查看原文
其他

一周热词 | 十九届五中全会、韩前总统被判17年、打工人、静音车厢、国考竞争比61:1

Yee君 译·世界 2021-03-16

本周热词:


1. 十九届五中全会公报发布

2. 韩国前总统李明博被判17年

3. “打工人”走红

4. 国考竞争比61:1

5. 高铁推出“静音车厢”



热词

01


十九届五中全会

the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)


中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议,于2020年10月26日至29日在北京举行。中央委员会总书记习近平作重要讲话。新华社记者 鞠鹏 摄


The communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) was released on Thursday.

10月19日,中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议公报发布。


The communique was passed at the session held in Beijing from Oct. 26 to 29.

公报于10月26日至29日举行的第十九届中央委员会第五次全体会议上通过。


Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, made an important speech at the session.

中央委员会总书记习近平作了重要讲话。


The plenary session heard and discussed a work report that Xi delivered on behalf of the Political Bureau of the CPC Central Committee, it said. The session also adopted the CPC Central Committee's proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035. Xi explained the draft document to the plenary session.

全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》。习近平就《建议(讨论稿)》向全会作了说明。


(英文来源:Xinhua)


Vocabulary:

communique /kəˈmjuːnɪkeɪ/  n. 公报,官报

plenary /ˈpliːnəri/  adj. 充分的;全体出席的 n. 全体会议

plenary session  全体大会

general secretary  总书记;秘书长

long-range  adj. (飞机、火箭等)远程的;长期的;远大的

draft document  草稿文件,文件初稿



热词

02


韩国前总统李明博被判17年

Former S. Korean President Lee Myung-bak to face 17 years sentence


(图片来源:视觉中国)


The Supreme Court on Thursday upheld a 17-year prison sentence handed down by an appeals court for former President Lee Myung-bak on embezzlement and bribery charges.

当地时间29日,韩国最高法院对前总统李明博涉嫌贪污受贿案进行终审宣判,维持二审判决结果,判处李明博17年有期徒刑。


In February, the Seoul High Court sentenced the 78-year-old to 17 years in prison, a fine of 13 billion won ($10.9 million) and a forfeit of 5.7 billion won.

今年2月,首尔高等法院判处78岁的李明博17年有期徒刑,并处以130亿韩元罚款(约合人民币7710万元),追缴约57亿韩元(约合人民币338万元)


The former president, who governed the country from 2008-2013, was charged in April 2018 with 16 counts of criminal allegations, including embezzlement in connection with the auto parts company DAS and receiving bribes from various companies and individuals, including Samsung Electronics Co.

李明博于2008年至2013年任韩国总统。2018年4月,韩国检方以16项罪名起诉李明博,包括涉嫌利用汽车零部件制造公司DAS非法挪用资金,从三星电子等公司和个人收受贿赂等。


(英文来源:The Korea Herald)


Vocabulary:

uphold  vt. 支撑;鼓励;赞成;举起;维持

appeals court  上诉法庭

embezzlement /ɪmˈbezlmənt/  n. 侵占;挪用;盗用

bribery /ˈbraɪbəri/  n. [法] 贿赂;受贿;行贿

forfeit /ˈfɔːfɪt/  v. (因犯罪、失职、违约等)丧失(权利、名誉、生命等) n. 罚金;没收物;丧失的东西 adj. 因受罚而丧失的;被没收的;被剥夺的

… counts of  …的数目,...的价值

allegation /ˌæləˈɡeɪʃn/  n. 指控; 陈述,主张; 宣称; 陈词,陈述

bribe  v. 向……行贿;诱哄(尤指小孩) n. 贿赂;(尤指用来哄小孩做事的)好处



热词

03


打工人

laborer


(图片来源:视觉中国)


The latest Chinese buzzword “laborer” sparked a heated discussion on social media. It is a general term for workers who are physically or technically skilled.

最新的中文热词“打工人”在社交媒体引起热议。“打工人”大体上指的是那些依靠体力或技术工作的劳动者。


“80% of the pain in my life comes from working, but I know with certainty that if I don’t work, 100% of my pain will come from having no income,” some self-identified laborers have lamented online.

一些自诩为“打工人”的网友感叹:“生活中80%的痛苦来自于工作,但是我知道如果不工作,100%的痛苦来自于没钱。”


The word was recently amplified by a redubbed clip on Bilibili, featuring two characters from a cartoon. But it’s not to say people have given up on their dreams but is used in a self-deprecating manner.

近日,B站上一段给两个卡通人物重新配音的视频让“打工人”一词传播开来。不过,“打工人”并不是指人们放弃了梦想,只是一种自嘲的方式。


(英文来源:CGTN, SixthTone)


Vocabulary:

buzzword  n. 流行词

laborer  n. 劳动者;工人

lament  n. 挽歌;恸哭;悲痛之情  vi. 哀悼;悲叹;悔恨  vt. 哀悼;痛惜

amplify  vt. 放大,扩大;增强;详述  vi. 详述

dub  n. 配音,配乐;混录音乐;新手;强节奏音乐,强节拍诗歌;鼓声;笨蛋  v. 给……起别名(或绰号);封……为爵士;装上(假蝇)做钓饵;将(软毛、羊毛等材料)掺入鱼饵;在(皮革上)涂油;译制;配音;复制;合成;(高尔夫)打糟(球的一击);付清,捐款

self-deprecating  adj. 自贬的;谦虚的(等于 self-deprecatory)



热词

04

公务员考试

civil service exam


(图片来源:人民视觉)


Nearly 1.58 million candidates passed qualification assessment for the annual civil service exam, according to a release on the exam's official website issued Monday.

10月26日,国家公务员局网站发布消息,近158万人通过了2021年度国家公务员招考资格审查。


Working for the government has long been a goal because of the stable income and higher social status such jobs bring.

由于收入稳定,社会地位高,政府部门的工作一直以来都是香饽饽。


Its advantages have been made clearer this year, as the job market has been shocked by the coronavirus pandemic.

尤其在今年,就业市场受到新冠疫情的冲击,公务员的优势更加凸显。


However, such security brings increasingly cutthroat competition.

然而,这份稳定带来的是愈发残酷的竞争。


In 2021, the nation plans to recruit 25,700 civil servants - 1,600 more than the previous year - for its 79 central agencies and 23 subsidiary institutions. But the number of applicants is also about 110,000 more than the previous year.

2021年度国考共有79个部门、23个直属机构参加,计划招录2.57万人,同比扩招1600多人,但是通过资格审查的人数较上一年增加了约11万人。


The average is around 61 applicants per position, and about 35 vacancies have over 1,000 candidates each.

通过资格审查人数与录用计划数之比约为61:1,约35个职位有超过1000人报考。

(英文来源:China Daily)


Vocabulary

civil service exam  公务员考试

cutthroat  adj. 残酷的;杀人的;剧烈的  n. 谋杀者;凶手

civil servant  公务员

subsidiary /səbˈsɪdieri/  n. 子公司;辅助者  adj. 辅助的,次要的;附属的;子公司的



热词

05


静音车厢

quiet carriage


(图片来源:视觉中国)


China will pilot "quiet carriages" services on the Beijing-Shanghai High Speed Railway starting from December 23, aiming to offer a more tranquil and comfortable ambiance for passengers, according to the Beijing-Shanghai High Speed Railway Co. Ltd.

据京沪高铁消息,12月23日起京沪高铁将试点“静音车厢”服务,旨在为旅客提供更加安静舒适的旅行环境。


In a quiet carriage, onboard videos will be muted, and announcements will be made at a lower volume. Doors at the ends of the carriage will be kept closed to reduce noise from the vestibule.

静音车厢将禁止使用电子设备时外放声音,并且用较低的音量播放车厢广播。车厢两端的屏蔽门将保持关闭,以减少通道的噪音。


Rules on passenger conduct in quiet carriages will be further specified, according to the company. Passengers willing to obey the rules can choose "quiet carriage" when booking tickets on the official website or mobile app 12306.

京沪高铁表示,将对旅客行为规范进一步细化,旅客可通过 12306网站和手机客户端等购票途径自行选择“静音车厢”,选择前提就是愿意遵守相应的行为规范。


The railway company will also initiate a flexible pricing mechanism, offering preferential ticket prices for commuters and frequent travelers.

京沪高铁还将建立灵活定价机制,针对通勤客流、频繁出行的客流推出优惠票价。


(英文来源:CGTN, Global Times)


Vocabulary:

ambiance /ˈæmbiəns/  n. 氛围,周围环境,格调;背景音(同 ambience)

mute /mjuːt/  adj. 哑的;沉默的;无声的 vt. 减弱……的声音;使……柔和 n. 哑巴;弱音器;闭锁音

vestibule /ˈvestɪbjuːl/  n. 前厅;门廊 vt. 为…设门廊

preferential /ˌprefəˈrenʃl/  adj. 优先的;选择的;特惠的;先取的

commuter /kəˈmjuːtə(r)/  n. 通勤者,经常乘公共车辆往返者;[交] 月季票乘客


*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

一周热词 | 深圳特区40周年、数字货币试点、刑责年龄下调、打击“碰瓷”、苹果发布会

一周热词 | 联合国75周年、秋天的第一杯奶茶、天安门大花篮、李心草案宣判、论文作假纳入征信

一周热词 | 鲍毓明案结果、日本新首相、狗不理店引争议、抑郁症筛查、TikTok与甲骨文将合作

一周热词 | 中印达成共识、服贸会、抗疫表彰大会、华为鸿蒙2.0、婚姻登记新政

一周热词 | 抗战胜利75周年、饭店坍塌事件、正当防卫新规、北京恢复直航、首都功能核心区

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存