查看原文
其他

双语 | 团圆!《亲爱的》原型孙海洋紧抱儿子大哭


《亲爱的》原型孙海洋紧抱儿子大哭

 

12月6日,《亲爱的》原型孙海洋的儿子孙卓经14年后被找到,从山东赶往深圳与家人团圆。认亲现场,孙海洋紧抱儿子大哭,久久不肯松手。

 


On Dec 6th, Sun Zhuo, the son of Sun Haiyang (the archetype of Dearest), was found after 14 years and he rushed to Shenzhen from Shandong province to reunite with his family. 


On the spot, Sun Haiyang hugged her son and cried, refusing to let go for a long time.

 

亲爱的原型儿子称不留亲生父母身边

 

12月6日,电影《亲爱的》原型孙海洋失散多年的儿子孙卓被找到,双方在深圳认亲。孙卓接受采访时表示,自己感到很愧疚,不会留在亲生父母身边。


 


Sun Zhuo, the long-lost son of Sun Haiyang, (the archetype of Dearest), was found on Dec 6th in Shenzhen. Sun Zhuo said in an interview that he felt guilty and would not live with his birth parents.

 

人贩子一块一块丢糖果拐走4岁孩子

 

据报道,民警还原孙海洋儿子被拐细节:2007年,犯罪嫌疑人吴某龙将糖果丢在孩子面前,“他丢一块,小孩就捡起来,就这样一块一块拿糖果把小孩哄走的。”


 


According to the report, police recovered the details of Sun Haiyang's son's abduction. 


In 2007, the suspect Wu threw candy in front of the child. "He threw a piece and the child picked it up. He used this way to lure the child away."

 

张译祝贺孙海洋一家团圆

 

孙海洋兄是我的角色韩德忠的原型人物,想起初见面那天,他的痛苦令我完全不知道能说些什么。《亲爱的》为我们收获了观众,带来了荣誉,也让我一直牵挂着他的儿子。


今天,终于!哭着看完直播,五味杂陈,最想说的一句话:祝贺孙海洋一家终获团圆,愿天下无拐,感谢人民警察!


 


Mr. Sun Haiyang is the prototype of my character Han Dezhong. I don't know what to say when I remember his pain on the first day we met. The film Dearest has brought us audiences, accolades and kept me thinking about his son. 


Watching live with tears, I most want to say: Congratulations! The family of Mr. Sun Haiyang get reunion, and I wish there is no abduction in the world. Thanks to the police!

 

孙海洋好友郭刚堂发声

 

12月6日,电影《亲爱的》原型孙海洋找到儿子的消息引发关注。今年7月刚找到失散24年儿子的郭刚堂对此表示,希望大家继续为这个群体发声。

 


On December 6th, the news that Sun Haiyang (the archetype of Dearest) found his son aroused attention. 


Guo Gangtang, who found his 24-year lost son in July, said he hoped everyone would continue to speak up for the community.

《环球时报》报道了本次团聚,让我们看看几位当事人对此的看法,当年被拐走的那个孩子,还会回来吗?


文章来源:globaltimes
网址:https://www.globaltimes.cn/page/202112/1240806.shtml


Man in China Reunites with Son Abducted 14 Years ago by Efforts of Police via DNA Analysis

警方通过DNA分析帮中国男子与被拐14年的儿子团聚


Many Chinese people have felt the warmth of witnessing a father from Central China's Hubei Province reunite on Monday with his son, who was abducted(诱拐;绑架) 14 years ago, after years of searching and the joint efforts of public security departments across the nation with DNA comparison and matching technologies. 

经过多年的搜寻和全国公安部门的共同努力,借助DNA比对与匹配技术,中国中部湖北省的一位父亲在周一与14年前被绑架的儿子团聚,这让许多目睹这一场景的中国人备感温暖。

warmth n 温暖;暖和(warm + -th)

a joint effort 共同的努力

comparison n [课标新增词]比较;对比(compare + -ison)


Sun Haiyang burst into tears and held his "lost and found" 18-year-old son Sun Zhuo in his arms, unwilling tolet him go for a long time, during the reunion ceremony held in Shenzhen, South China's Guangdong Province, according to videos circulating on the internet. 

据网上流传的视频显示,在中国南方广东省深圳市举行的团聚仪式上,孙海洋抱着“失而复得”的18岁儿子孙卓失声痛哭,久久不愿松开。

burst into tears 突然大哭起来

lost and found 失而复得的

unwilling to do sth 不愿意做某事

let sb go 放开某人

reunion n 重逢;团圆(re- + union)

circulate v传播;流传


Since his son was abducted by a man with a toy and snacks in Shenzhen on October 9, 2007, Sun never gave up the search.

自从儿子于2007年10月9日在深圳被一名男子用玩具和零食拐走后,孙海洋从未放弃寻找。

The father operated a steamed stuffed bun (包子) shop in Shenzhen with his wife, and even transformed the signboard of his shop into a huge reward sign, looking for his kidnapped son. He even sold his properties and offered rewards of as much as 200,000 yuan ($31,000) to anyone who could provide clues to his son's whereabouts, which stirred a sensation. 

这位父亲及其妻子当时在深圳经营着一家包子铺,事发后他甚至把自己店铺的招牌改造成了一个巨大的悬赏牌,寻找自己被绑架的儿子。他甚至卖掉了自己的房产,并向任何能提供儿子下落线索的人提供高达20万元(3.1万美元)的赏金,这引起了轰动。

transform ... into 把……转变为……

signboard n 广告牌(sign + board)

kidnap v劫持;绑架

【词源故事:欧洲人刚到北美大陆进行殖民活动时,劳动力严重缺乏。在这种背景下,产生了“契约仆役”,也称为“白奴”,因为大部分是白人。在黑奴买卖发达之前,这种契约仆役是解决北美劳动力不足的主要来源。由于愿意充当契约仆役的人并不多,有一些人就将目光投向了平民窟的青少年,用甜言蜜语诱骗穷人子女上船前往北美充当契约仆役,甚至采取绑架的方式。在英王查理二世统治期间,这种绑架青少年前往北美的行为发展到了极点,从而产生了一个专门形容这种绑架行为的英语单词kidnap。后来词义拓展为表示一切绑架行为。】

property n[课标新增词] 房地产;财产

clue n[课标新增词] 线索
whereabouts n[复数] 下落;行踪
stir / cause / create a sensation 引起轰动


His story was later adapted into a heart-warming movie, Dearest, directed by Hong Kong director Peter Chan, which became a box-office hit in 2014, despite its grim (令人不快的) subject matter on the kidnapping and selling of children in China.

他的故事后来被改编成一部感人的电影《亲爱的》,由中国香港的导演陈可辛执导。尽管有一个稍显严肃的主题——中国的绑架和贩卖儿童现象,这部电影在2014年仍旧获得了高票房。

be adapted into / for 被改编成……

a box-office hit / success 高票房电影

subject matter (著作、讲话、绘画等的)主题,题材


Many times, Sun was told about children who were suspected of being his son, but he was disappointed again and again after police DNA analysis.

有很多次孙被告知有小孩疑似他儿子,但经过警方的DNA分析后,他一次又一次地失望而归。

suspect sb of doing sth 怀疑某人做了某事

analysis n [学术词] (对物质成分的)分析(复:analyses)


During the long process, Sun got to know many other families who had similar experiences, and he formed a union to help look for missing children via cooperation withNGOs, police and the media.

在这个漫长的过程中,孙认识了许多其他有类似经历的家庭,并通过与非政府组织、警方和媒体的合作,成立了一个帮助寻找失踪儿童的联盟。

get to know 渐渐认识

cooperation with 与……的协作 / 合作

NGO 非政府组织(non-governmental organization)


Fortunately, Sun was informed recently by the Shenzhen police that his missing child was found in East China’s Shandong Province through DNA comparison.

幸运的是,深圳警方最近通知孙,通过基因比对,他失踪的孩子在中国东部的山东省被找到了。


However, Sun Zhuo, the son, expressed guilt during an interview with China Central Television after the reunion, saying that he would not return to his biological parents since his adoptive parents had taken care of him for more than 10 years.

然而,儿子孙卓在团聚后接受央视采访时表示他很愧疚,称自己不会回到亲生父母身边,因为养父母毕竟抚养了他十多年。

guilt n 内疚;悔恨

biological parents 亲生父母

adoptive adj 收养的;有收养关系的 [adopt 收养+ -ive]


“I have a new home now, but both sides are my parents,” said the boy, who is a senior high school student.

“我现在多了一个家,但两边都是我的父母。”男孩说。他现在是一名高中生。


Apart from the reunion of Sun’s family, two other families also reunited with their “lost and found” sons who were respectively abducted in Shenzhen 14 and 17 years ago at the ceremony organized by China’s Ministry of Public Security. 

除了孙家人的团聚,在中国公安部组织的仪式上,另外两个家庭也与他们分别于14年前和17年前在深圳被绑架,现已“失而复得”的儿子团聚。

apart / aside from 除了……外(还);此外

respectively adv 分别;各自[respective + -ly]

China’s Ministry of Public Security 中国公安部


A total of nine suspects involved in the abductions of the three children were apprehended (逮捕) through the joint efforts of police in Guangdong, Shandong and Hubei provinces between September and November this year.

今年9月至11月,通过广东、山东和湖北省警方的共同努力,共有9名涉嫌绑架三名儿童的嫌疑人被抓获。

be involved in 参与;卷入


Apart from Sun Zhuo’s adoptive father, his adoptive mother and the adoptive parents of another child have been placed under compulsory measures and obtained bail pending trial (取保候审).

除孙卓的养父外,其养母和另一个孩子的养父母已被采取强制措施,取保候审。

compulsory adj 强制的;强迫的


Since the Ministry of Public Security launched the missing children alert (警报) platform called Tuanyuan (Reunion) in 2016 and rolled outa national campaign to fight against human trafficking (贩卖人口) in January, a total of 8,307 lost children have been found as of November 30. 

自公安部2016年发布名为“团圆”的儿童失踪预警平台,并于1月在全国开展打击人口贩运行动以来,截至11月30日,共找到8307名失踪儿童。

roll out 开展(新的政治运动)[近义词launch]

a national / nationwide campaign 全国性运动 / 活动


The authority vowed (立誓) to continue to crack down hard on all kinds of human trafficking and effectively protect the legitimate (合法的) rights and interests of children and women.

政府誓言将继续严厉打击各种人口贩运,切实有效地保护儿童和妇女的合法权益。

crack down on 严厉打击;竭力取缔

×


如果你是当事人,你会怎么选择呢?

接下来,和大家补充一些称谓表达~

 

“七大姑八大姨”怎么说?

回家过年,

七大姑八大姨们的各种关切问询,

已经是我们的一大特色。


 

中文中的七大姑八大姨

其实就是家里的亲戚们,

对应的英文就是relatives。

 

但是具体说七姑和八姨却是没有的,

所有的阿姨、姑姑等妈妈辈

的女性亲戚都叫aunt。

 

西方文化中对亲戚的称呼

没有我们那样的细致,

基本一类亲戚就只用一个词去表达。

 

小孩出生的第一任老师是父母:

parents ['peərənts]父母

father [ˈfɑðɚ]父亲

mother [ˈmʌðɚ]母亲

 

大一点会跟爷爷奶奶,外公外婆

(姥姥姥爷)隔代亲:

grandfather [ˈɡrændˌfɑðɚ]爷爷,外公

grandmother [ˈɡrændˌmʌðɚ]奶奶,外婆


 

还会有自己的兄弟姐妹:

brother [ˈbrʌðɚ]兄弟,哥哥,弟弟

sister [ˈsɪstɚ]姐妹,姐姐,妹妹

 

大多数人都会有许多亲戚:

aunt [ænt] 阿姨;舅妈;姨母,姑妈;婶娘

uncle [ˈʌŋkəl] 叔叔;伯父;舅父;姑父,姨父

cousin ['kʌzn](堂/表)兄弟姐妹

 

长大后,如果结婚了,

就会遇到新的称谓:

groom [ɡrum, ɡrʊm]新郎

bride [braɪd]新娘

husband [ˈhʌzbənd]丈夫

wife [waɪf]妻子


twins [twɪnz]双胞胎

daughter [ˈdɔtɚ]女儿

son [sʌn]儿子

niece [nis] 侄女;外甥女

nehew [ˈnɛfju] 侄子,外甥

 

等到自己的孩子长大了也结婚了,

也许很快你就会抱上孙子了:

grandchild  孙子;外孙;孙女

granddaughter  (外)孙女

grandson  孙子,外孙

great-grandchild   曾孙,曾孙女

 

无血缘关系:

stepfather, stepmother (继父/母))

stepson, stepdaughter (继子/女)

stepbrother, stepsister (继兄弟/姐妹)

爱V高中英语温馨提示

因为公众号平台更改了推送规则。如果你不想错过内容,记得点下“赞”和“在看”,这样,每次新文章推送,就会第一时间出现在你的订阅号列表里了~


声明:转自网络综合文中观点不代表本平台立场;版权归原作者或平台所有。如涉权属,请留言告知处理。

你的点赞在看, 是我们一起努力的见证

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存