查看原文
其他

【热词】外交部连怼英国10个成语,“信口雌黄”这样翻译更有味儿

甲申翻译 2021-03-17

本文来源 |外交部发言人办公室公众号,外宣微记公众号,版权归原作者所有, 仅供学习与研究。如果侵权, 请提供版权证明, 以便尽快删除。

编辑:甲申同文翻译


7月3日,外交部发言人驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。


这一串成语让网民惊呼:翻译估计头发要掉光了吧!



我们来看一下外交部的翻译:


问:2日,英国外交大臣亨特接受采访时称,《中英联合声明》仍旧有法律约束力,如果得不到履行将会有严重后果。亨特还表示,英国支持香港居民捍卫英方为其争取来的自由,希望所有国家履行国际义务。香港特区政府不得将抗议中的破坏行为作为镇压的借口。请问中方对此有何评论? 

Q: British Foreign Secretary Jeremy Hunt took an interview on July 2. He said that the Sino-British Joint Declaration remains legally binding. There will be serious consequences if it is not honored. The UK stands behind people in Hong Kong in defence of the freedoms that Britain negotiated for them. He expects all countries to honor their international obligations. The Hong Kong authorities must not use demonstrators' vandalism as a pretext for repression. What's your comment?



耿爽:我已经连续两天就亨特先生的涉港错误言论作出回应,表达了中方的强烈不满和坚决反对。但是他似乎还沉浸在昔日英国殖民者的幻像当中,还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中,仍然不思悔改,继续信口雌黄,我今天索性再多说几句:

A: I have commented on Mr. Hunt's remarks on Hong Kong for two days straight. China deplores and firmly opposes those remarks. It seems that he is still immersed in the faded glory of colonialism. He is obsessed with condescendingly criticizing other countries. He keeps lying without remorse. Here I will say a few more words.


第一,关于《中英联合声明》,我要再次强调,随着香港回归祖国,《声明》中所规定的与英方有关的权利和义务已经全部履行完毕。1997年7月1日,中国恢复对香港行使主权,中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。英方对回归后的香港一无主权,二无治权,三无监督权,根本不存在任何所谓“责任”。英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想

First, after Hong Kong's return to China, British rights and obligations as outlined in the Sino-British Joint Declaration were completed. On July 1, 1997, China resumed sovereignty over Hong Kong. The Chinese Government started exercising jurisdiction over Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law of Hong Kong SAR. The UK has no sovereignty, no jurisdiction and no right to supervise Hong Kong after the handover. There is no room for Britain to claim any so-called responsibility over Hong Kong whatsover. Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining.


第二,所谓香港居民的自由是英方争取来的,这种说法简直是厚颜无耻!我想问问亨特先生,在英国对香港进行殖民统治期间,香港有何民主可言?港人连上街游行的权利都没有。恰恰是香港回归后,中国政府依照宪法和基本法,切实贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,保障香港居民依法享有前所未有的民主权利和自由。 

Second, Mr. Hunt says that the UK negotiated freedoms for Hong Kong. How brazen is that! Was there any democracy when the British governors were in Hong Kong? People in Hong Kong didn't even have the right to take to the streets then. It is only after the return that Hong Kong residents started enjoying unprecedented democratic rights and freedoms. The Chinese Government strictly follows the Constitution and the Basic Law. It earnestly implements the “ one country, two systems" policy. It ensures that the people of Hong Kong govern Hong Kong with a high degree of autonomy.


第三,7月1日在香港特区发生的暴力冲击立法会事件,是践踏法治、危害社会秩序的严重违法行为。亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。我想问问亨特先生,如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?如果像亨特先生说的那样,这就是民主,他是否认为严密把守英国议会的警察应该撤走,让那些常年站在议会对面的示威者进入议会?他是否也认为英国警方处理2011年8月发生在伦敦的骚乱事件是镇压呢? 

Third, the violent storming of the Legislative Council on July 1 is a grave illegal activity. It tramples on the rule of law and undermines social order. In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response "repression". That is entirely misleading. I want to ask Mr. Hunt, if it were the British Parliament that had been stormed and vandalized, what would the British government do? Will it sit by idly and let the protesters have their way? If this is the democracy he believes in, should the police guarding the Parliament withdraw to allow in protesters across the street? Will he call the British police's handling of the August 2011 riot in London "repression"?


最后,我要强调,香港是中华人民共和国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都不得以任何方式干预。我们希望英方,特别是亨特先生不要再自不量力,粗暴干涉香港事务,这注定是徒劳的。

I shall stress that Hong Kong is China's special administrative region. Its affairs are purely China's internal affairs. They brook no interference from any country, organization or individual in any form. We hope that the UK side, especially Mr. Hunt, will cease to overreach and interfere. Such attempts are doomed to fail.


在这一串成语中,小编最感兴趣的是“信口雌黄”。外交部英文官网这样翻译:


He keeps lying without remorse. 

(英国外交大臣)“仍然不思悔改,继续信口雌黄”。


“信口雌黄”这个成语普遍解释为“不顾事实,随口乱说”。外交部以一个动词“lie(撒谎)”来译,不能说没有道理。


但是,如果我们以更挑剔的眼光去审视,也许会有不一样的发现。


普林斯顿大学教授Harry Frankfurt有本小书:“On Bullshit”,中文一般译作《论扯淡》。这本书很有意思,以学术精神谈论扯淡,读来令人忍俊不禁却又发人深思。


Frankfurt教授在书中详细探讨了“lie”与“bullshit”这对近义词的区别。


“lie”的构成要素有两个:一、讲话者对“真相(truth)”是心知肚明的;二,在这个前提下,讲话者故意说假话,以达到忽悠人的目的。


“Bullshit”与“lie”最关键的不同是:讲话者对“真相或事实”根本不在乎(indifference to how things really are),客观的真假无所谓,只要他主观上觉得“真”就心安理得,也就是“不顾事实,随口乱说”。


如今的网络世界充斥着“bullshit”。在无数次热点事件中,总有些网民以及某些自媒体枉顾客观事实,喜欢把主观臆测当事实,这种混淆“事实(facts)”与“评论(opinion)”界限的言论就是“bullshit”。


“Bullshit”由“bull(公牛)”与“shit(屎)”组合而成,这种组合已经昭示了“bullshit”的内涵:像牛屎一样,纯粹是毫无营养的排泄物(excrement)


从这个角度出发,Frankfurt教授认为,“hot air”这个词组可以算“bullshit”的同义词。


人呼出的“hot air”毫无质感,毫无营养,抓不住摸不着,纯粹是呼气的产物罢了。因此,英文中用“hot air”表达“empty talk”之意是很形象的用法。


“bullshit”这个词既可以当名词又可以当动词,按照Frankfurt教授对“bullshit”的探讨,翻译“信口雌黄”,除了用“lie”,不妨考虑一下“bullshit”,毕竟这个词更贴近“信口雌黄”的内涵,而且味儿更浓。


- THE END -


关注甲申翻译,回复以下关键词,获取相应的翻译材料

两会 | 19 | 一带一路 | 术语 | APEC | 美国大选 | 联大 | G20 | B20 | 博鳌 | 达沃斯


欢迎来稿分享你的翻译学习心得,投稿地址:cstiit@126.com


推荐阅读

1丨【双语&视频】G20日本大阪峰会,中美会晤成最大焦点(附习主席重要讲话)

2丨【同声传译】特朗普与金正恩板门店会晤视频及全文实录

3丨比尔·盖茨:一个价值4000亿美元的错误

4丨89岁屠呦呦再次震惊世界!——20世纪最伟大的科学家之一(附BBC致敬屠呦呦双语视频)

5丨《千与千寻》英文名为何是Spirited Away?电影还隐藏了这么多日本文化!

6丨【热点】王毅:请收回你们的黑手!——坚决反对外部势力插手香港事务


甲申同文翻译学于甲申 译在甲申十年来,我们专注于翻译人才的培养;十年来,我们致力于英语能力的提升。帮你解析同传英语学习秘诀,攻克一切英语考试难题。咨询电话Mini:    18975853372Sanny: 17788933352Lydia:  17788933362电话号码也是微信号码哦!



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存