。”


在大一大二期间,娄晓君还没有明确地确立保研的目标,但她始终谨记的是无论是考研还是保研专业课的学习一定是基础。在平时的学习中,她也总是会有意地去关注老师强调的内容和自己感到薄弱的部分。语言的学习过程中一个很大的难题就是遗忘,为了解决这一问题,娄晓君就会边整理边复习。尤其是整理出自己经常出错的语法、单词,然后反反复复地去看。“整理的过程往往就是记忆的过程,往往将要记忆的点写下来会在很大程度上帮助你去记忆。”除此之外,娄晓君还有一个学习的小窍门,那就是多和身边的同学进行交流。无论是一起练习口语还是交流对问题的不同看法,都能帮助你更快地提升。



效率对于学习的最终成果起着很大的作用。为了提高效率,娄晓君一般学习一个小时之后就会休息十分钟,然后再去学习另外不同的内容。比如说这一个小时背单词,接下来的一个小时他就会去听听新闻或者读读文章,让头脑时刻保持清醒。


有的时候学习累了,娄晓君就会看看韩国电影、电视剧,或者是听听韩文歌。“每次这个时候,我都会觉得韩语是一种非常有趣的语言,学起来就有动力了。” 同时随着学习进一步深入,她也发现语言的学习是永无止境的,需要一直持续不断地保持知识的更新,还应该借助语言这个工具去开拓新的知识领域。






坚定力量,冲出迷雾



大三上学期时,娄晓君曾在韩国庆熙大学度过了半年的交换时光。当时有一门课上课形式比较特别,课前要先听网课并完成课题,上课时再进行小组讨论和发表。因为是第一次接触这种形式,加之在国内时也并没怎么做过课题发表,韩语说得不够流利,这就导致了她在小组的讨论中参与度不高。“当时的压力真的很大,心情也一度很低落。”她很快调整了自己的心态。在讨论之前,她认真地列了要点,整理了思路,并将每一个课题都准备完善。当她真正摆平心态积极主动地参与讨论时,反而变得更加享受这个过程了。“其实这也在一定程度上锻炼了口语和表达能力。”



“一定要学会调整心态,这真的很重要”,娄晓君说道。


今年的备考过程中,娄晓君每天都要进行高强度的复习,并且还要时刻关注报考学校的信息。“那时候我常常会失去信心,觉得自己的能力不够,”她讲述道,“但是身边的同学总是会很及时的鼓励我说,‘你可以的,要相信付出肯定会有回报的!’是他们让我更加坚定目标。”


虽然过程有些艰辛,但幸运的是她心里那簇迎着太阳而生的花从未凋谢过。






积蓄力量,勇敢向前




自暑假返校之后,娄晓君便进入紧张的保研准备中去。从那时起,她的每一天都计划的满满当当起来。


早上到教室后,大致列出一天要完成的任务。上午练习笔译,纠错后利用Excel表格整理词汇和句式。然后练习视译,录音后纠正翻译错误和发音不准确的地方。中午午睡,下午回到教室先复习上午翻译的内容,然后继续练习笔译和视译训练。晚上练习一篇新闻听力,边听边翻译。翻译完之后,练习跟读。最后再拿出一个小时,复习一整天的学习内容,归纳自己的易错点。结束一天的学习之后,晚上回到宿舍就看看综艺放松一下。




这是娄晓君备考过程中普通而辛苦的一天,尽管看上去有些枯燥,但她每一天都是充实而又快乐的。


功夫不负有心人,在十月份的一天,娄晓君终于收到了上海外国语大学的拟录取通知。自此,这位怀揣梦想的少女将继续朝着她的星辰大海前进。




经验分享



无论是考研还要保研都需要提早做打算。在择校方面,我个人认为应该考虑自己未来的规划。学校的实力是一个方面,地理位置也同样重要,像北京上海这样的大城市就能够提供更多的机会,发展空间会更大。择校时可以去学校官网查看相关推免政策等。建议在夏令营和预推免阶段,在时间不冲突的前提下,多报名几所大学,一方面能够积累面试经验,另一方面能够提高成功几率。

在面试时口语表达是否流畅、发音是否标准也是一项重要的考查内容,所以建议从大一起就重视口语的练习,纠正发音。另外,建议想要考翻译专业的同学从大三开始就重视翻译的练习和新闻听力。上外高翻的朝鲜语口译专业面试考查的是中韩、韩中的三分钟无笔记翻译,考官读完一篇时长约三分钟的文章,考生立马进行翻译。如果没有练习过,难度可以说是非常大的。听译和视译是口译专业面试的两种主要考查方式,建议平时尝试录音练习口译和新闻跟读,通过回听录音,纠正翻译错误,同时也改正发音。


END

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存