查看原文
其他

直播预告 || “英华学者云上大讲堂”第六讲

The following article is from 高教社外语 Author 高教社外语



第六讲



   跨界的旅行:

语言、翻译、符号

——以自选集《超越翻译》为例谈我的治学观


         






直播时间:2022年1月22日周六15:00—17:00 主讲人:罗选民,广西大学君武讲席教授、劳特里奇出版社APTIS期刊主编、中国英汉语比较研究会会长主持人王洪涛,北京外国语大学教授、博士生导师主办单位:中国英汉语比较研究会协办单位中南大学、广西大学、《中国外语》《21世纪英语教育》承办单位:高等教育出版社、全国高校教师网络培训中心
结业证书:中国英汉语比较研究会和全国高校教师网络培训中心联合颁发
直播入口:


为推动新文科建设和中国外语学术话语体系的构建,传播先进学术思想,增强民族文化自信,中国英汉语比较研究会决定举办英华学者云上大讲堂大讲堂为线上系列讲座,主讲人以高等教育出版社新出版的系列学术著作英华学者文库作者为主体,汇聚了我国外国语言学及应用语言学、翻译研究、文学研究领域的领军学者,内容涵盖语言学理论、国家语言能力研究、中国译论、典籍翻译、文学理论与批评、中国传统文化与文学传播、中国形象建构、跨学科研究、构建中国特色外语和国际中文教学理论、教育技术创新与应用等主题。“英华学者云上大讲堂”30讲,每两周一场本次讲座为第讲。












第六讲内容提要



我生活在两个相互交融的世界中,一个是现实的世界,包括物质、习俗、社会、机构、普罗大众等;另一个是符号的世界,它具有精神的属性,以语言为轴,所有文字、图像、声音的艺术表现形式都在其中碰撞,产生万花筒般的奇景,对这些奇景的解读既是历时的,又是共时的,或者是两者兼容的。构成这些奇景的是一个个互文指涉,一个个文本的叙事方式,一个个文化的解读。它们可以是隐喻,是寓言,还可以是行为——升华精神和改良社会的行为。


21世纪初,我曾对自己在清华大学的未来教学科研做出十六字箴言:“情理交融,龙虫并雕;中西合璧,推陈出新。” 我的翻译研究脉络依此而行,从语言到翻译,从翻译到符号,这些也在《超越翻译》这部书中得到了印证。


情理交融,就是要讲究实事求是,崇尚科学,只有这样,一个人的学术研究、翻译研究才能做到“真、善、美”。因为情理交融,学术追求才没有止境,其乐融融,做到“知之、好之、乐之”。我从语言学翻译研究转向互文性翻译研究、跨学科翻译研究、翻译与文化传播研究、翻译与中国现代性的研究,每一个新的增长点,都以问题意识触发,每一个课题,都面临着挑战和艰辛的付出,如果没有一种情怀和理性,是无法担当重任的。正因为情理交融,我能够在翻译研究这条艰辛的道路上砥砺前行,可谓“长亭接短亭”。


情理交融还指逻辑思维和形象思维的融通。外国语言文学学者,要力争行走在文史哲之间,运用科技来促进学术研究。仅有形象思维是不够的,研究基础会因此而薄弱,但仅有逻辑思维也是不够的,一些突破性的创新成果和新的学术范式往往是逻辑思维和形象思维相互作用的结晶,后者甚至作用更大。


龙虫并雕,指既要力争具有宽阔的学术视野,把语言学与文学、文化结合起来,立足学科前沿,培养认真求证、条分缕析的执行能力,又要力求克服翻译研究中存在的主观臆测、不求甚解的现象,使理论具有系统性、可操作性和可验证性。但现在的许多研究不是这样,简单的复制比比皆是,缺少思想的张力,有些甚至有自娱自乐之嫌。有些人眼高手低,也有些人能力不错,但缺乏高度。要达到龙虫并雕,就要做到有大量来自文学的语料,有语言学和跨学科的研究方法,研究理据充分,结论可靠。只有这样,翻译学的学科地位才能得到尊重,才能得到学术界的充分肯定。


中西合璧,是外语学者的努力方向。中西合璧需要树立文化自信和文化自觉,需要阅读大量经典,需要对中国和目的语国家的思维方式、社会制度、习俗风气、阅读习惯、价值判断等有清晰的了解。只有具备文化自觉的人才能培养出正确的批评意识和鉴别能力。要能够娴熟地运用对象国的语言来讲述中国的故事,从而构建中国的学术话语,创造一个大翻译的传播体系,为打造中国文化和文学的世界经典、为促进中国文化与世界的融通贡献力量。


推陈出新是任何研究的目标,翻译研究也不例外。我们要吸收西方先进的翻译理论,但吸收是为了创新,而不是争当西方翻译理论的搬运工。我们应该在研究西方学术理论的同时,认真思考如何建立中国翻译学术话语体系。翻译理论的“中国制造”一定要立足于中国文化之上,在跨文化的语境中阅读中外典籍,做到洋为中用,古为今用。在追求学术创新的时候,我们应该以中国特色理论为主,西方理论为辅,肩负起一个伟大民族的学术担当。


《超越翻译》这本书集中反映了我的翻译/学术心路历程,我在超越翻译、遨游在语言、翻译、符号世界的同时,也在超越自己!


期待与大家分享我的报告!


由于讲座将结合大量翻译案例和实践,从而勾勒出我的翻译研究脉络,故在此提供本人有关的译著与论著,供大家参考与批评。




第六讲主讲人简介



罗选民,广西大学君武学者、讲席教授、博士生导师、外国语学院院长,清华大学首批二级教授。中国英汉语比较研究会会长,中国作家协会会员,第六、七届鲁迅文学奖评委,第二、三、四届中国出版政府奖评委,澳大利亚科学研究委员会人文艺术部外籍委员,(香港)大学教育资助委员会人文艺术学部委员,劳特里奇出版社英文期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies APTIS)主编。已完成国家社科基金重点项目、一般项目、教育部后期资助项目共4项,现主持教育部首批新文科教学改革研究项目。学术著作曾先后获全国高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖、全国教育科学研究优秀成果奖三等奖、北京市哲学社会科学成果二等奖等。




第六讲参考文献



 译著


 1.《后现代文学及其机遇》,[美]斯潘诺斯,载《后现代主义文化与美学》,罗选民、刘有元译,213-251页。北京:北京大学出版社,1992。

 2.《艺术与诗中的创造性直觉》(现代西方学术文库),[法]雅克·马利坦著,刘有元、罗选民等译,罗选民校。北京:三联书店,1991。

 3.《发现自由意志与个人责任》(“现代社会与人名著译丛”),[美]里奇拉克著,许泽民、罗选民译,贵阳:贵州人民出版社,1994。

 4.《哈克贝利费恩历险记》,[美]马克·吐温著,罗选民、曾竹青译,海南国际新闻出版中心,1997。

 5.《最后的人质》(当代外国流行小说名篇丛书),[美]约翰·南斯著,罗选民译,南京:译林出版社,2000。

 6.《牛仔弗雷迪》(儿童经典系列),[美]沃尔特·布鲁克斯著,罗选民译,南宁:接力出版社,2004。

 7.《耶稣基督的上帝》(历代基督教思想学术文库),[德]沃尔特·卡斯培著,罗选民译,香港:道风书社,2005。

 8.《无畏的希望:重申美国梦》,[美]奥巴马著,罗选民、王璟、尹音译,罗选民校,北京:法律出版社,2008。

 9.《安东尼与克莉佩特拉的悲剧》,[英]莎士比亚著,罗选民译,北京:外语教学与研究出版社,2015。

 10.《西南联大英文课》,陈福田主编,罗选民等译,北京:中译出版社,2017。

 11.《文学通诠》,[英]巴西尔·沃斯维尔著,罗选民译,北京:商务印书馆,2021。

 12.《河之歌》,罗选民译著,北京:中译出版社,2022。


 编著

 1.《构建话语语言学的翻译理论》,《1981—1993中国人文社会科学博士、硕士文库》(文学卷/下册),罗选民著,杭州:浙江教育出版社,1999。

 2.《话语分析的英汉语对比研究》,罗选民等著,长沙:湖南人民出版,2001。

 3.《外国文学翻译在中国》,罗选民主编,合肥:安徽文艺出版社,2003。

 4.《阐释与解构:翻译研究文集》,罗选民主编, 合肥:安徽文艺出版社,2003。

 5.《文学翻译与文学批评》,罗选民著,北京:人民文学出版社,2005。

 6.《文化批评与翻译研究》,罗选民主编,北京:外文出版社,2005。

 7.《语言认知与翻译研究》,罗选民主编,北京:外文出版社,2005。

 8.《互文性与翻译》(博士论文),罗选民著,2006,香港岭南大学,未发表。

 9.《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)(第3卷),罗选民(中方)主编,北京:清华大学出版社,2006。

 10.《结构 解构 建构:翻译理论研究》,罗选民主编,上海:上海外语教育出版社,2009。

 11.《新英汉翻译教程》(国家高等教育“十一五”规划教材),罗选民主编,北京:清华大学出版社。

 12.《翻译的区域合作:首届亚太地区翻译与跨文化研究论集》,罗选民主编,上海:上海外语教育出版社,2013。

 13.《翻译与中国现代性》,罗选民著,北京:清华大学出版社,2017。

 14.《在可译与不可译之间》(第三届全国宗教翻译经典研讨会论文集),罗选民主编,北京:中译出版社,2018。

 15.《英汉比较与翻译》(第13卷),罗选民主编,上海:上海外语教育出版社,2019。

 16.《超越翻译——罗选民学术论文自选集》,罗选民著,北京:高等教育出版社,2022。

17.Translation Studies: An Interdisciplinary Approach. Luo Xuanmin(ed), Beijing: Foreign Languages Press, 2007.

18.Translating China. Luo Xuanmin & He Yuanjian(co-eds), Bristol/ Buffalo/ Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2009.

19.Essays on Translation and Chinese Pedagogy(4 Volumes). Luo Xuanmin & Liu Meiru (co-eds),Lewiston: The Edwin Mellon Press, 2014.





英华学者云上大讲堂

直播及回放观看



◆ 请复制直播链接并在网页中打开:     https://huiyi.enetedu.com/yhdjt


 或扫描下方二维码:

◆ 
  1. 首次登录学习请点击“注册/报名”完善信息,之后可输入用户名密码进行登录。注册并累计观看“英华学者云上大讲堂”8期及以上,可打印中国英汉语比较研究会与全国高校教师网络培训中心联合颁发的学习证书计入学校教师培训学时

  2. “大讲堂”直播时间为周六下午15:00—17:00每两周一次,节假日顺延,具体时间以每场讲座的直播预告通知为准(见“高教社外语”微信公众号)。直播、一周内回放免费开放。本次讲座直播时间为1月22日15:00—17:00,回放时间为1月24日9:00至1月30日24:00。


 ◆ 点击下方蓝色链接了解图书详情


      “英华学者文库” 重磅推出






<< 滑动查看下一张图 >>






扫描微信或淘宝二维码获取

“英华学者文库”购买链接


  




    责任编辑 |  秦彬彬
    海报设计 |  姜   磊

 

END


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存