查看原文
其他

第32届韩素音国际翻译大赛

韩素音国际翻译大赛一等奖颁奖合影


截稿时间:2020年6月1日零时


2020年第三十二届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、四川外国语大学联合主办,《中国翻译》编辑部与四川外国语大学翻译学院联合承办。
 
本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语5个语种的双向互译,共计10个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛。
 
竞赛原文见中国翻译协会官网(www.tac-online.org.cn)“韩素音国际翻译大赛”专栏第三十二届中刊登的内容(点击进入专栏)。
 
本届参赛规则如下:

1. 参赛者年龄:18-45周岁(1975年1月1日—2002年1月1日之间出生,含1月1日)。

2. 参赛译文须参赛者自主独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。自公布竞赛原文至提交参赛译文截稿之日,参赛者请勿在任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格。

3. 参赛流程:
(1)微信报名:关注“中国翻译”微信公众号→对话框内输入“竞赛报名”→弹出报名表→填写报名信息(每人每个组别只有一次报名机会,请务必确认信息正确)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格。电子邮箱和微信收到“报名确认通知”(内含由数字或字母组成的10个字节的“报名凭据”等)。
(2)网站在线提交参赛译文:报名成功后,请在2020年5月31日前登录中国翻译协会官网(www.tac-online.org.cn),点击相应的提交参赛译文链接,填写姓名和报名凭据后,系统会在线显示微信报名信息,参赛者请根据提示在线提交相应组别的参赛译文(点击进入提交参赛译文专栏)。

4. 参赛译文提交要求:
(1)译文内容与报名时选择的参赛组别须一致,不一致视为无效参赛译文。如:选择参赛组别为英译汉,提交译文内容若为汉译英,则视为无效译文。
(2)参赛译文须为word文档.docx格式文件,大小不超过2M。
(3)文档内容只包含译文,请勿添加脚注、尾注、译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。
(4)2020年6月1日零时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受参赛译文。每项参赛译文一稿有效,不接收修改稿。
(5)为避免5月31日服务器过度拥挤,请尽量提前提交参赛译文。

5.奖项设置:
(1)竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。一、二、三等奖将获得证书、奖金和纪念品等,优秀奖将获得证书和纪念品。《中国翻译》杂志和微信公众号等将公布竞赛结果。竞赛颁奖典礼将于2020年底举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。
(2)本届竞赛设“最佳组织奖”若干名,面向积极组织本单位人员参赛的单位(院系、高校或企事业)。获得最佳组织奖,首先需单位提交申请,组委会经过评审确定本届最佳组织奖获奖单位。最终解释权归大赛组委会。
 
申请方式:关注“中国翻译”微信号,输入“最佳组织奖”,出现报名表,填写信息,提交申请。申请截止日期2020年9月30日。获奖单位将获邀参加颁奖典礼。

请登录中国翻译协会官网或关注“中国翻译”微信公众号,了解本届竞赛最新动态。


点击查看竞赛规则:
http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=685&id=3596

点击查看竞赛原文:
http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=685&id=3597

点击进入提交参赛译文:
http://www.tac-online.org.cn/


第三十二届韩素音国际翻译大赛组委会


 

大赛原文题目   
 

汉译外:春节,让世界感知中华文化
英译汉:Aesthetic Education and National Progress
法译汉:L’âge lyrique
俄译汉:Свободнее и счастливее нас?
西译汉:Viajantesde sí mismos

رائحة البحر     :阿译汉


第三十二届韩素音国际翻译大赛竞赛原文

来源:《中国翻译》编辑部   发布时间:2020-01-10


汉译外竞赛原文

http://file.tac-online.org.cn/20200110093901126.pdf


英译汉竞赛原文

http://file.tac-online.org.cn/20200110093920845.pdf


俄译汉竞赛原文

http://file.tac-online.org.cn/20200110093944916.pdf


阿译汉竞赛原文

http://file.tac-online.org.cn/20200110094029531.pdf


西译汉竞赛原文

http://file.tac-online.org.cn/20200110094045341.pdf


法译汉竞赛原文

http://file.tac-online.org.cn/20200110094058522.pdf



春节,让世界感知中华文化 

在澳大利亚,当地知名巧克力制造商为庆祝中国农历新年,特地推出了小猪 造型的巧克力;在阿根廷,“欢乐春节”庙会已经成为当地的“新节日”;在芬 兰,人们观看舞龙舞狮表演,与中国同步庆贺新年„„刚刚过去的春节假期,不 仅中国涌动着浓浓的年味,全球也都遍布着中国元素,洋溢着中国年的气息。 


春节文化在世界竞相绽放,为外国人带去不一样的生活烟火与文化意趣。喝 一碗腊八粥,体验“过了腊八就是年”;穿一身红衣,讨个红红火火的好彩头;逛一场庙会,感受中国春节热闹的氛围。不断“走出去”的春节文化,为世界节 日文化带去独特的风景;在“身临其境”中领略中国文化,也为各国人民观察和 感知中国打开了一扇窗口。世界对中国充满兴趣、对中华文化更加认同,这其中 既有文明交往的需求,可能也不乏经济的联系、市场的驱动,但从根本上说,还是因为中国综合国力的不断增强、中华文化影响力的不断提升。


文化不只是生活方式,更是一种精神理念。如今,越来越多外国人被中国的 传统习俗所吸引,也为中华文化传递出来的价值理念和精神追求所触动。春联、 窗花、爆竹,年夜饭、守岁酒、拜年送福,这些带着强烈仪式感的习俗,寄寓着 中国人对美好生活的希冀、对家庭价值的坚守、对团圆共享的追求。而无论身在 哪里、说着何种语言,这些朴素的情感,都是人们内心共同的祈愿。所以,第一 次写春联的英国小伙,会对着手机里保存的汉字一笔一画地写下“幸福”和 “爱”;对中国书法充满新奇的摩洛哥姑娘,也坚持要为家里每个人都求个毛笔 字。春节文化能够跨越山海,正在于它串起了人们心中共同的情愫。


英国哲学家罗素说过,“中国至高无上的伦理品质中的一些东西,现代世界 极为需要”。中华优秀传统文化所蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,不仅 涵养了中国人的精神生活、架构起中华民族的心灵空间,也对解决人类共同面临 的问题具有重要价值。从“道法自然”“天人合一”的发展理念,到“协和万邦”“讲信修睦”的世界想象,再到“同舟共济”“休戚与共”的命运共同体意 识,这些由中华优秀传统文化不断滋养润泽的伦理品质,在世界各地激发更多共鸣,为解决人类共同面临的问题提供了“新的可能”。这正是春节文化在世界各 地广受欢迎的深层次原因。 


当然,今天中国文化“走出去”,不只要宣介优秀传统文化,还要传播优秀 当代文化,展示当代中国的发展进步、当代中国人的精彩生活。今年春节期间, 不少展现新形象、新风采的活动走出国门,让国外民众眼前一亮。比如,“欢乐 中国年·魅力京津冀”活动亮相美国洛杉矶,让当地人近距离了解到京津冀协同 发展的成果;点亮 2022 冬奥主题文化活动走进瑞士,与雪国人民一起见证中国 的“冰雪奇缘”与“3 亿人上冰雪”的憧憬与努力。而中国图书“越洋”、影视 节目“出海”以及各种海外公益与志愿服务,也与春节文化相得益彰,让“走出 去”的中国故事、中国文化更加鲜活生动,为国外民众呈现一个更加立体、更加 全面、更加丰富的中国。


“共欢新故岁,迎送一宵中”。中华文化积淀着中华民族最深沉的精神追求, 是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养。以春节文化“走出去”为契机,把 更多优秀中华文化推向世界,让其“活起来”“热起来”,我们就能不断增强中 华文化的世界感召力,为解决人类问题贡献更多中国智慧。




为了让大家更好了解韩素音国际翻译大赛的比赛内容,我们特地送上历届韩素音大赛的真题+答案!


以下为韩素音大赛往届一期真题+答案


The Literature of Knowledge and the Literature of Power

byThomas De Quincey 


知识文学与力量文学托 马斯·昆西 



What is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held to include everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it  is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare's plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter  of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.


我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的㇐切。可这种定义无需多少理由便可被推翻。最缺乏思考的人也很容易明白, “文学”这㇐概念中有个基本要素,即文学或多或少都与人类普遍而共同的兴趣有关;因此,那些仅适用于某㇐局部、某㇐行业或仅仅处于个人兴趣的作品,即便以书的形式面世,也不该属于“文学”。就此而论,文学之定义很容易变窄,而它同样也不难拓宽。因为不仅有许多跻身于书卷之列的文字并非文学作品,而且与之相反,不少真正的文学著作却未曾付梓成书。譬如基督教世界每星期的布道,这种篇什浩繁且对民众精神影响极广的讲坛文学,这种对世人起告戒、鼓励、振奋、安抚或警示作用的布道文学,最终能进入经楼书馆的尚不及其万分之㇐。此外还有戏剧,如英国莎士比亚最优秀的剧作,以及雅典戏剧艺术鼎盛时期的全部主流剧作,都曾作为文学作品对公众产生过影响。这些作品在作为读物出版之前,已通过观看其演出的观众而“出版”了(这正是“出版”㇐词最严格的意义)。在抄写或印刷都非常昂贵的年代,通过舞台形式“出版”这些剧作远比将它们出版成书效果更佳。


Books, therefore, do not suggest an idea coextensive and interchangeable with the idea of Literature; since much literature, scenic, forensic, or didactic (as from lecturers and public orators), may never come into books, and much that does come into books may connect itself with no literary interest. But a far more important correction, applicable to the common vague idea of literature, is to be sought not so much in a better definition of literature as in a sharper distinction of the two functions which it fulfills. In that great social organ which, collectively, we call literature, there may be distinguished two separate offices that may blend and often do so, but capable, severally, of a severe insulation, and naturally fitted for reciprocal repulsion. There is, first, the literature of knowledge; and, secondly, the literature of power. The function of the first is—to teach; the function of the second is—to move: the first is a rudder; the second, an oar or a sail. The first speaks to the mere discursive understanding; the second speaks ultimately, it may happen, to the higher understanding or reason, but always through affections of pleasure and sympathy. Remotely, it may travel towards an object seated in what Lord Bacon calls dry light; but, proximately, it does and must operate—else it ceases to be a literature of power—on and through that humid light which clothes itself in the mists and glittering iris of human passions, desires, and genial emotions. Men have so little reflected on the higher functions of literature as to find it a paradox if one should describe it as a mean or subordinate purpose of books to give information. But this is a paradox only in the sense which makes it honorable to be paradoxical. Whenever we talk in ordinary language of seeking information or gaining knowledge, we understand the words as connected with something of absolute novelty. But it is the grandeur of all truth which can occupy a very high place in human interests that it is never absolutely novel to the meanest of minds: it exists eternally by way of germ or latent principle in the lowest as in the highest, needing to be developed, but never to be planted. To be capable of transplantation is the immediate criterion of a truth that ranges on a lower scale. Besides which, there is a rarer thing than truth— namely, power, or deep sympathy with truth.  What  is  the  effect,  for  instance,  upon  society, of children? By the pity, by the tenderness, and by the peculiar modes of admiration, which connect themselves with the helplessness, with the innocence, and with the simplicity of children, not only are the primal affections strengthened and continually renewed, but the qualities which are dearest in the sight of heaven—the frailty, for instance, which appeals to forbearance, the innocence which symbolizes the heavenly, and the simplicity which is most alien from the worldly—are kept up in perpetual remembrance, and their ideals are continually refreshed. A purpose of the same nature is answered by the higher literature, viz. the literature of power. What do you learn from Paradise Lost? Nothing at all. What do you learn from a cookery book? Something new, something that you did not know before, in every paragraph.But would you therefore put the wretched cookery book on a higher level of estimation than the divine poem? What you owe to Milton is not any knowledge, of which a million separate items are still but a million of advancing steps on the same earthly level; what you owe is power—that is, exercise and expansion to your own latent capacity of sympathy with the infinite, where every pulse and each separate influx is a step upwards, a step ascending as upon a Jacob's ladder from earth to mysterious altitudes above the earth. All the steps of knowledge, from first to last, carry you further on the same plane, but could never raise you one foot above your ancient level of earth: whereas the very first step in power is a flight—is an ascending movement into another element where earth is forgotten.


由此可见,书之概念与“文学”之概念不可相提并论,互相替换,因为许多文学作品, 如戏剧演出或演讲者,雄辩家的说教和辩论,也许永远都不会付印成书,而不少印成书册的作品却可能与文学趣味并不相关。不过更为重要的是,要纠正人们对文学普遍的模糊观念,与其去为文学找一个更好的定义,不如更明确地划分文学的两种功能。在那两个被我们统称为文学的庞大社会媒体中,可以分辨出两种不同的功能。两种功能可能混合,而且经常混合,但各自又具有一种绝缘性,而且天生就互相排斥。这二者之一乃“知识文学”,之二则为“力量文学”。知识文学的作用在于教诲,力量文学的功能在于感化。前者可谓舵艄,后者则是桨桡或蓬帆。前者只有助于纯粹的推理悟解,后者则总是通过愉悦之情和恻隐之心的影响,最终激发出更高的悟性,或曰理性。远而望之,仿佛它可以通过培根称之为“理性之光”中的某个目标,近而观之,方知它必须通过那道被世人七情六欲之蒙蒙薄雾和闪闪彩虹包裹的“感性之光”发挥其作用,不然它就不再是㇐种“力量”的文学。世人对文学这两个更为重要的作用思之甚少,所以如果有人说赋予知识是书本平庸或次要的用途,此说便被视为悖论。但只有在悖论亦真这个意义上,此说方为悖论。每当我们用平常语言谈论求学求知的时候,总以为这些字眼与某种绝对新奇的事务有联系。然而,能在人类关注的事物中占据极高地位的真理之所以伟大,就在于它对最卑微者而言也绝非新奇;无论在最卑微者还是最高贵者心中,真理永远都以种子或潜在原理的方式存在,他只需去培育或发现,而无需去种植或创造。能够被移植是判断一个真理属于低级真理的直接标准。除此之外,还有一种比真理更珍贵的东西,那就是力量,或曰对真理的深切认同。举例而言,儿童对社会有何作用呢?儿童的无助、天真和单纯所唤起的怜悯、柔情和种种特殊的爱慕之意,不仅可强化和升华世人与生俱来的仁爱之心,就连那些在上帝眼中最为珍贵的品质,诸如唤醒宽容的柔弱、象征神圣的天真、以及超凡脱俗的单纯,也都会在永恒的记忆中得以保持,其完美典范亦会不断更新。更高层次的文学,即力量的文学,要实现的正是与此相同的目的。从弥尔顿的《失乐园》中你能获取什么知识呢?一无所获。从一本烹调书中你能学到什么呢?从每一段中你都能学到某种新的知识,某种你不曾知晓的知识。可你能因此而认为那本微不足道的烹调书比那部神圣的诗作更高明吗?你应该感谢弥尔顿的不是他给了你什么知识,因为获取一百万条互不相干的知识,也不过是在茫茫尘世向前走了一百万步;你应该感谢的是他给予你“力量”,使你能发挥并拓展与无限世界产生共鸣的潜能。在无限世界中,每一次脉动和心跳都是上升的一步,犹如沿雅各的天梯从地面攀向远离凡尘的神秘高 处。知识的步伐,自始至终都让你在同一层面行进,但绝不可能使你从古老的人间尘世上升一步;而力量迈出的第一步就是飞升—— 升入另一种境界,一种使你忘却凡尘的境界。 




近期赛事:

各专业哪些大学最好?教育部各学科高校最新排名,请收藏!

2020年第十一届“北斗杯”全国青少年科技创新大赛

2020年第九届全国大学生机械创新设计大赛(含慧鱼竞赛)

这些证书含金量最高!附考试日历!

2020年美国大学生数学建模竞赛(MCM/ICM)报名开始

“新国线杯”第十五届全国大学生交通运输科技大赛

2020年全国大学生英语竞赛

2020年第十届MathorCup高校数学建模挑战赛

第五届全国大学生生命科学创新创业大赛

首届全国大学生网络小说大赛

“万国春联计划”志愿者招募

2020法语诗歌翻译大赛正式启动!

2020年重要考试时间表出炉了!


为给全国大学生参加竞赛提供交流平台,分享经验

现向大学生征集各类竞赛心得和体会

一经采用,将获稿酬

要求必须各类正规国赛,文章条理清晰,有配图更佳

投稿信箱在后台索取


 



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存