查看原文
其他

汉英带稿同传跟不上怎么办?

译·世界 2021-03-16

The following article is from 双语林 Author Mr.鹿

不知道大家做汉英同传时有没有这种感觉:


明明发言人念稿子念得闲庭信步,自己对着稿子翻却跟得屁滚尿流,豁出老命去才能勉强跟上,语速快到自己都怀疑人生。


(图片来源:视觉中国)


照理来说,翻译只要能跟上发言人就算完成任务。但问题是,现在很多参会人都是亚非拉的兄弟姐妹,英语不一定是母语,他们真的能听懂速度这么快,且中国特色这么鲜明的英语翻译吗?


毕竟,翻译还是为了传递信息,如果只是一味“填鸭式”地灌输信息,导致听众听不清、听不进、听不懂,那么传播的效果就会大打折扣。


所以问题来了,明明我们手里有稿子,为什么就跟不上呢?


我觉得有两方面原因。


从客观上讲,汉语的信息密度比英语大。大家做笔译时想必会注意到,汉译英的译文起码比原文要长一倍。特别是汉语里还有大量的“信息密集型”短语,例如“两不愁三保障”、“两学一做”、“十个坚持”、“两个毫不动摇”等等。这其中有的可以直译,有的需要解释两句,这就加大了跟上讲者的难度。


从主观上讲,手里的稿子其实是一把双刃剑。它既是翻译的“提词器”,也像翻译头上“无形的枷锁,“逼着”我们把纸面上的每一个字都翻出来,而不是去多花点脑筋处理信息。举个例子:


中国共产党始终将消除贫困、改善民生、逐步实现共同富裕作为重要使命。


如果我们手里有稿,很有可能会翻成:


The Communist Party of China always regards eradicating poverty, improving people's well-being and gradually realizing common prosperity as one of its important missions.


试想一下,如果我们手里没稿,那我们在听到“始终将”之后就会开口,而绝不会等到“重要使命”再开口,否则短期记忆的压力太大。我们可能会这么翻:


The Communist Party of China is always committed to eradicating poverty, improving people's well-being and gradually realizing common prosperity.

可以看到,虽然“重要使命”没有出来,但从口译的角度看,这个版本的译文意思是完整的,而且更加简洁明了,对听众也更友好。


那么有没有什么实用的小技巧,能够让译文更加简洁明了,让译员翻起来没那么累、听众听起来没那么烦呢?


这些技巧可以归结为两个层面:词语层面和句子层面。


在词语层面,我把它概括为“翻短不翻长”。


  • 能缩写就不用全称。例如“两不愁三保障”(Two Assurances and Three Guarantees)、“四个全面”战略布局(Four-pronged comprehensive strategy)、联合国气候变化框架公约(UNFCCC)、五年规划(FYP)、防空识别区(ADIZ)等。如果是第一遍出现或实在需要解释时,可以适当用全称或多说两句,其他时候能用缩写尽量用缩写。


  • 能指代就不要重复。例如中央经济工作会议(Central Economic Work Conference)在反复出现时,可以直接说the Conference,甚至是it。最近经常出现的中国共产党第十九届五中全会(the fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee),在不会引起歧义的语境下,口译中也可简称为the Plenary Session或者the Plenum,the Session。


  • 能短词就不用长词。例如in accordance with→according to,significantly→greatly,make use of, utilize→use,due to the fact that→because,cause damage to→damage。总而言之,在不影响意思的情况下,什么词短用什么词,什么词说着顺口用什么词。


  • 能不翻就不翻。中文里经常有一些没有实质含义的词,比如问题、工作、情况、形势,在很多情况下,都可以直接删掉,翻出来反而是画蛇添足。


在句子层面,情况更复杂。但我只想指出一点,那就是要破除汉语中的“框架结构”,避免句子“尾大不掉”或干脆“烂尾”。


最常见的“框架结构”,一个是“把”字句,一个是“是”字句


前文中提到的“中国共产党始终将消除贫困、改善民生、逐步实现共同富裕作为重要使命。”就是一个典型的“把”字句。这里不再赘述。


“把”字句的麻烦之处在于,翻译的时候短期记忆负担重,很容易说了前面忘了后面,导致句子不知该如何结束,造成句子的“烂尾”。


“是”字句则往往会伴随着主语的重复,例如:


中国共产党是总揽全局、协调各方的党。


如果翻成The CPC is a party that exercises overall leadership and coordinates efforts from all sides.未免太过冗余,我们会直接处理成The CPC exercises overall leadership and coordinates efforts from all sides.


去掉了框架之后,整个句子会清爽很多。既减轻了译员的压力,也让听众听起来更加顺畅。



以上只是个人做翻译的一点点经验,实际口译中的情况总是会复杂得多,我们还是要多积累、多总结,努力做到见招拆招。


当然了,为了提高中外交流沟通的质量,除了口译员多多努力外,也得劳烦各位讲者在转换话语体系上多下功夫,适当区别一下内宣和外宣、内宾和外宾,尽量避免不分对象地照本宣科。


毕竟嘛,只有讲者和翻译共同努力,我们才能更好地传递中国声音。


来源:双语林公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

译词 | “键盘侠、喷子、杠精”英语怎么说?

视频+双语 | 2020年最slay的15个英语俚语,你知道几个?

外交译闻 | 华春莹引用的“不识庐山真面目,只缘身在此山中”如何翻译?

热译 | “冻哭预警”来了!“冻成狗”英语怎么说?

2021年中国语言服务行业发展趋势预测

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存