查看原文
其他

【讲座回放】霍跃红:政治文献翻译中的文学性与情感性思考

DUFL-TS 大外翻译研究 2021-03-17

2020年5月19日18:30-20:00,我校多语种翻译研究中心霍跃红教授应苏州大学外国语学院之邀,通过腾讯会议平台做了题为“政治文献翻译中的文学性与情感性考量”的学术讲座。讲座由苏州大学张玲教授主持,来自全国各地的专家学者、从事翻译研究和翻译教学的广大师生参加了本次讲座,会议空间持续爆满。为传播优质学习资源,我们为大家提供了精彩的讲座回放。



主讲人:霍跃红

博士,三级教授,大连外国语大学多语种翻译研究中心主任

讲座内容提要


霍跃红教授首先对选题背景与选题目的做了简要介绍,而后从政治文本翻译研究现状引出我国政治文本翻译中的文学性与情感性问题。政治文本属于典型的书面语体,因其与政府执政理念、施政方针和政治立场密切相关,语体风格庄重严谨。而近年来,我国领导人在讲话发言时“金句”频频,这些“金句”既包括我国古典文学的妙用,也包括一些习语、俗语、修辞方式的活用和妙用,充分体现了政治文本中的文学性;政治语体本身除了逻辑性论述又有情感影响和号召的特征,回顾以往的政治文献翻译研究,大多关注政治文本翻译的功能性、目的性,而忽视了译文读者的美学诉求与情感需要。文学性不局限于艺术性语体,新时代领导人愈发注意文本的文学性与情感性,那么政治文献翻译中文学性、情感性的缺失就是根本性的损失。政治文献翻译要保持其文学性,注重其情感性,才能达到较为理想的外宣效果。为增强听众对政治文本文学性与情感性的体会,霍教授从“自指性、曲指性、虚指性”所带来的文学审美角度进行具体译例分析;又从情感分析粒度出发,对词汇、句式、语篇所蕴含的情感性进行译例讲解。最后,霍教授分享了她个人进行定量分析的一些尝试,并推荐了两个可用于文本情感分析的软件。

讲座回放



第一部分


第二部分



第三部分



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存