查看原文
其他

期刊|《外语教学理论与实践》2020年第4期内容简介


目录


《外语教学理论与实践》

2020年第4期

目录



特稿

外语对比教学法的若干问题——潘文国教授访谈录

丰国欣 1

01

理论研究


认知互补性:语言库藏类型学与构式语法

刘小红 侯国金 9

具体性对二语词汇发展类母语水平的影响研究 

曲春红 17

构式的操作界定:认知固化与条件概率

房印杰 23

词汇同义关系涌现特征的认知语用学解读

庞杨 李晶洁 30

语法隐喻对二语写作研究的资源贡献

王保健 王宝平 王云 36


02

实践研究


外语教育“课程思政”之我见

杨金才 48

汉语进行体标记对中国德语学习者运动事件认知的影响

——来自言语产出和眼动的证据

    张钫炜 52

中学英语写作教学循证实践现状研究

刘兴华 58

大学英语教师实践性知识构建:一项自我研究

张 惠 孙钦美 65

高校学生在外语学习中对Web 2.0技术的使用意向研究

杨书霞 梅冰 72


03

翻译研究


基于眼动跟踪实验的视译轨迹研究

康志峰 连小英 80

论欧盟多语立法翻译的系统性特征及对我国立法文本翻译的启示

李晋 90



外语对比教学法的若干问题

———潘文国教授访谈录

湖北师范大学外国语学院 丰国欣


提 要:语言学家潘文国教授的研究博古通今,兼赅中外,在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、西方翻译理论、对外语言文化传播、语言教学等领域著述丰硕。本文是对潘文国教授的访谈录。访谈中,潘教授基于自己的语言教学思想,提出外语对比教学法,论述了外语对比教学法的语言观、基础和含义以及相关的中国教育传统,把传统的语法翻译法和自觉对比法的主张整合在一起,是一种关注母语干扰、重视“学”的教学法;认为外语对比教学法根植于中国传统教育思想,体现了语言自身的规律、学生的认知规律,符合中国大部分地区的外语教学实际,是一种具有中国特色的外语教学法。


关键词:外语对比教学法;语言世界观;教学思想;教育传统


认知互补性:语言库藏

类型学与构式语法

南京大学/云南经济管理学院 刘小红

华侨大学 侯国金


提  要:探讨了语言库藏类型学与构式语法的关系。通过简介语言库藏类型学与构式语法,对比二者在研究目标、研究对象、语用性、功能性、独立性、跨语言性、形义配对、可解释性等层面的相似点和不同点,发现二者最好作为认知语言学阵营内部的姊妹范型,可互补互助直至更完好地解释语言系统的“双赢”前景。


关键词:语言库藏类型学;构式语法;语言库藏;显赫范畴;语用性  



具体性对二语词汇发展

类母语水平的影响研究

首都师范大学 曲春红


提  要:类母语水平是二语习得水平的上限。本文以英语本族语者词汇联想结果为参照计算联想比,考查具体性对于二语学习者词汇发展类母语水平是否有显著影响。研究问题包括:1)具体性对于二语词汇反应词的联想比有何影响?2)具体性对于二语独有概念反应词的产出有何影响?结果显示,具体词和抽象词在两个方面都表现出了显著的差异性,表明具体词发展的类母语水平更高,更加接近母语者。研究结果验证了双重编码理论和语境有效性理论。


关键词:具体性;词汇发展;类母语水平;联想比



构式的操作界定:认知固化与条件概率

北京邮电大学 房印杰


提  要:学界对构式范畴的争议源于没有厘清其理论/操作层面,本文提出基于频次的认知固化可以作为构式的操作界定。认知固化的渐变性、层级性、动态性对应构式的原型性、抽象度、动态性。通过对英语本族语者的关系代词取舍开展基于条件概率的共现词分析发现:1)隐性/显性关系代词从句呈现基于条件概率的认知固化,可以被界定为构式;2)隐性关系代词从句比显性关系代词从句更加靠近具体词语层面,认知加工负载更小。


关键词:构式;条件概率;共现词分析;关系代词取舍;认知固化



词汇同义关系涌现特征的认知语用学解读

东华大学 庞杨 李晶洁


提  要:有别于一般语境中的词汇同义关系,特殊语境下涌现的同义词更有创造力,其同义关系呈现不确定性。在特定语境下理解词汇同义关系时,其同义词时常呈现涌现特征,这一特征无法通过语义联系理论进行阐释。本文以关联理论模型为出发点,结合认知心理学特殊范畴概念,探究词汇同义关系的认知前提和机制。研究指出,词汇同义关系的构建是词汇百科信息与语境假设互动的产物,其涌现特征由会话双方通过语用推理机制在具体语境下推导而来。


关键词:词汇同义关系;涌现特征;关联理论;词汇语用学



语法隐喻对二语写作研究的资源贡献

西北农林科技大学外语系 王保健 王宝平 王云


提 要:二语写作的语篇意义构建、语篇意义功能、写作复杂性、中介语发展、学术写作等研究维度都有语法隐喻的贡献。语法隐喻以意义为核心,关联语境层和词汇语法层,是系统功能语言学就书面语篇意义构建提供的符号资源;是实现抽象概括、衔接连贯等语篇功能的资源;是复杂性语义生成、以及满足高级语篇写作交际复杂性需求的资源;中介语发展和学术写作也以其为语法资源。语法隐喻框架下二语写作研究本质是以语言意义为核心,故写作教学应该以“意义写作”为本,运用语法隐喻资源,构建具有语境契合度的语篇意义。


关键词:二语写作;多维度研究;语法隐喻资源;意义写作



外语教育“课程思政”之我见

南京大学 杨金才


提  要:“立德树人、服务国家”是当前我国高等教育的主导方针,体现国家人才培养战略。外语教育应主动适应国家人才需求,全面落实“立德树人”这一根本任务。因此,有必要将“课程思政”理念融入外语专业课程教学。本文拟以“当代西方人文精神概论”的课程思政教学实践为例,进一步阐发外语教育如何把握中国立场,实现主流意识形态价值观引领,进而推动高素质外语人才培养。


关键词: 外语教育;课程思政;价值观引领;“当代西方人文精神概论”



汉语进行体标记对中国德语学习者

运动事件认知的影响

——来自言语产出和眼动的证据

北京邮电大学 张钫炜


提  要:本研究利用口语产出任务和眼动技术考察不同水平中国德语学习者二语加工中运动事件的认知模式。结果发现:1)低水平德语学习者更加关注运动事件内部的时间过程;2)高水平德语学习者主要关注运动的终点;3)进行体语法标记对运动事件认知的影响主要通过图式化和固化完成。整个研究表明,随着二语能力的提高,德语学习者可以逐步建立起完整的二语概念表征,符合概念迁移理论的基本假设。


关键词: 进行体语法标记;中国德语学习者;言语产出;眼动;概念迁移



中学英语写作教学循证实践现状研究

上海交通大学 刘兴华


提  要: 基于上海地区17所中学245名英语教师的问卷调查,本文研究了中学英语教师写作教学循证实践现状及影响因素。研究发现,中学英语教师整体上运用循证实践的频率偏低,突出表现在较少运用科技手段辅助写作教学、让学生参与合作学习和提供反馈以及将写作作为学习和理解新内容的手段等。写作教学循证实践的使用存在学段差异,初中教师比高中教师运用的更加频繁。教师性别、教龄和自身教育层次对循证实践的运用没有显著影响。


关键词:中学英语;写作教学;循证实践;教师发展


大学英语教师实践性知识

构建:一项自我研究

青岛大学公共外语教育学院 张惠

上海外国语大学国际关系与公共事务学院 孙钦美


提  要: 本文以“可能自我”为理论视角,运用自我研究法探究一名大学英语教师实践性知识构建特征以及自我认知对构建过程的影响。研究结果显示:1)该教师实践性知识的构建呈现内容上的阶段性侧重和路径上的合作学习倾向;2)缩减“希望成为的自我”和现实自我的差距并远离“害怕成为的自我”是教师构建实践性知识的动机,教师在各阶段为弥合现有实践性知识与“希望成为的教师”所需知识之间的差异而进行的实践是其知识构建的重要手段。


关键词: 实践性知识;大学英语教师;可能自我;自我研究




高校学生在外语学习中对Web 2.0技术的使用意向研究

河南大学 杨书霞 梅冰


提  要: 本文以某综合性大学在校本科生为调查对象,通过问卷调查收集数据(N=291),构建结构方程模型,探讨高校学生使用Web 2.0技术辅助外语学习意向的影响因素。研究结果表明使用意向受感知有用性、感知易用性、感知愉悦和便利条件的直接影响;其中感知有用性和感知易用性在研究模型中具有重要的中介效应。该模型能够解释使用意向75.5%的方差变异,表明该模型对促进高校学生使用Web 2.0技术辅助外语学习行为有指导意义。


关键词: 高校学生;技术接受;结构方程模型;Web 2.0




基于眼动跟踪实验的视译轨迹研究

复旦大学外国语言文学学院 康志峰

复旦大学外国语言文学学院/福建医科大学外国语学院 连小英


提  要:本文以认知口译学为理论基础,提出了TD眼动跟踪实验的视译(SI)研究方法,初步建构TD眼动跟踪的SI研究范式。研究者对所教授的非英语专业的83名本科生做了SI眼动跟踪实验。通过对被试者的TD眼动跟踪轨迹研究,实验数据解析及SPSS统计比较计算,发现:1)平均眼动跟踪轨迹TD占位率高于偏离率,且TD占位率越高,SI平均

成绩就越高;反之亦然;2)眼动跟踪轨迹回视率越低,SI成绩就越高;反之,眼动跟踪轨迹回视率越高,成绩就越低。应对策略:1)TD占位策略:眼动跟踪轨迹紧跟TD;2)零回视策略:眼动跟踪轨迹正向流动,非逆向流动;3)认知灵动策略:积极认知TD内容,激活LTM信息,发挥WM功效,精准快速对应SL信息。


关键词:认知口译学;眼动跟踪;靶域;SI轨迹;应对策略



论欧盟多语立法翻译的系统性特征及对

我国立法文本翻译的启示

南京审计大学 李晋


提  要:欧盟构建了独特的法律体系,并开展了大规模的多语立法翻译工作。欧盟的多语立法翻译体系可以为其他国家或组织开展法律翻译提供借鉴。本文试从欧盟的法律术语翻译机制及术语库建设、翻译的主体间性、语言权利平等三个方面研究欧盟多语立法翻译的系统性特征,结合我国立法文本翻译面临的困境,探讨如何以欧盟法律翻译体系为借鉴,构建立法文本翻译质量因素五位一体模型,提高我国的立法文本翻译质量。


关键词:欧盟;多语立法;法律翻译;系统性特征;启示


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存